सामान्य

वेबसाइट अनुवाद और बहुभाषी एसईओ के लिए एकदम सही शब्दावली बनाना

मल्टीलिपि
मल्टीलिपि6/18/2025
25 मिनट पढ़ें
ब्लॉग कवर छवि

मल्टीलिपि द्वारा बहुभाषी वेबसाइट अनुवाद के लिए शब्दकोश गाइड
एक सुसंगत ब्रांड आवाज़ प्राप्त करना एक ही भाषा में काफी कठिन है। जब आप अपनी सामग्री का अनुवाद करना शुरू करते हैं - खासकर अपनी वेबसाइट - तो कोई भी असंगति बढ़ जाती है। इसका परिणाम दर्शकों में भ्रम या अविश्वास हो सकता है: संभावित ग्राहक आपकी साइट के विभिन्न भाषा संस्करणों पर मिश्रित संदेश प्राप्त कर सकते हैं और कहीं और जाने का फैसला कर सकते हैं। उन व्यवसायों के लिए जो एक बहुभाषी साइट, संगति बनाए रखना केवल गुणवत्ता का मुद्दा नहीं है, बल्कि विश्वसनीयता और उपयोगकर्ता अनुभव के लिए भी महत्वपूर्ण है।

यही कारण है कि एक अनुवाद शब्दावली और मुख्य शब्दों का प्रबंधन किसी भी वेबसाइट अनुवाद या स्थानीयकरण वर्कफ़्लो में एक आवश्यक कदम है। एक शब्दावली अनुवादकों (या मशीन अनुवाद टूल) के लिए एक केंद्रीय संदर्भ के रूप में कार्य करती है ताकि यह सुनिश्चित किया जा सके कि आपके सभी पृष्ठों पर समान शब्दों और वाक्यांशों का सही और समान रूप से अनुवाद किया गया है। यदि "शब्दावली निर्माण" एक कठिन कार्य लगता है, तो चिंता न करें - इसे मैन्युअल रूप से करना बोझिल होगा, लेकिन सही उपकरण इसे बहुत आसान बनाते हैं। आधुनिक अनुवाद प्लेटफ़ॉर्म (जैसे मल्टीलिपि) शब्दावली निर्माण और रखरखाव को सुव्यवस्थित करते हैं। मल्टीलिपि के साथ ग्लॉसरी प्रबंधन सुविधाएँ, आप किसी भी वेबसाइट का अनुवाद करें सामग्री को सुसंगत ब्रांड आवाज़ और शब्दावली के साथ बनाए रखना, जहाँ भी आपकी कंपनी संचालित होती है।

अनुवाद में ग्लोसरी क्या है?
अनुवाद में शब्दावली क्या है - मल्टीलिपी द्वारा परिभाषा और उद्देश्य

अनुवाद के संदर्भ में, एक शब्दावली (जिसे शब्दावली आधार या termbase के रूप में भी जाना जाता है) विशिष्ट शब्दों और उनके स्वीकृत अनुवादों का एक व्यवस्थित संग्रह है। ये शब्द कंपनी ब्रांडिंग, उत्पाद नाम, तकनीकी शब्दजाल, उद्योग-विशिष्ट वाक्यांश या कोई भी शब्द हो सकते हैं जिन्हें आपका संगठन सभी भाषाओं में उपयोग करना (या बचना) पसंद करता है। अनिवार्य रूप से, यह आपके व्यवसाय के लिए एक कस्टम शब्दकोश है।

अपने सरलतम रूप में, एक शब्दावली एक स्प्रेडशीट में दो-कॉलम सूची (स्रोत शब्द → लक्ष्य शब्द) के रूप में शुरू हो सकती है। उदाहरण के लिए, आप निर्दिष्ट कर सकते हैं कि आपके उत्पाद का नाम "Acme Turbo 2000" हमेशा समान रहना चाहिए और उसका अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए, या "Dashboard" शब्द का अनुवाद फ्रेंच में एक विशेष शब्द के रूप में किया जाना चाहिए। हालांकि, आधुनिक अनुवाद समाधान बुनियादी स्प्रेडशीट से आगे जाते हैं। अनुवाद प्रबंधन प्रणाली या वेबसाइट पेज अनुवादक एक ऐसा टूल जो glossaries (जैसे MultiLipi) को सपोर्ट करता है, आपको एक कहीं ज़्यादा शक्तिशाली, बहुभाषी शब्दावली बनाने की सुविधा देता है। ये प्लेटफ़ॉर्म आपको कई लक्ष्य भाषाएँ शामिल करने, परिभाषाएँ या संदर्भ जोड़ने और अनुवाद वर्कफ़्लो में सीधे शब्दावली को एकीकृत करने की सुविधा देते हैं ताकि इसे स्वचालित रूप से लागू किया जा सके। संक्षेप में, एक शब्दावली एक जीवंत, सुलभ संपत्ति बन जाती है जो यह सुनिश्चित करती है कि हर कोई - मानव अनुवादक या AI engines - हर बार सही शब्दावली का उपयोग करे।

ग्लोसरी का उपयोग करने के क्या लाभ हैं?
Key benefits of using glossaries for multilingual website translation
मदद के लिए ग्लोसरी का उपयोग करने के कई फायदे हैं अपनी वेबसाइट का अनुवाद करें सामग्री को कुशलतापूर्वक और सटीक रूप से। नीचे आपके स्थानीयकरण वर्कफ़्लो के लिए कुछ प्रमुख लाभ दिए गए हैं:

  • अनुवाद की गुणवत्ता और स्थिरता में सुधार करें: glossary का उपयोग करके, आपके प्रोजेक्ट्स में केवल स्वीकृत शब्द और अनुवाद ही दिखाई देते हैं। यह सभी भाषाओं में एक मजबूत, अधिक एकीकृत ब्रांड आवाज़ उत्पन्न करता है और आपके दर्शकों का विश्वास बनाता है। तकनीकी सामग्री में, glossary गलत या असंगत अनुवादों से बचने में मदद करता है जो पाठकों को भ्रमित कर सकते हैं या त्रुटियों का कारण बन सकते हैं। लगातार शब्दावली का मतलब यह भी है कि आपकी बहुभाषी सामग्री हर जगह एक समान संदेश देती है।

  • आसान टीम सहयोग को सक्षम करें: यदि आपके पास अपनी साइट के पृष्ठों का अनुवाद करने वाले कई भाषाविद या टीम सदस्य हैं, तो शब्दावली यह सुनिश्चित करती है कि वे सभी एक ही पृष्ठ पर हों (शाब्दिक और लाक्षणिक रूप से)। एक साझा शब्दावली के साथ, हर कोई समान स्वीकृत शब्दों का उपयोग कर सकता है, जिससे बेमेल शब्दावली की चिंता किए बिना प्रक्रिया तेज हो जाती है। यह विशेष रूप से एजेंसियों या स्थानीयकरण टीमों के लिए उपयोगी है जो बड़ी वेबसाइटों का प्रबंधन करती हैं।

  • समय बचाएं और लागत कम करें: Glossaries बनाने में अपेक्षाकृत सरल (और सस्ते) होते हैं, लेकिन वे आपके रिविज़न और रीडूइंग में अनगिनत घंटे बचा सकते हैं। जब अनुवादकों को विशिष्ट शब्दों का अनुवाद कैसे करें इसका अंदाज़ा नहीं लगाना पड़ता है, तो आप अतिरिक्त समीक्षा चक्रों से बचते हैं। साथ ही, यदि आप अपने ग्लॉसरी को अपने अनुवाद टूल के साथ एकीकृत करते हैं या WordPress अनुवाद प्लगइनआप पसंदीदा अनुवादों के सम्मिलन को स्वचालित कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, MultiLipi का प्लेटफ़ॉर्म आवर्ती शब्दों का स्वचालित रूप से सही ढंग से अनुवाद करने के लिए आपकी शब्दावली का उपयोग करता है, जिसका अर्थ है कि भविष्य में कम मैन्युअल सुधार की आवश्यकता होगी।

  • अपने अनुवाद वर्कफ़्लो को सुव्यवस्थित करें: एक केंद्रीकृत शब्दावली शब्दावली के लिए सत्य के एकल स्रोत के रूप में कार्य करती है। यह अनुवाद प्रक्रिया और समग्र उत्पादकता में दक्षता में सुधार करता है। अनुवादक या स्वचालित इंजन शब्दों को खरोंच से शोधने के बजाय जल्दी से शब्दावली का संदर्भ ले सकते हैं। इसका परिणाम अधिक कुशल वेबसाइट अनुवाद कार्यप्रवाह जहाँ सामग्री ड्राफ्ट से प्रकाशित होने तक तेज़ी से आगे बढ़ती है। यह परियोजना प्रबंधन को भी सरल बनाता है क्योंकि एक स्थान पर शब्दावली बनाए रखना बाद में कई पृष्ठों पर त्रुटियों को ठीक करने की तुलना में आसान है।

  • बहुभाषी एसईओ को बढ़ावा दें: सुसंगत शब्दावली केवल भाषा की गुणवत्ता के बारे में नहीं है - यह खोज इंजनों पर आपकी दृश्यता को भी प्रभावित करती है। प्रमुख वाक्यांशों (विशेषकर ब्रांडेड शब्दों और महत्वपूर्ण कीवर्ड) का लगातार अनुवाद करके, आप खोज इंजनों को प्रत्येक लक्षित भाषा में अपनी सामग्री को ठीक से समझने और अनुक्रमित करने में मदद करते हैं। एक शब्दावली यह सुनिश्चित कर सकती है कि आपके अनुवादक एसईओ कीवर्ड के सही समकक्ष का उपयोग करें, हर बार जब वह प्रकट होता है। इसका मतलब है कि आपके स्थानीयकृत पृष्ठ अपनी भाषा में सही शब्दों के लिए रैंक करने की अधिक संभावना रखते हैं। संक्षेप में, शब्दावली बेहतर में योगदान करती है बहुभाषी एसईओ (SEO) अनुवादित कीवर्ड को समान और स्थानीय खोज आदतों के लिए प्रासंगिक रखकर प्रदर्शन।

मल्टीलिपि आपके शब्दकोशों को "सुपरपावर" कैसे देता है

जैसे प्लेटफ़ॉर्म का उपयोग करना मल्टीलिपि अपनी शब्दावली का प्रबंधन करने से आपकी वेबसाइट अनुवाद प्रक्रिया सुपरचार्ज हो सकती है। मल्टीलिपी को एक AI-संचालित के रूप में डिज़ाइन किया गया है वेबसाइट पेज अनुवादक और बहुभाषी एसईओ प्लेटफ़ॉर्म, और यह अंतर्निहित शब्दावली प्रबंधन के साथ आता है। यहां बताया गया है कि मल्टीलिपि (और इसी तरह के आधुनिक उपकरण) आपको अपनी शब्दावलियों का अधिकतम लाभ उठाने के लिए कैसे सशक्त बनाते हैं:

  • आपकी शब्दावली के साथ AI translations: मल्टीलिपि का AI translation engine आपकी सटीकता में सुधार के लिए आपकी कस्टम ग्लॉसरी का लाभ उठा सकता है। दूसरे शब्दों में, सिस्टम आपके मानकीकृत शब्दों का उपयोग करके नई सामग्री का translate करना knows। इसका मतलब है कि आपके मशीन अनुवाद परिणाम आपके द्वारा स्वीकृत वाक्यांशों को शामिल करेंगे (उदाहरण के लिए, आपके उत्पाद नाम या तकनीकी शब्द का अनुवाद हमेशा इच्छित तरीके से करना)। परिणाम उच्च-गुणवत्ता वाले स्वचालित अनुवाद हैं जो आपकी ब्रांड आवाज़ और शब्दावली को बनाए रखते हैं।

  • कई ग्लोसरी या प्रोजेक्ट-विशिष्ट टर्मबेस: यदि आपका व्यवसाय विभिन्न बाज़ारों या उत्पाद लाइनों को पूरा करता है, तो आपको अलग-अलग शब्दावलियों की आवश्यकता हो सकती है। मल्टीलिपि आपको कई शब्दावलियाँ बनाने या प्रोजेक्ट स्तर पर शब्दावली बनाए रखने की अनुमति देता है। उदाहरण के लिए, आपके पास अपनी साइट पर कानूनी शब्दों के लिए एक शब्दावली और विपणन वाक्यांशों के लिए दूसरी हो सकती है। यदि आवश्यक हो तो आप एक ही प्रोजेक्ट पर एक से अधिक शब्दावली भी लागू कर सकते हैं। यह लचीलापन सुनिश्चित करता है कि प्रत्येक विभाग, उत्पाद, या क्लाइंट वेबसाइट बिना किसी टकराव के अपने स्वीकृत शब्दावली सेट रख सकती है।

  • टीम सहयोग और नियंत्रण: MultiLipi एक सहयोगी डैशबोर्ड प्रदान करता है जहाँ आप टीम के सदस्यों को अनुवाद प्रबंधित करने और संपादित करने के लिए आमंत्रित कर सकते हैं। इसका मतलब है कि आपके अनुवादक, संपादक, या स्थानीयकरण प्रबंधक सभी शब्दावली में आसानी से योगदान कर सकते हैं और उसका संदर्भ ले सकते हैं। आप नए शब्दों का सुझाव देने और उन्हें जोड़े जाने से पहले प्रबंधक या विषय वस्तु विशेषज्ञ द्वारा अनुमोदित कराने के लिए प्रक्रियाएँ सेट कर सकते हैं। जबकि AI अनुवाद का भारी काम संभालता है, शब्दावली प्रविष्टियों पर मानव निरीक्षण सटीकता सुनिश्चित करता है। यह प्लेटफ़ॉर्म आपको उन लोगों से इनपुट से लाभान्वित होते हुए शब्दावली पर अंतिम निर्णय लेने की सुविधा देता है जो अनुवाद कर रहे हैं।

  • प्रत्येक शब्द के लिए संदर्भ और नोट्स जोड़ें: एक शब्द या वाक्यांश के कई अर्थ हो सकते हैं, इसलिए संदर्भ महत्वपूर्ण है। एक मजबूत शब्दावली उपकरण के साथ, आप प्रत्येक शब्द के लिए परिभाषाएँ, व्याकरणिक भाग, उपयोग के उदाहरण या नोट्स शामिल कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, यदि शब्द ‘पैनल’ आपके UI टेक्स्ट में एक कंट्रोल पैनल (भौतिक पैनल नहीं) को संदर्भित करता है, तो आप इसे शब्दावली में नोट कर सकते हैं। मल्टीलिपि’s शब्दावली प्रबंधन आपको इस प्रकार का संदर्भ प्रदान करने देता है ताकि सामग्री का अनुवाद या समीक्षा करने वाला कोई भी व्यक्ति इच्छित अर्थ को समझ सके और सही अनुवाद चुन सके। यह अनुवादकों को पहली बार में ही सही करने में मदद करता है, जिससे गलतफहमी कम होती है।

  • "अनुवाद न करें" या निषिद्ध पदों को परिभाषित करें: Glossaries can also include guidelines on terms to avoid or not translate. For instance, you may want certain brand names or technical terms to remain in English across all languages – you can mark these as ‘do not translate’ in your glossary. Conversely, there might be phrases you never want to see in content (perhaps outdated terms or phrases against your style rules). With a tool like MultiLipi, you can specify these as banned terms. If a translator or the AI tries to use a banned word, the system can flag it or suggest the preferred alternative. This feature acts as a quality gate, ensuring undesirable terms don’t slip into your webpages.

  • आसान आयात और निर्यात: अगर आपने पहले कुछ शब्दावली (शायद एक्सेल या किसी अन्य अनुवाद टूल में) बनाई है, तो आपको शुरुआत से शुरू करने की आवश्यकता नहीं है। मल्टीलिपि शब्दावली आयात/निर्यात का समर्थन करता है, इसलिए आप अपनी मौजूदा शब्दावली सूची को सीधे सिस्टम में अपलोड कर सकते हैं। इससे समय बचता है और आपके द्वारा पहले किए गए काम को संरक्षित करता है। इसी तरह, आप बैकअप के लिए या हितधारकों के साथ साझा करने के लिए कभी भी शब्दावली निर्यात कर सकते हैं। डेटा को सहजता से अंदर या बाहर ले जाकर, मल्टीलिपि आपके व्यापक सामग्री प्रबंधन पारिस्थितिकी तंत्र में एकीकृत हो जाता है।

  • एकीकृत खोज और प्रबंधन: आपके सभी शब्दावली मल्टीलिपि की केंद्रीकृत प्रणाली में होने से, उनका प्रबंधन सरल हो जाता है। आप किसी शब्द का स्वीकृत अनुवाद होने से पहले उसकी जांच करने के लिए शब्दकोश डेटाबेस में तेज़ी से खोज कर सकते हैं, इससे पहले कि आप एक नया आविष्कार करें। यह विशेष रूप से तब उपयोगी होता है जब आपके पास बड़ी मात्रा में शब्द हों या कई शब्दकोश हों - एक त्वरित खोज डुप्लिकेट प्रविष्टियों को रोक सकती है और स्थिरता सुनिश्चित कर सकती है। आपके सभी शब्दकोश प्रविष्टियाँ एक इंटरफ़ेस से सुलभ हैं, इसलिए आपको सही शब्द खोजने के लिए स्प्रेडशीट या दस्तावेज़ों के माध्यम से खुदाई करने की आवश्यकता नहीं है।

संक्षेप में, मल्टीलिपि न केवल आपकी मदद करता है अपनी वेबसाइट का अनुवाद करें सामग्री बल्कि शब्दावली-संचालित सटीकता के साथ प्रक्रिया को सुपरचार्ज भी करता है। यह सुनिश्चित करता है कि आपके अनुवाद हमेशा सुसंगत हों, जो एक पेशेवर छवि बनाए रखने और उपयोगकर्ताओं और खोज इंजनों के लिए आपकी बहुभाषी सामग्री को अनुकूलित करने के लिए अमूल्य है।

 अपनी ग्लोसरी बनाने से पहले

एक शब्दावली बनाने और प्रबंधित करने में तीन मुख्य चरण शामिल हैं: तैयारी, शब्दावली निर्माण और निरंतर रखरखाव। तैयारी के काम में जल्दबाजी करना आकर्षक हो सकता है, लेकिन याद रखें कि आपकी शब्दावली आपके बहुभाषी साइट आने वाले वर्षों के लिए। इसे सटीक और व्यापक बनाने में पहले समय का निवेश करना लंबे समय में फायदेमंद होगा। बाद में गलतियों को ठीक करना या शब्दावली बदलना मुश्किल हो सकता है – खासकर जब उन शब्दों को कई भाषाओं में दर्जनों पृष्ठों में फैला दिया गया हो। इसलिए, प्रविष्टियाँ जोड़ने में गोता लगाने से पहले, एक कदम पीछे हटें और योजना बनाएँ।

चाहे आप कुछ मौजूदा दस्तावेज़ों को अपडेट कर रहे हों या खरोंच से एक नया शब्दकोश बना रहे हों, शुरुआती चरण समान होंगे। यहां कुछ प्रारंभिक विचार दिए गए हैं:

आपके शब्दकोश का उद्देश्य क्या है?

स्पष्ट रूप से पहचान कर शुरुआत करें उद्देश्य और दायरा अपनी शब्दावली का। खुद से पूछें: यह शब्दावली किस प्रकार की सामग्री या परियोजनाओं को कवर करेगी? क्या आपको अपनी पूरी वेबसाइट के लिए एक ही शब्दावली की आवश्यकता है, या आप विभिन्न संदर्भों के लिए कई शब्दावलियाँ बनाए रखेंगे?

निर्धारित करें कि आपका शब्दकोश केवल एक भाषा जोड़ी (जैसे, अंग्रेजी से स्पेनिश) को संभालेगा या कई लक्षित भाषाओं (अंग्रेजी से स्पेनिश, फ्रेंच, जर्मन, आदि) का समर्थन करेगा। उदाहरण के लिए, मल्टीलिपि आपको जितनी चाहें उतनी भाषाओं के साथ शब्दकोश बनाने देता है। भाषा के दायरे को जानने से आपको शब्दकोश को ठीक से संरचित करने में मदद मिलेगी।

उन शब्दों के प्रकारों को इंगित करना भी महत्वपूर्ण है जिन्हें आप शामिल करना चाहते हैं। शायद आपकी कंपनी एक जटिल तकनीकी उत्पाद – आपको तकनीकी शब्दों और उत्पाद घटक नामों के लिए विशेष रूप से एक शब्दावली की आवश्यकता हो सकती है जिन्हें सामान्य अनुवादक तुरंत नहीं जान सकते हैं। इसके अतिरिक्त, आप ब्रांड-विशिष्ट भाषा के लिए एक और शब्दावली बनाए रख सकते हैं: टैगलाइन, उत्पाद नाम, नारे के पसंदीदा अनुवाद, या यहां तक कि ऐसे शब्दों की सूची जिनसे किसी भी भाषा में बचना चाहिए। दूसरी ओर, यदि आप कई ग्राहकों का प्रबंधन करने वाली एजेंसी हैं, तो आप संभवतः प्रत्येक के लिए एक अलग शब्दावली बनाए रखेंगे। क्लाइंट या प्रोजेक्ट, ताकि हर ब्रांड की शब्दावली की पसंद को पूरा किया जा सके।

शब्दावली के उद्देश्य को शुरू में ही स्पष्ट करके, आप यह तय कर सकते हैं कि विभिन्न डोमेन को विभिन्न शब्दावलियों में विभाजित करना है या नहीं और क्या शामिल नहीं करना है। उदाहरण के लिए, कुछ कंपनियों के पास दोनों हैं मार्केटिंग ग्लोसरी और एक कानूनी शब्दावली ताकि उनके अनुवादक कैज़ुअल मार्केटिंग कॉपी और औपचारिक अनुबंधों के बीच टोन या शब्दावली को लेकर भ्रमित न हों। अपनी ज़रूरतों को जल्दी परिभाषित करें – यह अगले चरणों का मार्गदर्शन करेगा।

संदर्भ सामग्री एकत्र करें

शब्दों को मनमाने ढंग से सूचीबद्ध करना शुरू करने से पहले, आपके पास पहले से मौजूद सभी प्रासंगिक संदर्भ सामग्री एकत्र करें। इनमें शामिल हो सकते हैं:

  • मौजूदा शब्दावलियाँ या शब्द सूचियाँ: हो सकता है कि आपके संगठन या उद्योग संघ ने पहले शब्दावली संकलित की हो। भले ही यह किसी अन्य प्रारूप में हो या शब्दों की एक मोनोलिंगुअल सूची हो, यह आपके अनुवाद शब्दावली के निर्माण के लिए एक खदान हो सकती है।

  • Style guides or branding guides: इनमें अक्सर शब्द उपयोग, लहजा और संभवतः निषिद्ध शब्द या पसंदीदा शब्दों पर मार्गदर्शन शामिल होता है। जबकि एक शैली गाइड एक शब्दावली नहीं है, यह एक पूरक है - और यह शब्दावली को उजागर कर सकता है जो आपकी शब्दावली में जानी चाहिए (जैसे ‘ग्राहक’ ‘क्लाइंट’ के बजाय ‘ग्राहक’ का उपयोग करें ’ से पता चलेगा कि वे शब्द आपकी शब्द सूची में हैं)।

  • पिछला अनुवाद और सामग्री: If your company has translated documents or webpages in the past, collect them as well. Your previous translators might have already found good translations for common terms. For example, if your old website had a Spanish version, you can extract terms from it that you know worked well. However, be cautious – if those translations were done without a glossary, they might contain inconsistencies. Use them as a starting point but verify each term.

  • अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न या सहायता सामग्री: ये डोमेन-विशिष्ट शब्दों या वाक्यांशों को प्रकट कर सकते हैं जिनका ग्राहक उपयोग करते हैं, जिन्हें आप सभी भाषाओं में सुसंगत रखना चाह सकते हैं।

जैसे ही आप इन सामग्रियों को इकट्ठा करते हैं, उन शब्दों की पहचान करें जो बार-बार दिखाई देते हैं या आपके व्यवसाय के लिए महत्वपूर्ण हैं। ये संभवतः आपकी प्रारंभिक शब्दावली प्रविष्टियाँ होंगी। याद रखें, चूँकि आप सभी भविष्य के अनुवादों के लिए आधार तैयार कर रहे हैं, यह एक महत्वपूर्ण है पेशेवर अनुवादक या विषय विशेषज्ञ समीक्षा किसी भी मौजूदा अनुवाद को जिसे आप शब्दावली में शामिल करने की योजना बना रहे हैं। यह गुणवत्ता जांच सुनिश्चित करती है कि आप अतीत की गलतियों को शामिल नहीं कर रहे हैं।

 ग्लोसरी का एक उदाहरण देखें

अगर आपने पहले कभी अनुवाद शब्दावली नहीं बनाई है, तो तैयार शब्दावली का उदाहरण देखना मददगार होता है। एक नमूना शब्दावली देखने से यह स्पष्ट हो जाएगा कि प्रविष्टियाँ कैसे संरचित होती हैं और आप क्या जानकारी शामिल कर सकते हैं। आप ऑनलाइन मुफ्त शब्दावली टेम्पलेट या उदाहरण पा सकते हैं (अक्सर अनुवाद टूल प्रदाताओं या उद्योग निकायों द्वारा प्रदान किए जाते हैं)। उदाहरण के लिए, एक मानक शब्दावली टेम्पलेट में कॉलम के साथ एक स्प्रेडशीट हो सकती है स्रोत शब्द, लक्ष्य शब्द, Parts of Speech, परिभाषा/नोट्स, संदर्भ उदाहरण, आदि, संभवतः कई लक्ष्य भाषाओं के लिए दोहराया गया।

MultiLipi का इंटरफ़ेस अनिवार्य रूप से under the hood एक समान संरचना का उपयोग करता है – आपके पास आपका स्रोत शब्द और प्रत्येक लक्षित भाषा के लिए संबंधित अनुवाद होगा, साथ ही नोट्स या संदर्भ जोड़ने के विकल्प भी होंगे। एक उदाहरण शब्दावली की समीक्षा करके, आप शामिल किए जाने वाले विवरण के स्तर का अंदाज़ा लगा सकते हैं। आम तौर पर बुनियादी फ़ील्ड (स्रोत शब्द, स्वीकृत अनुवाद, यदि आवश्यक हो तो शायद एक संक्षिप्त नोट) से शुरू करना बेहतर होता है। यदि आवश्यक हो तो आप बाद में अधिक मेटाडेटा के साथ हमेशा विस्तार कर सकते हैं।

उदाहरण देखने से भी आपको अंतिम लक्ष्य की कल्पना करने में मदद मिलती है: शब्दों की एक साफ-सुथरी व्यवस्थित सूची जिसे अनुवादक या आपका वेबसाइट अनुवादक प्लगइन Error: Unterminated string starting at: line 4 column 3 (char 794)

(सुझाव: यदि आप मल्टीलिपि का उपयोग कर रहे हैं, तो प्लेटफ़ॉर्म एक अंतर्निहित शब्दावली प्रारूप प्रदान करता है, इसलिए आपको बाहरी टेम्पलेट की आवश्यकता नहीं है - आप सीधे शब्दों को इनपुट कर सकते हैं। लेकिन यदि आपकी टीम के साथ विचार-मंथन करना आसान है, तो आप अभी भी पहले स्प्रेडशीट में कुछ शब्दों का मसौदा तैयार कर सकते हैं।)

शब्दावली के टिप्स और ट्रिक्स
अनुवाद सटीकता और एसईओ वर्कफ़्लो दक्षता में सुधार के लिए शब्दावली सर्वोत्तम प्रथाएं

शब्दावली के लिए एक सुव्यवस्थित तकनीकी समाधान होना समीकरण का केवल एक हिस्सा है। अपनी शब्दावली को वास्तव में प्रभावी बनाने के लिए, आपको इस पर भी विचार करना चाहिए कैसे आप इसे बनाते और उपयोग करते हैं। अपनी शब्दावली को एक मजबूत शुरुआत देने और इसे एक मूल्यवान संपत्ति बनाए रखने के लिए यहां कुछ सुझाव और सर्वोत्तम प्रथाएं दी गई हैं:

  • अपने लक्षित दर्शकों के बारे में सोचें: केवल उन जार्गन या तकनीकी शब्दों को शामिल करें जिनके लिए वास्तव में परिभाषित अनुवाद की आवश्यकता होती है। यदि कोई शब्द एक भाषा में सामान्य ज्ञान है लेकिन दूसरी में नहीं, तो यह शब्दावली के लिए एक अच्छा उम्मीदवार है। दूसरी ओर, बहुत सरल शब्द जिन्हें कोई भी अनुवादक जानता होगा, शायद आपकी सूची में होने की आवश्यकता नहीं है। अपनी शब्दावली को अनुवादकों के ज्ञान के स्तर और आपके पाठकों की अपेक्षाओं के अनुरूप बनाएं।

  • Provide context for each term: एक शब्द अकेले में अस्पष्ट हो सकता है। अपने शब्दों के लिए संक्षिप्त संदर्भ या परिभाषा जोड़ें जहाँ यह सहायक हो। उदाहरण के लिए, अंग्रेज़ी शब्द “पैनल"could mean a control panel, a group of experts, or a flat piece of wood, depending on context. Indicating the meaning (like "control panel in software interface") will help the translator choose the correct equivalent in the target language. Context notes can also include things like "this term is part of our product name, do not translate it" or "use the formal version of 'you' in languages that have formality distinctions."

  • “निषिद्ध” शब्दों और वाक्यांशों को शामिल करें: जैसा कि पहले उल्लेख किया गया है, यदि कुछ शब्द या वाक्यांश हैं जिन्हें आप कभी भी अपनी सामग्री में नहीं देखना चाहते हैं, तो उन्हें शब्दावली (या संबंधित शैली गाइड) में इस नोट के साथ सूचीबद्ध करें कि वे इस्तेमाल नहीं किया जाना चाहिएयह कानूनी, सांस्कृतिक या ब्रांडिंग कारणों से हो सकता है। उदाहरण के लिए, हो सकता है कि आप किसी पुराने टैगलाइन के उपयोग को प्रतिबंधित करें, या आप नहीं चाहते कि अनुवादक किसी ट्रेडमार्क वाले शब्द का अनुवाद करें। इसे दस्तावेजित करके, आप अनुवाद पर काम करने वाले किसी भी व्यक्ति को एक स्पष्ट चेतावनी देते हैं। कुछ अनुवाद टूल में, यदि कोई उपयोगकर्ता प्रतिबंधित शब्द वाले अनुवाद सबमिट करने का प्रयास करता है, तो सिस्टम एक चेतावनी या त्रुटि को ट्रिगर करेगा। जबकि यह प्लेटफ़ॉर्म पर निर्भर करता है – MultiLipi और अन्य में गुणवत्ता जांच होती है – केवल सूची को रिकॉर्ड करना एक बड़ी मदद है।

  • सब कुछ कवर करने की कोशिश न करें: यह महत्वपूर्ण है कि आपकी शब्दावली पर्याप्त व्यापक उपयोगी होने के लिए, लेकिन याद रखें कि आप भाषा की पूरी डिक्शनरी नहीं लिख रहे हैं। सबसे महत्वपूर्ण और डोमेन-विशिष्ट शब्दों पर ध्यान केंद्रित करें। कुछ सौ अत्यधिक प्रासंगिक प्रविष्टियों वाला एक ग्लोसरी, हज़ारों तुच्छ प्रविष्टियों वाले ग्लोसरी से कहीं ज़्यादा उपयोगी है। बहुत ज़्यादा प्रविष्टियाँ अनुवादकों को अभिभूत कर सकती हैं और रखरखाव को मुश्किल बना सकती हैं। मुख्य शब्दों से शुरुआत करें और यदि आवश्यक हो तो आप धीरे-धीरे विस्तार कर सकते हैं।

  • विभिन्न डोमेन या परियोजनाओं के लिए अलग-अलग शब्दावली का उपयोग करें: यदि आपका संगठन बहुत भिन्न सामग्री क्षेत्रों (जैसे, चिकित्सा दस्तावेज़ बनाम विपणन प्रतिलिपि) को संभालता है, तो उन्हें अलग-अलग शब्दावलियों में विभाजित करने पर विचार करें। आप एक भरी हुई शब्दावली नहीं चाहते हैं जहाँ कानूनी अनुबंध शब्दावली कैज़ुअल सोशल मीडिया भाषा के साथ मिलती है - इससे अनुवादकों को भ्रमित किया जा सकता है या गलत लहजे का कारण बन सकता है। उदाहरण के लिए, होने से, तकनीकी शब्दों के लिए एक शब्दावली और दूसरा ब्रांड और विपणन शब्द, आप सुनिश्चित करते हैं कि प्रत्येक अपने उद्देश्य के लिए अच्छी तरह से तैयार है। मल्टीलिपि कई शब्दावलियों का समर्थन करता है, इसलिए आप प्रत्येक प्रोजेक्ट या अपनी साइट के अनुभाग से संबंधित एक को संलग्न कर सकते हैं। इस तरह, आपके अनुवादक गलती से गलत संदर्भ से किसी शब्द का उपयोग नहीं करेंगे (उदाहरण के लिए, एक बहुत ही औपचारिक शब्द एक दोस्ताना ब्लॉग पोस्ट में दिखाई दे रहा है)।

  • शब्दावली को अद्यतित रखें: Error: Unterminated string starting at: line 4 column 3 (char 794)

  • डोमेन विशेषज्ञों द्वारा परिवर्धन की समीक्षा करवाएं: यदि अनुवादक या टीम के सदस्य नए ग्लॉसरी (glossary) एंट्री का सुझाव देते हैं (जो अक्सर तब होता है जब उन्हें अनूदित शब्द मिलते हैं), तो सुनिश्चित करें कि कोई विशेषज्ञ व्यक्ति उन्हें मंजूरी दे। यह तकनीकी शब्दों के लिए उत्पाद प्रबंधक, इंजीनियर या ब्रांडेड भाषा के लिए मार्केटिंग लीड हो सकता है। लक्ष्य यह सत्यापित करना है कि चुना गया अनुवाद या शब्द ग्लॉसरी में लॉक होने से पहले सही और उपयुक्त है। MultiLipi के डैशबोर्ड जैसे सहयोगी मंच पर, आप अनुवादकों को शब्दों का प्रस्ताव करने की अनुमति दे सकते हैं, लेकिन हमेशा एक अनुमोदन चरण लागू करें। इस तरह, आप अपने शब्दावली डेटाबेस पर गुणवत्ता नियंत्रण बनाए रखते हैं।

  • अपनी टीम में शब्दावली के उपयोग को बढ़ावा दें: दुनिया का सबसे अच्छा शब्दावली बेकार है यदि लोग उसके बारे में नहीं जानते या उसका उपयोग करना भूल जाते हैं। सुनिश्चित करें कि सामग्री निर्माण और अनुवाद में शामिल सभी लोग शब्दावली से अवगत हों। इन-हाउस टीमों और फ्रीलांसरों दोनों के लिए, शब्दावली तक पहुँचने और उसका उपयोग करने के तरीके पर प्रशिक्षण या सरल दिशानिर्देश प्रदान करें। यदि आप एक WordPress अनुवाद प्लगइन या एक समान उपकरण, अपने सामग्री संपादकों को दिखाएं कि शब्दावली सुझाव इंटरफ़ेस में कैसे दिखाई देते हैं। इस बात पर ज़ोर दें कि शब्दावली का पालन करना वैकल्पिक नहीं है - यह गुणवत्ता प्रक्रिया का हिस्सा है। शब्दावली का उपयोग आपके वर्कफ़्लो में जितना अधिक गहराई से समाहित होगा, आप उतनी ही अधिक स्थिरता प्राप्त करेंगे।

  • अपनी शब्दावली को एक शैली गाइड के साथ पूरक करें: एक शब्दावली 'शब्दों' को कवर करती है, जबकि एक अनुवाद शैली गाइड शैली" (टोन, औपचारिकता, स्वरूपण परंपराएं, आदि) को कवर करती है। दोनों स्थिरता के लिए आवश्यक हैं। जब एक साथ उपयोग किया जाता है, तो वे अनुवादकों के लिए एक पूर्ण संदर्भ ढांचा बनाते हैं। उदाहरण के लिए, शब्दावली एक अनुवादक को बता सकती है क्या उपयोग करने के लिए शब्द, और शैली मार्गदर्शिका उन्हें बताएगी कैसे इसे एक वाक्य में उपयोग करने के लिए (औपचारिक बनाम अनौपचारिक लहजा, शब्दजाल का उपयोग, आदि)। यदि आपके पास प्रत्येक लक्षित भाषा के लिए शैली मार्गदर्शिका नहीं है, तो एक बनाने पर विचार करें। बहुभाषी एसईओ और सामग्री की गुणवत्ता पर MultiLipi का ध्यान केंद्रित करने का मतलब है कि एक शैली मार्गदर्शिका में एसईओ दिशानिर्देश भी शामिल हो सकते हैं (जैसे अनुवाद में कीवर्ड या मेटाडेटा को कैसे संभालना है)। शब्दावली + शैली मार्गदर्शिका कॉम्बो का उपयोग यह सुनिश्चित करता है कि न केवल शब्दावली की निरंतरता बल्कि आपकी बहुभाषी सामग्री में आवाज और शैली की समग्र निरंतरता भी हो।

  • आवश्यकतानुसार भाषा पेशेवरों का लाभ उठाएं: यदि आप कुछ अनुवादों के बारे में अनिश्चित हैं या यह सुनिश्चित करना चाहते हैं कि आपकी शब्दावली उत्कृष्ट है, तो पेशेवर भाषाविदों या भाषा सेवा प्रदाता से परामर्श करने पर विचार करें। वे आपकी शब्दावली की सटीकता और पूर्णता के लिए ऑडिट करने में मदद कर सकते हैं। यह उन भाषाओं के लिए विशेष रूप से उपयोगी है जिनके साथ आपकी आंतरिक टीम पूरी तरह से सहज नहीं हो सकती है। आप एक प्रारंभिक शब्दावली ड्राफ्ट तैयार कर सकते हैं और फिर एक पेशेवर अनुवादक या समीक्षक द्वारा उसे परिष्कृत करवा सकते हैं। इसे गुणवत्ता में निवेश के रूप में सोचें - विशेषज्ञों द्वारा समीक्षित एक अच्छी तरह से निर्मित शब्दावली बाद में महंगी गलतियों या पुनः अनुवादों को रोककर पैसे बचाएगी।

  • शब्दावली को क्यूए प्रक्रियाओं के साथ एकीकृत करें: अंत में, अपनी शब्दावली का उपयोग अन्य गुणवत्ता आश्वासन (QA) टूल के साथ मिलाकर करें। कई अनुवाद प्रणालियाँ आपको यह देखने के लिए जांच चलाने की अनुमति देती हैं कि क्या अनुवादित सामग्री में शब्दावली शब्दों का सही उपयोग किया गया था। उदाहरण के लिए, आप असंगत रूप से अनुवादित किसी भी शब्दावली शब्द को फ़्लैग करने के लिए वेबपेजों के एक बैच का अनुवाद करने के बाद QA रिपोर्ट चला सकते हैं। अपनी शब्दावली को ऐसी स्वचालित QA जांचों के साथ मिलाकर, आप मुद्दों को जल्दी पकड़ लेते हैं। मल्टीलिपि का प्लेटफ़ॉर्म, जो इस पर केंद्रित है एसईओ-अनुकूल वेबसाइट अनुवाद, शायद यह सुनिश्चित करता है कि शब्दावली के शब्दों को लागू किया गया है - लेकिन महत्वपूर्ण पृष्ठों (जैसे लैंडिंग पृष्ठ या कानूनी जानकारी) को शब्दों की एकरूपता के लिए जांचना हमेशा अच्छा होता है।

इन युक्तियों और तरकीबों का पालन करके, आप अपनी शब्दावली के लिए एक ठोस नींव रखेंगे और इसे अपने स्थानीयकरण वर्कफ़्लो में एक व्यावहारिक, रोजमर्रा का उपकरण बनाएंगे। अब, आइए देखें कि आप वास्तव में चरण-दर-चरण शब्दावली कैसे बनाते हैं।

टर्मबेस और शब्दावली के बीच क्या अंतर है?

रोज़मर्रा के उपयोग में, termbase और शब्दावली अक्सर एक दूसरे के स्थान पर उपयोग किए जाते हैं, लेकिन एक सूक्ष्म अंतर है। परंपरागत रूप से, एक शब्दावली परिभाषित शब्दों की किसी भी सूची को संदर्भित करता है जिसमें परिभाषाएँ या अनुवाद होते हैं - यह एक साधारण दस्तावेज़ या स्प्रेडशीट हो सकती है (अक्सर द्विभाषी या बहुभाषी, जैसा कि हम चर्चा कर रहे थे)। एक termbase, दूसरी ओर, आमतौर पर एक शब्दावली का मतलब होता है जिसका उपयोग कंप्यूटर-सहायता अनुवाद (CAT) टूल या अनुवाद प्लेटफ़ॉर्म के भीतर किया जाता है। यह अनिवार्य रूप से शब्दों का एक डेटाबेस है।

इसलिए आप इसे इस तरह से सोच सकते हैं: सभी टर्मबेस शब्दावली होते हैं, लेकिन सभी शब्दावली टर्मबेस नहीं होती हैं। टर्मबेस एक डिजिटल, खोजने योग्य और कभी-कभी अधिक संरचित शब्दावली का रूप है, जिसमें अक्सर अतिरिक्त मेटाडेटा होता है, जो एक सॉफ़्टवेयर टूल के अंदर रहता है। यदि आप बहुलिपि की शब्दावली सुविधा का उपयोग कर रहे हैं, तो आपने प्रभावी रूप से एक टर्मबेस बनाया है (क्योंकि यह सिस्टम में शब्दों का डेटाबेस है)। यदि आपके पास शब्दों की एक एक्सेल शीट है, तो वह एक शब्दावली है (और एक बार जब आप इसे टूल में आयात करते हैं, तो यह एक टर्मबेस बन जाती है)।

इनमें से किसी को भी इसके साथ भ्रमित न करें अनुवाद मेमोरी (टीएम). एक अनुवाद स्मृति एक डेटाबेस है जो आपके प्रोजेक्ट से पूरे अनुवादित खंडों (वाक्यों या वाक्यांशों) को संग्रहीत करता है, न कि अलग-अलग शब्दों को। टीएम को पिछले अनुवादों (स्रोत पाठ के साथ उसके लक्ष्य पाठ का मिलान) के भंडार के रूप में सोचें, जबकि एक शब्दावली/टर्मबेस विशिष्ट के लिए स्वीकृत अनुवादों का संग्रह है शर्तें. दोनों स्थानीयकरण में मूल्यवान संपत्ति हैं: MultiLipi अनुवाद स्मृति और शब्दावली दोनों सुविधाएँ प्रदान करता है। शब्दावली सुसंगत शब्दावली (शब्द-स्तर या वाक्यांश-स्तर की सुसंगतता) सुनिश्चित करती है, जबकि TM पहले से अनुवादित सामग्री (वाक्य-स्तर की सुसंगतता और दोहराए जाने वाले पाठ के अनुवाद में गति) का पुन: उपयोग करने में मदद करता है।

संक्षेप में:

  • शब्दावली: शर्तों और उनके अनुवादों की सूची, ऑफ़लाइन या किसी टूल में हो सकती है।

  • शब्दकोश: आवश्यक रूप से एक अनुवाद उपकरण के भीतर एक शब्दावली (शब्दों का डिजिटल डेटाबेस)।

  • अनुवाद मेमोरी: पहले से अनुवादित वाक्यों/खंडों का डेटाबेस, दोहराई जाने वाली सामग्री का लाभ उठाने के लिए उपयोग किया जाता है।

यह सब अनुवाद की गुणवत्ता और दक्षता में सुधार के लिए मिलकर काम करते हैं।

अनुवाद में शब्दावली के आवश्यक घटक क्या हैं?

कम से कम, एक अनुवाद शब्दावली (या टर्मबेस) में शामिल होना चाहिए स्रोत शब्द और लक्ष्य शब्द प्रत्येक प्रविष्टि के लिए। उदाहरण के लिए, स्रोत शब्द = “चेकआउट” (अंग्रेज़ी में), लक्ष्य शब्द = “भुगतान” (फ़्रेंच में, यदि वह आपके संदर्भ में चुना गया अनुवाद है)। यदि आप कई लक्षित भाषाओं के साथ काम कर रहे हैं, तो प्रत्येक स्रोत शब्द के लिए आपके पास कई लक्ष्य शब्द फ़ील्ड होंगे (प्रति भाषा एक)।

उन मूल बातों से परे, कोई भी अतिरिक्त घटक शब्दावली की उपयोगिता को बहुत बढ़ा सकता है:

  • भाग का भाषण या पद का प्रकार: हमेशा आवश्यक नहीं है, लेकिन कभी-कभी यह बताना कि कोई शब्द संज्ञा, क्रिया, संक्षिप्त नाम, उत्पाद का नाम, आदि है, अनुवादकों को लक्ष्य भाषा में सही रूप चुनने में मदद कर सकता है।

  • परिभाषा या विवरण: शब्द का संक्षिप्त विवरण, खासकर यदि यह तकनीकी या ब्रांड-विशिष्ट है। उदाहरण के लिए, 'डैशबोर्ड - (संज्ञा) उपयोगकर्ताओं के लिए मुख्य विश्लेषण स्क्रीन; हमारे उत्पाद में, यहीं पर सारांश आँकड़े दिखाए जाते हैं।'

  • प्रासंगिक उदाहरण: एक नमूना वाक्य कि शब्द का उपयोग कैसे किया जाता है। उदाहरण के लिए, “डैशबोर्ड पर अपना बिक्री डेटा देखें।” यह अर्थ स्पष्ट करने में मदद करता है।

  • नोट्स या निर्देश: इसमें "इस शब्द का अनुवाद न करें" या "इस शब्द के साथ औपचारिक संबोधन का प्रयोग करें" या "यह शब्द आमतौर पर फ्रेंच में ___ के रूप में संक्षिप्त किया जाता है" जैसी चीजें शामिल हो सकती हैं।

  • पद की स्थिति या अनुमोदन: यदि आपके पास सुझावों के लिए एक वर्कफ़्लो है, तो आप शब्दों को "अनुमोदित", "समीक्षा लंबित" आदि के रूप में चिह्नित कर सकते हैं। (यह आंतरिक शब्दावली प्रबंधन के लिए अधिक है)।

  • संबंधित शब्द या पर्यायवाची: Sometimes glossaries list if a term has synonyms that are not to be used. For example, your entry for ‘Automobile’ might have a note: ‘Use this term instead of ‘carro’ which is a less formal variant.’

अधिकांश व्यावहारिक उद्देश्यों के लिए, Error: Unterminated string starting at: line 4 column 3 (char 794) आवश्यक घटक हैं। यह सुनिश्चित करता है कि अनुवादकों को पता है कि कौन सा अनुवाद और किस संदर्भ में उपयोग करना है। मल्टीलिपि की कस्टम शब्दावली सुविधा आपको प्रत्येक प्रविष्टि के लिए इन घटकों को संग्रहीत करने की अनुमति देती है - आपके पास आपका स्रोत, आपका लक्ष्य अनुवाद होगा, और यदि आवश्यक हो तो आप संदर्भ के लिए एक नोट जोड़ सकते हैं। संदर्भ और अतिरिक्त जानकारी प्रदान करके, आप अस्पष्टता को कम करते हैं और अनुवादकों (या एआई) को हर बार शब्द का सही ढंग से उपयोग करने में मदद करते हैं।

आप अपनी शब्दावली की सफलता को कैसे माप सकते हैं?

एक glossary बनाने और बनाए रखने में प्रयास करने के बाद, यह सोचना स्वाभाविक है कि क्या यह वास्तव में प्रभावी है। यहाँ कुछ तरीके दिए गए हैं जिनसे आप अपने स्थानीयकरण प्रयासों पर अपनी glossary की सफलता और प्रभाव का अनुमान लगा सकते हैं:

  • अनुवाद गुणवत्ता रेटिंग: यदि आपके पास एक समीक्षा प्रक्रिया है जहाँ संपादक या ग्राहक अनुवाद की गुणवत्ता को रेट करते हैं, तो शब्दावली लागू करने से पहले और बाद में इन्हें ट्रैक करें। आप रेटिंग में सुधार देख सकते हैं, खासकर शब्दावली सटीकता और स्थिरता के संबंध में। समीक्षक टिप्पणी कर सकते हैं कि अनुवाद अधिक सुसंगत या ऑन-ब्रांड लगते हैं - यह शब्दावली के उपयोग का सीधा परिणाम है।

  • अनुवाद में स्थिरता: एक स्पष्ट मीट्रिक समीक्षाओं के दौरान पाई जाने वाली शब्दावली त्रुटियों में कमी है। यदि आपकी QA रिपोर्ट या समीक्षक की प्रतिक्रिया में अक्सर असंगत शब्द का उपयोग पकड़ा जाता था (उदाहरण के लिए, एक पृष्ठ पर ‘रद्द करें’ का अनुवाद एक तरह से किया गया था और दूसरे पृष्ठ पर अलग तरह से), तो देखें कि क्या वे विसंगतियां कम हुई हैं। साइट में स्थिरता एक गुणात्मक उपाय है लेकिन विभिन्न भाषाओं में प्रमुख शब्दों की स्पॉट-चेकिंग करके इसका अवलोकन किया जा सकता है।

  • अनुवाद पूरा करने के लिए आवश्यक समय: एक अच्छी शब्दावली अनुवाद कार्यों को गति दे सकती है। आप शब्दावली होने से पहले और बाद की प्रोजेक्ट समय-सीमा या अनुवादक उत्पादकता मेट्रिक्स की तुलना कर सकते हैं। जब अनुवादकों को रुककर शब्दों पर शोध करने या विसंगतियों को ठीक करने की आवश्यकता नहीं होती है, तो वे संभवतः तेज़ी से काम पूरा करते हैं। यदि आप MultiLipi के AI का उपयोग कर रहे हैं, तो शब्दावली मशीन आउटपुट को शुरुआत में ही अधिक सटीक बनाती है, जिसका अर्थ है पोस्ट-एडिटिंग में कम समय लगना। इसलिए, अब और अतीत की तुलना में एक निश्चित संख्या में वेबपेजों या शब्दों के बैच को पूरा करने में लगने वाले समय को ट्रैक करें।

  • लागत बचत: तेज़ अनुवाद और कम संशोधन चक्र स्वाभाविक रूप से लागत बचत की ओर ले जाते हैं। यदि आप भाषाविदों को प्रति घंटा भुगतान करते हैं या प्रति प्रोजेक्ट बजट आवंटित करते हैं, तो देखें कि क्या वे लागतें कम हुई हैं या यदि आप समान लागत पर अधिक सामग्री का अनुवाद करने में सक्षम हैं। साथ ही, यदि आप कम पुन: अनुवाद कर रहे हैं (क्योंकि चीजें पहली बार में ही सही हैं), तो यह शब्दावली के उपयोग का एक सीधा वित्तीय लाभ है।

  • हितधारक और अनुवादक संतुष्टि: इसमें शामिल लोगों से प्रतिक्रिया एकत्र करें - अनुवादक, समीक्षक, परियोजना प्रबंधक, और यहां तक कि इन-कंट्री मार्केटिंग टीमें जो अनुवादित सामग्री का उपभोग करती हैं। क्या उन्हें लगता है कि शब्दावली ने प्रक्रिया में सुधार किया है? अनुवादक रिपोर्ट कर सकते हैं कि काम आसान है क्योंकि उनके पास स्पष्ट मार्गदर्शन है। स्थानीय विपणन टीमें नोट कर सकती हैं कि सामग्री ब्रांड के साथ अधिक संरेखित महसूस होती है। यदि आपके पास एक आंतरिक अंतरराष्ट्रीय टीम है, तो पूछें कि क्या उन्होंने स्थिरता में सुधार देखा है। यहां सकारात्मक प्रतिक्रिया सफलता का एक मजबूत संकेतक है।

  • सभी भाषाओं में ब्रांड की एकरूपता: यह थोड़ा व्यक्तिपरक हो सकता है, लेकिन अपने brand की प्रत्येक लक्षित बाजार में उपस्थिति का मूल्यांकन करें। क्या आपका संदेश सुसंगत है? क्या टोन और शब्दावली हर जगह आपके brand के मूल तत्वों को दर्शाती है? आप गुणात्मक विश्लेषण कर सकते हैं या प्रत्येक भाषा में कुछ पृष्ठों की स्थिरता के लिए ऑडिट करने के लिए तीसरे पक्ष के भाषाविद् को भी नियुक्त कर सकते हैं। एक अच्छी तरह से बनाए रखा गया glossary यहाँ उच्च अंक प्राप्त करना चाहिए। एक और कोण: अपने बहुभाषी एसईओ (SEO) मेट्रिक्स की जाँच करें – उदाहरण के लिए, क्या अनुवादित पृष्ठ आपके इच्छित लक्ष्य कीवर्ड (जो आपकी glossary में होने चाहिए थे) का लगातार उपयोग कर रहे हैं? यदि आप बेहतर SEO प्रदर्शन देखते हैं (जैसे अनुवादित कीवर्ड के लिए बेहतर रैंकिंग, कम बाउंस दर क्योंकि सामग्री स्पष्ट और on-brand) है, तो उन्हें लगातार शब्दावली के उपयोग के लिए आंशिक रूप से जिम्मेदार ठहराया जा सकता है।

संक्षेप में, एक सफल शब्दावली आपकी अनुवाद प्रक्रिया को अधिक कुशल बनाएगी और आपकी अनूदित सामग्री को अधिक प्रभावी बनाएगी। समय के साथ, आपको सुचारू परियोजना वर्कफ़्लो (कम सुधार, प्रश्न और देरी) और अंतिम आउटपुट में उच्च गुणवत्ता दिखाई देनी चाहिए। यदि आपको ये सुधार नहीं दिख रहे हैं, तो शब्दावली को कैसे लागू किया जा रहा है या इसे और अधिक व्यापक बनाने की आवश्यकता है, इसका पुनर्मूल्यांकन करना उचित हो सकता है।

शब्दावली के विभिन्न प्रकार क्या हैं?
उद्योग, ग्राहकों, SEO और प्रोजेक्ट्स के लिए विभिन्न प्रकार के glossaries

सभी शब्दावली एक-आकार-सभी-में-फिट नहीं होती हैं। आपकी आवश्यकताओं के आधार पर, आप विभिन्न परिदृश्यों के लिए विभिन्न प्रकार की शब्दावली का सामना कर सकते हैं या बना सकते हैं। यहाँ अनुवाद और स्थानीयकरण क्षेत्र में कुछ सामान्य प्रकार की शब्दावली दी गई हैं:

  • उद्योग शब्दावली: इनमें किसी विशेष उद्योग या क्षेत्र के विशिष्ट शब्द शामिल होते हैं। उदाहरण के लिए, चिकित्सा उद्योग में ‘उच्च रक्तचाप’, ‘बीपी’ (रक्तचाप), आदि जैसे शब्द होते हैं, जो उस क्षेत्र के बाहर के लोगों के लिए अपरिचित हो सकते हैं या उनके बहुत विशिष्ट अनुवाद हो सकते हैं। एक उद्योग शब्दावली उस डोमेन के भीतर विशेष शब्दावली के लिए स्थिरता और सटीकता बनाए रखने में मदद करती है। कंपनियां या अनुवादक अक्सर यह सुनिश्चित करने के लिए उद्योग-मानक शब्दावली का संदर्भ लेते हैं कि वे उन सही अनुवादों का उपयोग करें जिनकी उस क्षेत्र के पेशेवरों को उम्मीद है।

  • ग्राहक ग्लॉसरी: यदि आप एक अनुवाद एजेंसी या फ्रीलांसर हैं जो कई ग्राहकों के साथ काम करते हैं, तो आप संभवतः प्रत्येक ग्राहक के लिए एक अलग शब्दावली बनाए रखेंगे (विशेषकर बड़े ग्राहकों के लिए)। एक ग्राहक शब्दावली में ब्रांड नाम, उत्पाद नाम, पसंदीदा वाक्यांश और कोई भी ग्राहक-विशिष्ट शब्दावली शामिल होती है। इसमें सामान्य उद्योग शब्दों के अनुवाद के लिए ग्राहक की पसंद भी शामिल हो सकती है (यदि उनकी कोई ऐसी प्राथमिकता है जो सामान्य से भिन्न हो सकती है)। उदाहरण के लिए, एक सॉफ्टवेयर ग्राहक स्पेनिश में "उपयोगकर्ता" शब्द का अनुवाद एक निश्चित तरीके से करना पसंद कर सकता है, भले ही अन्य कंपनियां एक अलग शब्द चुनें। एक ग्राहक शब्दावली होने से, आप प्रत्येक ब्रांड की पहचान के अनुरूप अनुवाद तैयार करते हैं और एक ग्राहक की शब्दावली को दूसरे के साथ मिलाने से बचते हैं।

  • परियोजना शब्दावली: कभी-कभी, खास प्रोजेक्ट के लिए शब्दावली बनाई जाती है, खासकर अगर कोई प्रोजेक्ट बड़ा और अपने आप में पूरा हो। उदाहरण के लिए, यदि आप किसी बड़े यूज़र मैनुअल या किसी खास गेम या कानूनी अनुबंधों के सेट का अनुवाद कर रहे हैं, तो आप उस प्रोजेक्ट में बार-बार आने वाले शब्दों को संभालने के लिए उस प्रोजेक्ट के लिए एक शब्दावली संकलित कर सकते हैं। प्रोजेक्ट शब्दावली सॉफ्टवेयर लोकलाइज़ेशन में भी आम हैं जहाँ हर सॉफ्टवेयर या ऐप नए शब्द (फ़ीचर नाम, UI शब्द) पेश कर सकता है जो उस प्रोजेक्ट के बाहर लागू नहीं होंगे। ये शब्दावली शुरुआत से अंत तक प्रोजेक्ट के भीतर स्थिरता सुनिश्चित करती हैं। प्रोजेक्ट पूरा होने के बाद उन्हें रिटायर किया जा सकता है या भविष्य के समान प्रोजेक्ट के लिए संदर्भित किया जा सकता है।

  • एसईओ शब्दावली (कीवर्ड शब्दावली): बहुभाषी एसईओ के बढ़ते चलन के साथ, कुछ संगठन विशेष रूप से एसईओ कीवर्ड के लिए शब्दावली बनाते हैं। यह आपकी मुख्य शब्दावली के साथ ओवरलैप हो सकता है, लेकिन मुख्य ध्यान उन शब्दों पर होता है जो खोज रैंकिंग के लिए महत्वपूर्ण हैं। उदाहरण के लिए, आप शीर्ष 50 खोज कीवर्ड की पहचान करते हैं जो अंग्रेज़ी में ट्रैफ़िक लाते हैं, और आप एक "एसईओ शब्दावली" बनाते हैं जो प्रत्येक लक्षित भाषा के लिए उन कीवर्ड के अनुकूलित अनुवाद प्रदान करती है। यह सुनिश्चित करता है कि आपकी अनुवादित सामग्री में वे सटीक शब्द हों जो आपके एसईओ शोध ने प्रत्येक स्थान में प्रभावी दिखाए हैं। एसईओ शब्दावली में यह भी नोट किया जा सकता है कि कोई शब्द अंग्रेज़ी में छोड़ा जाना चाहिए (यदि यह एक ब्रांडेड शब्द है जिसे लोग खोजते हैं) या अनुवादित किया जाना चाहिए। इसका उपयोग आपकी मुख्य शब्दावली के साथ मिलकर यह सुनिश्चित करता है कि आप महत्वपूर्ण वाक्यांशों पर गलती से विचलित न हों जो खोज क्षमता को प्रभावित करते हैं।

ये श्रेणियां परस्पर अनन्य नहीं हैं – आप ओवरलैप कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, एक क्लाइंट शब्दावली में उद्योग-विशिष्ट शब्द भी हो सकते हैं, या एक एसईओ शब्दावली आपकी मुख्य शब्दावली का केवल एक फ़्लैग किया हुआ सबसेट हो सकती है। विचार यह है कि यह समझा जाए कि शब्दावली को अनुकूलित किया जा सकता है। मल्टीलिपि का प्लेटफ़ॉर्म लचीलापन आपको कई शब्दावली या एक स्तरित शब्दावली दृष्टिकोण बनाए रखने की अनुमति देता है। उदाहरण के लिए, आप आधारभूत अनुवादों के लिए एक सामान्य उद्योग शब्दावली का उपयोग कर सकते हैं और फिर मल्टीलिपि पर उस क्लाइंट के प्रोजेक्ट पर लागू होने वाले ओवरराइड के लिए एक क्लाइंट-विशिष्ट शब्दावली का उपयोग कर सकते हैं।

ग्लोसरी का प्रकार पहचान कर, आप अपनी शब्दावली प्रबंधन रणनीति को बेहतर ढंग से व्यवस्थित कर सकते हैं। कई व्यवसाय एक सामान्य ग्लोसरी से शुरू करते हैं और बाद में जैसे-जैसे उनके वैश्वीकरण के प्रयास परिपक्व होते हैं, कई में विस्तार करते हैं। 

अब जब आपके पास शब्दावलियों की पूरी समझ है और वे आपकी वेबसाइट अनुवाद प्रक्रिया को कैसे बेहतर बनाती हैं, तो आप अनुवाद की निरंतरता, सटीकता और दक्षता प्राप्त करने की राह पर हैं।

निष्कर्ष: शब्दावली और मल्टीलिपि के साथ अपनी बहुभाषी सामग्री को सुव्यवस्थित करें

संक्षेप में, एक अच्छी तरह से तैयार की गई शब्दावली लगातार और उच्च-गुणवत्ता के पीछे गुप्त हथियार है वेबसाइट अनुवादयह सुनिश्चित करता है कि चाहे कोई उपयोगकर्ता translate this webpage पर क्लिक करे या आपकी साइट के स्पेनिश संस्करण पर जाए, उन्हें एक सुसंगत अनुभव मिले जो मूल और ब्रांड-अनुरूप लगे। शब्द स्थिरता में सुधार करके, शब्दावलियाँ आपकी बहुभाषी एसईओ को भी बढ़ावा देती हैं, क्योंकि आपके अनुवादित पृष्ठ प्रत्येक स्थान के लिए सही कीवर्ड और संदेश ले जाते हैं।

हालांकि, एक शब्दावली सबसे शक्तिशाली होती है जब इसे सही प्लेटफॉर्म के साथ प्रयोग किया जाता है। यहीं पर मल्टीलिपि सामने आता है। मल्टीलिपि न केवल एक उन्नत AI-संचालित वेबसाइट पेज अनुवादक जो कर सकता है अपनी पूरी वेबसाइट का अनुवाद करें बड़े पैमाने पर, लेकिन यह शब्दावली को प्रभावी ढंग से प्रबंधित करने के लिए उपकरण भी प्रदान करता है। कस्टम शब्दावली नियमों, अनुवाद मेमोरी और सहयोगी संपादन जैसी सुविधाओं के साथ, मल्टीलिपी आपकी ब्रांड की आवाज़ को भाषाओं में बनाए रखने के लिए बनाया गया है। यह एक अनुवाद टीम रखने जैसा है जो कभी भी पसंदीदा शब्द या शैली विकल्प को नहीं भूलती है।

लोकेलाइजेशन प्रबंधकों, एजेंसियों और व्यवसाय मालिकों के लिए, मल्टीलिपि का लाभ उठाने का मतलब है कि आप अनुवाद की गड़बड़ियों की चिंता किए बिना अपनी वैश्विक उपस्थिति बढ़ाने पर ध्यान केंद्रित कर सकते हैं। आपका वर्कफ़्लो सुचारू हो जाता है - अनुवाद करें, समीक्षा करें, प्रकाशित करें - इस विश्वास के साथ कि आपकी शब्दावली हर पृष्ठ पर आपका समर्थन करती है। दक्षता लाभ (समय और लागत में) और ग्राहक विश्वास और जुड़ाव में सुधार इस तालमेल के मूर्त परिणाम हैं।

क्या आप अपनी बहुभाषी सामग्री को अगले स्तर पर ले जाने के लिए तैयार हैं? अब इन जानकारियों को अमल में लाने का समय आ गया है। अपनी परफेक्ट ग्लॉसरी बनाना शुरू करें और देखें कि यह आपकी वेबसाइट अनुवाद परियोजनाओं को कैसे बदल देती है। चाहे आप एक छोटे व्यवसाय की वेबसाइट बनाए रखें या एक बड़े उद्यम पोर्टल की, वैश्विक सफलता के लिए निरंतरता महत्वपूर्ण है। मल्टीलिपि आपको इस निरंतरता को आसानी से प्राप्त करने में मदद करने के लिए यहाँ है। ग्लॉसरी अपनाएं, अपने अनुवादों को सशक्त बनाएं, और अपनी बहुभाषी साइट आप जिस भी बाज़ार को लक्षित करते हैं, उसमें कामयाब हों।
अनुवाद प्रबंधन के लिए MultiLipi के केंद्रीकृत ग्लोसरी डैशबोर्ड के लिए हमसे संपर्क करें

सही टूल के साथ अपनी वैश्विक रणनीति को सशक्त बनाएं – निर्बाध, SEO-अनुकूलित अनुवाद के लिए MultiLipi आज़माएं और एक प्रभावशाली बहुभाषी उपस्थिति बनाने में एक आदर्श शब्दावली कितना अंतर ला सकती है, इसका अनुभव करें।

इस लेख में

साझा करें

💡 प्रो टिप: बहुभाषी ज्ञान साझा करने से वैश्विक समुदाय को सीखने में मदद मिलती है। हमें टैग करें @MultiLipi और हम आपको फ़ीचर करेंगे!

वैश्विक स्तर पर जाने के लिए तैयार?

आइए चर्चा करें कि MultiLipi आपकी सामग्री रणनीति को कैसे बदल सकता है और AI-संचालित बहुभाषी अनुकूलन के साथ वैश्विक दर्शकों तक पहुंचने में आपकी सहायता कर सकता है।

फ़ॉर्म भरें और हमारी टीम 24 घंटे के भीतर आपसे संपर्क करेगी।