ट्रांसक्रिएशन
ट्रांसक्रिएशन (अनुवाद + सृजन) एक ऐसी प्रक्रिया है जिसमें किसी संदेश को एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुकूलित किया जाता है, जबकि उसके इरादे, शैली, लहजे और भावनात्मक प्रभाव को बनाए रखा जाता है। इसका मुख्य रूप से विपणन और विज्ञापन में उपयोग किया जाता है जहाँ किसी नारे या अभियान के "प्रभाव" को पकड़ने में शाब्दिक अनुवाद अक्सर विफल रहता है।
जब अनुवाद आपकी ब्रांड आवाज़ को मारता है
शाब्दिक अनुवाद विपणन को नष्ट कर देता है। हैरिबो का अंग्रेज़ी जिंगल "किड्स एंड ग्रोन-अप्स लव इट सो..." लय और तुकबंदी बनाए रखने के लिए हर भाषा में पूरी तरह से फिर से लिखा गया है, न कि शब्द-दर-शब्द अनुवादित। केएफसी का "फिंगर-लिकिन' गुड" चीनी भाषा में सचमुच अनुवादित होने पर "अपनी उंगलियां खा जाओ" बन गया - एक जनसंपर्क आपदा। ट्रांसक्रिएशन यह सुनिश्चित करता है कि आपकी ब्रांड आवाज़ यात्रा करती है, रचनात्मक कॉपीराइटरों को काम पर रखकर जो दोनों भाषाओं की संस्कृतियों को समझते हैं और नई कॉपी लिखते हैं जो समान भावनात्मक प्रतिक्रिया प्राप्त करती है। यह अनुवाद से अधिक महंगा है (प्रति शब्द नहीं, प्रति परियोजना शुल्क लिया जाता है) लेकिन टैगलाइन, विज्ञापन अभियानों और ब्रांड संदेशों के लिए आवश्यक है।
अनुवाद बनाम ट्रांसक्रिएशन
वास्तविक दुनिया पर प्रभाव
ब्रांड ने नारा "Think Different" का जर्मन में अक्षरशः अनुवाद किया
"Denke Anders" (व्याकरणिक रूप से अजीब, प्रभाव खो देता है)
अभियान विफल, ब्रांड अनाड़ी दिखता है
ट्रांसक्रिएशन जर्मन सांस्कृतिक संदर्भ के लिए अवधारणा को अनुकूलित करता है
"Denk neu" (नया सोचें - नवीन भावना को दर्शाता है)
अभियान गूंजता है, 28% ब्रांड लिफ्ट चलाता है