बहुभाषी एसईओ वेबसाइट के लिए 'बहुभाषी वेबसाइट बनाने के लिए मेटा टैग का महत्व' शीर्षक वाला विजुअल बैनर

खोज इंजन अनुवादित मेटाडेटा (जैसे पृष्ठ शीर्षक और मेटा विवरण) को नियमित सामग्री से कुछ अलग तरीके से मानते हैं और यह आपकी बहुभाषी साइट को वैश्विक स्तर पर रैंक करने के तरीके को महत्वपूर्ण रूप से प्रभावित कर सकता है। प्रभावी वेबसाइट अनुवाद के लिए अपनी वेबसाइट के मेटाडेटा का सटीक अनुवाद करना आवश्यक है और बहुभाषी एसईओ . जब सही तरीके से किया जाता है, तो यह आपके पृष्ठों के बारे में खोज इंजनों की समझ में सुधार करता है और क्लिक-थ्रू दरों जैसे उपयोगकर्ता जुड़ाव कारकों को सीधे प्रभावित करता है, जिससे अंततः अंतरराष्ट्रीय दृश्यता बढ़ती है। दूसरे शब्दों में, मेटाडेटा अनुवाद एक प्रमुख एसईओ कारक है जिसे कोई भी वैश्विक वेबसाइट मालिक अनदेखा नहीं कर सकता है - हालांकि सटीकता प्राप्त करना चुनौतियों के साथ आता है। इस गाइड में, हम यह पता लगाएंगे कि मेटाडेटा का अनुवाद करना क्यों मायने रखता है और इसे सही तरीके से कैसे किया जाए अपनी वेबसाइट का अनुवाद करें बेहतर वैश्विक पहुंच के लिए।

प्रमुख बिंदु:

  1. बेहतर खोज दृश्यता: सटीक मेटाडेटा अनुवाद खोज इंजनों को प्रत्येक भाषा में आपकी सामग्री को बेहतर ढंग से समझने में मदद करता है, सीधे आपकी बहुभाषी साइट की दृश्यता और रैंकिंग में सुधार करता है ( weglot.com).

  2. भाषा-विशिष्ट अनुकूलन: प्रत्येक भाषा में अद्वितीय विशेषताएं होती हैं - प्रभावी रणनीतियों को एक आकार-फिट-सभी मेटाडेटा का उपयोग करने के बजाय कीवर्ड, लंबाई और सांस्कृतिक संदर्भ में अंतर को ध्यान में रखना चाहिए।
     
  3. तकनीकी एसईओ सेटअप: उचित तकनीकी कार्यान्वयन (जैसे hreflang टैग, URL संरचनाएं, साइटमैप) यह सुनिश्चित करने के लिए आवश्यक है कि खोज इंजन सही ढंग से अनुक्रमित हों और आपके अनुवादित पृष्ठों को सही दर्शकों तक परोसें।
     
  4. अनुवाद दृष्टिकोण मायने रखता है: तुमसे हो सकता है वेबसाइट का अनुवाद करें मेटाडेटा मैन्युअल रूप से या स्वचालित रूप से - दोनों को मिलाकर एक हाइब्रिड दृष्टिकोण अक्सर पैमाने और गुणवत्ता का सबसे अच्छा संतुलन प्रदान करता है।
     
  5. सही टूल के साथ सुव्यवस्थित वर्कफ़्लोज़: एक समर्पित बहुभाषी वेबसाइट अनुवादक प्लेटफ़ॉर्म का उपयोग करके प्रारंभिक अनुवादों को स्वचालित करके और आसान मैन्युअल परिशोधन की अनुमति देकर मेटाडेटा अनुवाद को सरल बनाया जा सकता है। उदाहरण के लिए, MultiLipi का AI-संचालित अनुवाद समाधान मेटाडेटा अनुवाद को स्वचालित करता है और आपको प्रत्येक स्निपेट को संपादित और अनुकूलित करने का पूर्ण नियंत्रण देता है ( multilipi.com)

सटीक मेटाडेटा अनुवाद सीधे वैश्विक खोज रैंकिंग को क्यों प्रभावित करता है

MultiLipi search, URL, and meta

मेटाडेटा - शीर्षक टैग और मेटा विवरण सहित - खोज परिणामों में वेबपृष्ठ की सामग्री के संक्षिप्त सारांश के रूप में कार्य करता है। इन तत्वों का अपनी लक्षित भाषाओं में सटीक रूप से अनुवाद करने से यह सुनिश्चित होता है कि खोज इंजन प्रत्येक स्थान के लिए आपकी सामग्री की ठीक से व्याख्या और वर्गीकरण कर सकते हैं, जिससे स्थानीय खोज परिणामों में आपकी रैंकिंग में सुधार होता है ( weglot.com). समान रूप से महत्वपूर्ण यह है कि ये अनुवादित स्निपेट आपके ब्रांड का पहला परिचय हैं, जिसे उपयोगकर्ता किसी खोज पृष्ठ पर देखते हैं, इसलिए आकर्षक क्लिक के लिए एक अच्छा पहला प्रभाव बनाना महत्वपूर्ण है।

दूसरी ओर, खराब अनुवादित मेटाडेटा उपयोगकर्ताओं को भ्रमित या गुमराह कर सकता है। यदि आपका शीर्षक या विवरण खराब अनुवाद के कारण अजीब या अप्रासंगिक पढ़ता है, तो उपयोगकर्ताओं को आपके परिणाम को छोड़ देने या आपकी साइट को जल्दी से बाउंस करने की संभावना है - आपकी क्लिक-थ्रू दर को नुकसान पहुंचाना और बाउंस दर में वृद्धि, जो बदले में एसईओ प्रदर्शन को नुकसान पहुंचाता है ( weglot.comlinguise.com). संक्षेप में, गलत अनुवाद से ट्रैफ़िक खो जाता है .

एक अन्य महत्वपूर्ण कारक कार्यान्वयन है hreflang टैग आपकी साइट के सभी भाषा संस्करणों के लिए. Hreflang एनोटेशन खोज इंजनों को संकेत देते हैं कि प्रत्येक पृष्ठ किस भाषा और क्षेत्र के लिए अभिप्रेत है। अगर ये टैग मौजूद नहीं हैं या गलत तरीके से कॉन्फ़िगर किए गए हैं, तो हो सकता है कि सबसे अच्छा अनुवाद किया गया मेटाडेटा भी सही ऑडियंस को न दिखाया जाए ( weglot.comlinguise.com). हर बहुभाषी साइट को hreflang (सही भाषा-देश कोड के साथ) का इस्तेमाल करना चाहिए, ताकि Google और दूसरे इंजन उपयोगकर्ताओं को आपकी सामग्री का उचित स्थानीय वर्शन दिखाएं. hreflang के बिना, एक फ्रेंच मेटा विवरण गलती से अंग्रेजी बोलने वाले उपयोगकर्ताओं के लिए दिखाई दे सकता है, या इसके विपरीत, आपके प्रयासों को कमजोर कर सकता है।

सार: सटीक मेटाडेटा अनुवाद दोनों में सुधार करता है खोज इंजन की समझ आपकी सामग्री और उपयोगकर्ता अपील आपके खोज स्निपेट का। उचित तकनीकी एसईओ कॉन्फ़िगरेशन के साथ जोड़े जाने पर यह उच्च वैश्विक एसईओ प्रदर्शन में प्रत्यक्ष योगदानकर्ता है।

सफल मेटाडेटा अनुवाद के महत्वपूर्ण घटक

Visual showing, localized keywords, and translation

उच्च-गुणवत्ता वाले मेटाडेटा अनुवाद प्राप्त करने के लिए भाषाई और रणनीतिक दोनों विचारों की आवश्यकता होती है:

  • बाज़ार-विशिष्ट खोजशब्द अनुसंधान: अपने लक्षित बाज़ार में खोज व्यवहार पर शोध करके शुरुआत करें। उन कीवर्ड और वाक्यांशों की पहचान करें जिन्हें स्थानीय उपयोगकर्ता वास्तव में खोजते हैं, बजाय इसके कि आप सीधे अपने अंग्रेजी कीवर्ड का अनुवाद करें. उन शब्दों पर ध्यान केंद्रित करें जिनकी खोज मात्रा अच्छी है और उस भाषा में उपयोगकर्ता के इरादे के साथ संरेखित हैं। जैसे उपकरण सेमरश और अहरेफ़्स (और मुफ्त संसाधन जैसे गूगल ट्रेंड्स ) इस प्रक्रिया के लिए अमूल्य हैं, जो आपको उच्च-मात्रा वाले स्थानीय खोज शब्दों और विषयों ( localizejs.com). भाषा-विशिष्ट कीवर्ड शामिल करने के लिए अपने शीर्षकों और विवरणों को अनुकूलित करके, आप स्थानीय दर्शकों और खोज एल्गोरिदम के साथ अधिक प्रभावी ढंग से जुड़ते हैं।
     
  • शाब्दिक अनुवाद पर इरादा: हमेशा संदेश देने को प्राथमिकता दें मतलब और मेटाडेटा का इरादा, शब्द-दर-शब्द अनुवाद करने के बजाय। एक वाक्यांश जो अंग्रेजी में अच्छी तरह से काम करता है, उसका जापानी या अरबी में समकक्ष नहीं हो सकता है। इसके लिए रीफ़्रेशिंग या रचनात्मक दृष्टिकोण की आवश्यकता हो सकती है (जिसे इसके रूप में भी जाना जाता है) ट्रांसक्रिएशन ) लक्ष्य भाषा में प्रतिध्वनित करने के लिए। उदाहरण के लिए, अंग्रेजी में एक चतुर मार्केटिंग टैगलाइन अजीब लग सकती है या यदि शाब्दिक रूप से अनुवाद किया जाए तो अर्थ भी बदल सकता है ( linguise.com). मूल संदेश को बनाए रखें लेकिन स्थानीय सांस्कृतिक बारीकियों और खोज व्यवहार के अनुरूप शब्दों को अनुकूलित करें। यह सुनिश्चित करता है कि आपका मेटाडेटा स्पष्ट, सम्मोहक और देशी वक्ताओं के लिए प्रासंगिक बना रहे।
     
  • अनुवाद स्मृति और शब्दावली का उपयोग: बहुभाषी सामग्री में संगति महत्वपूर्ण है। अनुवाद स्मृति प्रणाली या शब्दावली को लागू करने से समान पृष्ठों पर स्थिरता में काफी सुधार हो सकता है। ये उपकरण पहले से अनुवादित खंडों और आपकी पसंदीदा शब्दावली को संग्रहीत करते हैं ताकि आप उन्हें नई सामग्री के लिए पुन: उपयोग कर सकें। उदाहरण के लिए, मल्टीलिपि एक अंतर्निहित शब्दावली प्रदान करता है जो आपको सभी भाषाओं में एक समान शब्दों को लागू करने के लिए विशिष्ट शब्दों (जैसे उत्पाद नाम या नारे) के लिए अनुवाद परिभाषित करने देता है ( multilipi.com). शब्दावली या अनुवाद मेमोरी का उपयोग करके, आप यह सुनिश्चित करते हैं कि "नि: शुल्क परीक्षण" या आपकी ब्रांड टैगलाइन जैसे वाक्यांश का हर बार दिखाई देने पर हमेशा उसी पसंदीदा तरीके से अनुवाद किया जाता है, जिससे ब्रांड पहचान मजबूत होती है और असंगत शब्दों से बचना पड़ता है।
     
  • डेटा और विश्लेषण का लाभ उठाएं: भाषाई सटीकता के अलावा, अपनी मेटाडेटा रणनीति का मार्गदर्शन करने के लिए डेटा का उपयोग करें। इस बात की निगरानी करें कि विभिन्न क्षेत्रों के उपयोगकर्ता आपके अनुवादित पृष्ठों से कैसे जुड़ते हैं. Analytics और व्यावसायिक इंटेलिजेंस टूल इस बारे में जानकारी प्रदान कर सकते हैं कि अनुवादित मेटाडेटा संस्करणों में क्लिक-थ्रू दरें या रूपांतरण दरें अधिक हैं. उदाहरण के लिए, MicroStrategy या Sisense जैसे प्लेटफ़ॉर्म को एकीकृत करने से आपको क्षेत्र के अनुसार प्रदर्शन का विश्लेषण करने में मदद मिल सकती है ( weglot.com). यदि जर्मन में मेटा विवरण में अंग्रेजी की तुलना में कम सीटीआर है, तो यह संकेत दे सकता है कि वाक्यांश प्रतिध्वनित नहीं हो रहा है और इसमें बदलाव की आवश्यकता है। डेटा-संचालित समायोजन यह सुनिश्चित करते हैं कि आपका मेटाडेटा न केवल सटीक रूप से अनुवादित हो, बल्कि परिणामों के लिए भी अनुकूलित हो।
     

संपूर्ण कीवर्ड अनुसंधान, सांस्कृतिक अंतर्दृष्टि, स्थिरता उपकरण और प्रदर्शन विश्लेषण को मिलाकर, आप अपनी सभी लक्षित भाषाओं में सफल मेटाडेटा अनुवाद के लिए एक मजबूत नींव तैयार करते हैं।

भाषा-विशिष्ट अनुकूलन और चरित्र सीमाएँ

लंबाई और लिपि में भिन्नता के कारण विभिन्न भाषाओं को अक्सर अनुकूलित अनुकूलन दृष्टिकोण की आवश्यकता होती है। एक प्रमुख विचार है पाठ विस्तार या संकुचन . उदाहरण के लिए, जर्मन में एक वाक्य अपने अंग्रेजी समकक्ष ( dorotapawlak.eu ). इसका मतलब है कि अंग्रेजी में Google की पिक्सेल सीमाओं के भीतर फिट होने वाला मेटा शीर्षक जर्मन में बहुत लंबा हो सकता है, जिससे यह खोज परिणामों में छोटा हो सकता है। हमेशा इन अंतरों का ध्यान रखें - यदि आप किसी अंग्रेजी शीर्षक का सीधे अनुवाद करते हैं, तो जांच लें कि अनुवादित संस्करण अनुशंसित वर्ण सीमाओं के भीतर रहता है (शीर्षकों के लिए लगभग 55-60 वर्ण, अधिकांश मामलों में विवरण के लिए ~155-160, हालांकि ये सीमाएं भाषा और खोज इंजन के अनुसार भिन्न हो सकती हैं). पाठ विस्तार (या संकुचन, चीनी जैसी भाषाओं में) की योजना बनाने से SERPs में आपके मेटाडेटा के पूर्ण संदेश को संरक्षित करने में मदद मिलेगी।

सीजेके वर्ण और विशेष स्क्रिप्ट: चीनी, जापानी और कोरियाई जैसी भाषाएं ऐसे वर्णों का उपयोग करती हैं जो एकल स्थान लेते हैं लेकिन प्रति वर्ण अधिक अर्थ व्यक्त करते हैं। वे खोज पृष्ठों पर अलग-अलग प्रदर्शित हो सकते हैं (उदाहरण के लिए, Google अक्सर CJK भाषाओं के लिए कम वर्ण दिखाता है)। सुनिश्चित करें कि इन भाषाओं में आपके शीर्षक और विवरण संक्षिप्त और अभी भी जानकारीपूर्ण हैं। किसी भी आवश्यक प्रारूप के प्रति भी सचेत रहें (उदाहरण के लिए, जापानी मेटाडेटा में पूर्ण-चौड़ाई विराम चिह्न शामिल हो सकते हैं)।

दाएं-से-बाएं (आरटीएल) भाषाएं: अरबी, हिब्रू और अन्य आरटीएल भाषाओं को मेटाडेटा प्रस्तुत करने के तरीके के लिए विशेष ध्यान देने की आवश्यकता है। सुनिश्चित करें कि आपकी वेबसाइट का कोड भाषा की दिशा को ठीक से घोषित करता है ताकि शीर्षक और विवरण सही ढंग से प्रस्तुत हों। यहां तक कि खोज परिणामों में भी, आप विकृत या गलत तरीके से किए गए पाठ से बचना चाहते हैं। आरटीएल पाठ में विराम चिह्न लगाने जैसी सरल चीजें पठनीयता को प्रभावित कर सकती हैं। संक्षेप में, हमेशा परीक्षण करें कि आपका मेटाडेटा आरटीएल भाषाओं के लिए कैसे दिखाई देता है - उन्हें अक्सर स्पष्टता के लिए शब्दों या स्वरूपण में समायोजन की आवश्यकता होती है ( linguise.com).)

स्थानीय विराम चिह्न और वर्ण: प्रत्येक भाषा की अपनी टाइपोग्राफ़िकल परंपराएँ होती हैं। स्पेनिश उल्टे प्रश्न/विस्मयादिबोधक चिह्नों का उपयोग करता है, फ्रेंच और जर्मन उच्चारण वर्णों आदि का उपयोग करते हैं। अपने मेटाडेटा में सही स्थानीयकृत वर्णों का उपयोग करें - यह न केवल अधिक पेशेवर दिखता है, बल्कि कीवर्ड प्रासंगिकता को भी प्रभावित कर सकता है (उदाहरण के लिए, ñ के साथ "एनोस" इसके बिना "एनोस" से एक अलग शब्द है)। यह न मानें कि आप सभी के लिए अंग्रेजी विराम चिह्न का उपयोग कर सकते हैं; स्थानीय-विशिष्ट विराम चिह्न और रिक्ति को अपनाने से आपके स्निपेट देशी दिखेंगे। इन बारीकियों की उपेक्षा करने से गलत व्याख्या हो सकती है या एक अप्रकाशित धारणा हो सकती है, जो उपयोगकर्ता जुड़ाव को नुकसान पहुंचा सकती है।

अंत में, हमेशा अपने अनुवादित मेटाडेटा का पूर्वावलोकन करें जैसा कि यह खोज परिणामों में दिखाई देगा। कई एसईओ उपकरण स्निपेट पूर्वावलोकन कार्यक्षमता प्रदान करते हैं। यह आपको छंटनी, अजीब प्रतीकों या वाक्यांशों जैसे मुद्दों को पकड़ने की अनुमति देता है जिन्हें लाइव होने से पहले परिशोधन की आवश्यकता हो सकती है।

तकनीकी आवश्यकताएं: Hreflang टैग और URL संरचना

अकेले सटीक अनुवाद पर्याप्त नहीं है - आपकी बहुभाषी साइट का तकनीकी एसईओ सेटअप भी ध्वनि होना चाहिए। उचित तकनीकी कार्यान्वयन यह सुनिश्चित करता है कि खोज इंजन आपकी अनुवादित सामग्री को कुशलतापूर्वक खोज और अनुक्रमित कर सकते हैं ( weglot.com). सही होने के लिए आधारशिला तत्व hreflang, URL संरचना, विहित टैग और साइटमैप हैं:

  • Hreflang विशेषताएँ: जैसा कि उल्लेख किया गया है, प्रत्येक पृष्ठ की भाषा (और वैकल्पिक रूप से, क्षेत्र) निर्दिष्ट करने के लिए हमेशा hreflang टैग का उपयोग करें। उदाहरण के लिए, आपके फ़्रेंच पेज में hreflang="fr" (या फ़्रांस के लिए "fr-FR" बनाम कनाडाई फ़्रेंच के लिए "fr-FR") होना चाहिए, और अन्य भाषा संस्करणों से वापस लिंक करने वाले पारस्परिक टैग होने चाहिए। यह Google को अनुमान लगाने के बजाय फ्रेंच उपयोगकर्ताओं को फ्रेंच पेज, स्पेनिश उपयोगकर्ताओं को स्पेनिश पेज आदि की सेवा करने में मदद करता है। यह समान पृष्ठों को स्पष्ट रूप से लिंक करके डुप्लिकेट सामग्री समस्याओं को भी रोकता है। एक सही ढंग से कार्यान्वित hreflang सेटअप महत्वपूर्ण है - इसके बिना, भले ही आप मेटा टैग का पूरी तरह से अनुवाद करते हों, खोज इंजन "उपयोगकर्ताओं को कौन सा भाषा संस्करण प्रदर्शित करना है" , उप-इष्टतम परिणामों के लिए अग्रणी ( linguise.com). भाषा कोड के साथ सावधान रहें और सुनिश्चित करें कि प्रत्येक पृष्ठ अपने सभी विकल्पों (स्व-संदर्भित टैग सहित) का संदर्भ देता है।
     
  • यूआरएल संरचना (उपडोमेन बनाम उपनिर्देशिकाएं): अपनी बहुभाषी सामग्री के लिए URL रणनीति तय करें और इसे लगातार लागू करें। दो सामान्य दृष्टिकोण उपनिर्देशिकाएं हैं (उदाहरण के लिए। yourwebsite.com/es/page ) या उप डोमेन (उदाहरण के लिए। es.yourwebsite.com/page ). कोई एक आकार-फिट-सभी उत्तर नहीं है - प्रत्येक के फायदे और नुकसान हैं, और यदि सही तरीके से किया जाए तो दोनों में से कोई भी एसईओ के लिए काम कर सकता है। उपनिर्देशिकाओं को एक डोमेन पर सभी एसईओ प्राधिकरण को लागू करना और केंद्रित करना अक्सर आसान होता है, जबकि उप डोमेन अधिक पृथक्करण की अनुमति दे सकते हैं (कभी-कभी विभिन्न देशों को लक्षित करते समय या प्रॉक्सी सेवा का उपयोग करते समय उपयोग किया जाता है)। कुंजी सुसंगत होना है और सुनिश्चित करें कि प्रत्येक भाषा के पृष्ठ स्पष्ट रूप से अलग हैं इनमें से एक संरचना में ( localizejs.com) . मल्टीलिपि दोनों विकल्पों का समर्थन करता है - उदाहरण के लिए, आप भाषा-विशिष्ट सबफ़ोल्डर चुन सकते हैं जैसे /fr/ या समर्पित उप डोमेन जैसे fr.yoursite.comआपकी आवश्यकताओं के आधार पर ( wordpress.org ). आप जो भी संरचना चुनते हैं, उपयोगकर्ताओं (और क्रॉलर) को सही स्थानीयकृत URL पर इंगित करने के लिए आंतरिक लिंक और नेविगेशन अपडेट करें।
     
  • विहित टैग: अगर आपके पास किसी पेज के कई वर्शन हैं, तो डुप्लिकेट सामग्री दंड से बचने के लिए उचित रूप से कैननिकल टैग का उपयोग करें. आम तौर पर, प्रत्येक भाषा पृष्ठ को विहित रूप से स्वयं का संदर्भ देना चाहिए (क्योंकि यह उस भाषा की मूल सामग्री है, डुप्लिकेट नहीं)। करना नहीं अलग-अलग भाषा के पेजों को एक ही कैननिकल यूआरएल पर इंगित करें या खोज इंजन विकल्पों को अनदेखा कर सकते हैं. केवल तभी कैननिकल चलन में आता है जब आपके पास डुप्लिकेट सामग्री है वही भाषा (उदाहरण के लिए एक प्रिंटर-अनुकूल पृष्ठ)। बहुभाषी एसईओ के लिए, hreflang प्राथमिक उपकरण है, क्रॉस-लैंग्वेज कैनोनिकल नहीं। सुनिश्चित करें कि आपका सीएमएस या अनुवाद प्लगइन इसे सही ढंग से सेट करता है।
     
  • स्थानीयकृत साइटमैप: बड़ी साइटों के लिए, प्रत्येक भाषा के लिए अलग-अलग XML साइटमैप बनाने पर विचार करें (या hreflang के साथ सभी वैकल्पिक URL को सूचीबद्ध करने वाला एक संयुक्त साइटमैप). यह खोज इंजन बॉट को आपकी साइट की संरचना को कुशलतापूर्वक क्रॉल करने में मदद करता है। उदाहरण के लिए, आपके पास हो सकता है sitemap-en.xml , sitemap-fr.xml , आदि, प्रत्येक में केवल उस भाषा के लिए URL होते हैं। इन्हें संबंधित स्थानों के लिए Google Search Console (और Bing वेबमास्टर टूल आदि) में सबमिट करें. यह सुनिश्चित करता है कि क्रॉल गहराई संबंधी समस्याओं के कारण किसी भी अनुवादित पृष्ठ को अनदेखा न किया जाए। यदि एकाधिक साइटमैप बनाए रखना बोझिल है, तो एक ही साइटमैप भी ठीक है - बस सुनिश्चित करें कि प्रत्येक URL शामिल है और hreflang संबंधों को नोट किया गया है।
     
  • अन्य तकनीकी तत्व: याद रखें कि मेटाडेटा केवल शीर्षक और विवरण नहीं है। अनुवाद करना न भूलें छवि वैकल्पिक विशेषताएँ , ओपन ग्राफ़ टैग (सोशल मीडिया साझाकरण के लिए), और कोई भी अन्य मेटा टैग जो सामग्री ले जाता है (जैसे ट्विटर कार्ड मेटाडेटा, JSON-LD स्कीमा विवरण, आदि)। ये SEO को प्रभावित कर सकते हैं और आपके पेज सोशल प्लेटफॉर्म पर कैसे दिखाई देते हैं। उदाहरण के लिए, उपयोगकर्ता की भाषा में किसी छवि का वैकल्पिक पाठ छवि एसईओ और पहुंच में मदद कर सकता है, और एक अनुवादित ओपन ग्राफ़ विवरण स्थानीय सामाजिक नेटवर्क पर साझा किए जाने पर आपकी सामग्री को अधिक आकर्षक बना देगा। कई साइट स्वामी स्थानीयकरण के दौरान इन तकनीकी मेटाडेटा तत्वों को अनदेखा कर देते हैं ( linguise.com), इसलिए सुनिश्चित करें कि आपका वर्कफ़्लो या अनुवाद टूल उन्हें कैप्चर करता है।
     

इन तकनीकी विवरणों को सही तरीके से प्राप्त करना भाषाई सटीकता के साथ-साथ चलता है। साथ में, वे एक ठोस बुनियादी ढांचा बनाते हैं बहुभाषी साइट एसईओ सफलता - जहां प्रत्येक स्थानीयकृत पृष्ठ खोज रैंकिंग में अपनी पूरी क्षमता के साथ प्रदर्शन कर सकता है।

स्वचालन बनाम मैनुअल अनुवाद मल्टीलिपि दृष्टिकोण

MultiLipi features, multilingual SEO, glossary tools, visual editor, sync, and bulk

जब बहुभाषी वेबसाइट के लिए मेटाडेटा का अनुवाद करने की बात आती है, तो एक आम सवाल उठता है: क्या आपको इस कार्य के लिए स्वचालित अनुवाद टूल पर भरोसा करना चाहिए या मानव अनुवादकों में निवेश करना चाहिए? इसका उत्तर अक्सर बीच में कहीं होता है। आइए दोनों दृष्टिकोणों की जाँच करें:

स्वचालित मेटाडेटा अनुवाद: पेशेवरों और विपक्ष

  • (+) गति और मापनीयता: स्वचालित अनुवाद अविश्वसनीय गति प्रदान करता है। यदि आपके पास एक बड़ी ई-कॉमर्स साइट है या बार-बार ब्लॉग अपडेट हैं, तो मशीन अनुवाद लगभग तुरंत सैकड़ों मेटा टैग को बदल सकता है। यह मापनीयता इसे संभव बनाती है इस वेबपेज का अनुवाद करें और हजारों अन्य लोग मानवीय कार्यक्रम की प्रतीक्षा किए बिना। यह त्वरित बदलाव या कई भाषाओं का तेजी से परीक्षण करने के लिए आदर्श है।
     
  • (+) समय पर अपडेट: अक्सर बदलने वाली सामग्री (समाचार लेख, डायनामिक उत्पाद प्रविष्टियां) के लिए, स्वचालित टूल सुनिश्चित करते हैं कि सभी भाषाओं में आपका मेटाडेटा अप-टू-डेट रहे. आप एक पुराना स्पेनिश मेटा विवरण होने का जोखिम नहीं उठाएंगे क्योंकि एक अनुवादक उपलब्ध नहीं था; सिस्टम मक्खी पर नए मेटाडेटा का अनुवाद करता है।
     
  • (-) बारीकियों और गुणवत्ता के मुद्दे: नकारात्मक पक्ष यह है कि शुद्ध मशीन अनुवाद में प्रभावी एसईओ प्रतिलिपि के लिए आवश्यक सांस्कृतिक बारीकियों की कमी हो सकती है। स्वचालित उपकरण मुहावरों, लहजे या संदर्भ की गलत व्याख्या कर सकते हैं। एक शाब्दिक अनुवाद देशी वक्ताओं के लिए अजीब या अस्पष्ट लग सकता है ( linguise.com). यह क्लिक-थ्रू दरों को नुकसान पहुंचा सकता है यदि मेटा विवरण स्थानीय दर्शकों के लिए समझ में नहीं आता है या अपील नहीं करता है।
     
  • (-) गलत कीवर्ड संरेखण: मशीनें वही कीवर्ड नहीं चुन सकती हैं जो एक मानव एसईओ अनुवादक करेगा। उदाहरण के लिए, एक स्वचालित अनुवाद एक तकनीकी रूप से सही शब्द का उपयोग कर सकता है जिसमें शून्य लक्ष्य भाषा में खोज मात्रा, जबकि एक मानव अधिक लोकप्रिय पर्यायवाची का उपयोग करना जानता होगा। इन सूक्ष्मताओं का मतलब है कि पूरी तरह से स्वचालित मेटाडेटा अनुवाद कभी-कभी एसईओ प्रदर्शन के लिए उप-इष्टतम हो सकते हैं।

मैनुअल मेटाडेटा अनुवाद: पेशेवरों और विपक्ष

  • (+) उच्च सटीकता और सांस्कृतिक प्रासंगिकता: मानव अनुवादक (विशेष रूप से एसईओ में अनुभवी लोग) मेटाडेटा तैयार कर सकते हैं जो लक्ष्य भाषा में स्वाभाविक रूप से और प्रेरक रूप से पढ़ता है। वे आपके ब्रांड की आवाज को बनाए रख सकते हैं और सांस्कृतिक रूप से प्रासंगिक संदर्भ या कॉल-टू-एक्शन शामिल कर सकते हैं जो मशीनें याद करेंगी। परिणाम मेटा शीर्षक और विवरण हैं जो स्थानीय उपयोगकर्ताओं और खोज इंजनों के साथ समान रूप से प्रतिध्वनित होते हैं। यह विपणन सामग्री के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण है जहां स्वर और भावना मायने रखती है।
     
  • (+) आशय मिलान: एक कुशल मानव अनुवादक उपयोगकर्ता के इरादे और प्रासंगिक कीवर्ड पर ध्यान केंद्रित करेगा, न कि केवल शाब्दिक अर्थ पर। वे यह सुनिश्चित कर सकते हैं कि अनुवादित मेटाडेटा वास्तव में स्थानीय उपयोगकर्ताओं के लिए अपील करता है देख के लिए। उदाहरण के लिए, यदि आपका अंग्रेजी मेटा शीर्षक "महान वेब डिज़ाइन के लिए 10 युक्तियाँ" है, तो एक मानव को पता हो सकता है कि फ़्रेंच में, उपयोगकर्ता एक वाक्यांश खोजने की अधिक संभावना रखते हैं जो "आपकी वेबसाइट को बेहतर बनाने के 10 तरीके" का अनुवाद करता है - स्थानीय खोज आदतों से मेल खाने के लिए शब्दों को समायोजित करना।
     
  • (-) समय लेने वाली और महंगी: सब कुछ मैन्युअल रूप से करने में काफी अधिक समय लगता है। कई भाषाओं में दर्जनों या सैकड़ों पृष्ठों के लिए मेटाडेटा तैयार करना और उसकी समीक्षा करना एक धीमी प्रक्रिया हो सकती है, जिससे आपकी वैश्विक सामग्री लॉन्च में देरी हो सकती है। यह बड़ी साइटों या समय-संवेदनशील अपडेट के लिए अव्यावहारिक हो सकता है। इसके अतिरिक्त, गुणवत्तापूर्ण मानव अनुवाद (और बाद में एसईओ कॉपी संपादन) महंगा हो सकता है, खासकर यदि आपको कई भाषाओं के लिए पेशेवर भाषाविदों की आवश्यकता है।
     
  • (-) असंगति जोखिम: एक संरचित प्रक्रिया के बिना, अलग-अलग लोगों द्वारा मैन्युअल अनुवाद विसंगतियों को पेश कर सकता है। एक अनुवादक एक ही अवधारणा के लिए दूसरे की तुलना में एक अलग वाक्यांश का उपयोग कर सकता है, जो आपके संदेश को कमजोर कर सकता है। (इसे शब्दावली का उपयोग करके और अनुवादकों को स्पष्ट दिशानिर्देश प्रदान करके कम किया जा सकता है, लेकिन यह सावधानी से प्रबंधित करने के लिए कुछ है।
     

सही संतुलन ढूँढना - हाइब्रिड दृष्टिकोण: अच्छी खबर यह है कि आपको सख्ती से एक या दूसरे को चुनने की ज़रूरत नहीं है। कई संगठनों को लगता है कि एक हाइब्रिड दृष्टिकोण मेटाडेटा अनुवाद करने के लिए सर्वोत्तम परिणाम प्राप्त होते हैं ( weglot.com). व्यवहार में, इसका मतलब है कि प्रारंभिक अनुवाद के भारी भार को संभालने के लिए मशीनी अनुवाद का उपयोग करना, फिर एक मानव (जैसे कि एक देशी-भाषी संपादक या आपकी मार्केटिंग टीम) उन अनुवादों की समीक्षा और परिष्कृत करना। यह दृष्टिकोण मानव निरीक्षण की बारीकियों के साथ स्वचालन की गति प्रदान करता है। आप 100 उत्पाद मेटा विवरणों के लिए जल्दी से एक मसौदा अनुवाद प्राप्त कर सकते हैं, और फिर सबसे महत्वपूर्ण लोगों को चमकाने या किसी भी अजीब वाक्यांश को ठीक करने में केंद्रित समय व्यतीत कर सकते हैं।

आधुनिक अनुवाद प्लेटफ़ॉर्म इस वर्कफ़्लो का निर्बाध रूप से समर्थन करते हैं। उदाहरण के लिए, आप अपनी साइट को AI-संचालित में प्लग कर सकते हैं वेबसाइट पेज अनुवादक त्वरित मेटाडेटा अनुवाद उत्पन्न करने के लिए मल्टीलिपि की तरह, और फिर टोन और कीवर्ड के लिए प्रत्येक को ठीक करने के लिए इसके पोस्ट-एडिटिंग इंटरफ़ेस का उपयोग करें। रटने के काम को स्वचालित करके और गुणवत्ता नियंत्रण के लिए मानव प्रयास को आरक्षित करके, आप उच्च अनुवाद गुणवत्ता प्राप्त करते हैं और तेजी से बदलाव ( weglot.com). कई व्यवसाय रिपोर्ट करते हैं कि यह कॉम्बो (अक्सर कहा जाता है एआई + मानव लूप में ) एसईओ प्रदर्शन का त्याग किए बिना नई भाषाओं के लिए समय-से-बाजार को नाटकीय रूप से कम कर देता है।

संक्षेप में, स्वचालन बनाम मैनुअल कोई निर्णय नहीं है . बड़े पैमाने पर काम करने के लिए स्वचालन का उपयोग करें, लेकिन हमेशा मानव समीक्षा चरण की योजना बनाएं - विशेष रूप से मेटाडेटा जैसे ग्राहक-सामना करने वाले पाठ के लिए जहां थोड़ी सी बारीकियां एक लंबा रास्ता तय करती हैं।

MultiLipi के साथ अपने वैश्विक SEO प्रयासों में तेजी लाएँ

इन्फोग्राफिक बहुभाषी एसईओ के लिए मल्टीलिपि की छह प्रमुख विशेषताओं पर प्रकाश डालता है आपके वैश्विक एसईओ को तेज करना

मल्टीलिपि एक एआई-संचालित है वेबसाइट अनुवाद प्लेटफ़ॉर्म मेटाडेटा अनुवाद को सुव्यवस्थित करने और बहुभाषी एसईओ से सिरदर्द को दूर करने के लिए डिज़ाइन किया गया है। यह एक सामंजस्यपूर्ण वर्कफ़्लो में मानव संपादन की चालाकी के साथ स्वचालन की शक्ति को जोड़ता है। यहां बताया गया है कि कैसे MultiLipi आपके मेटाडेटा (और व्यापक सामग्री) को अनुकूलित करने में आपकी मदद करता है वैश्विक खोज सफलता:

  • सभी प्रमुख तत्वों का स्वचालित अनुवाद: MultiLipi का समाधान स्वचालित रूप से मेटा शीर्षक, मेटा विवरण, शीर्षक जैसे आवश्यक ऑन-पेज तत्वों का पता लगाता है और उनका अनुवाद करता है। छवि वैकल्पिक पाठ , और यहां तक कि कस्टम फ़ील्ड या एसईओ टैग भी। यह सुनिश्चित करता है कि मेटाडेटा का कोई भी टुकड़ा अनुवादित न हो। मंच को पूरी तरह से संभालने के लिए बनाया गया है बहुभाषी साइट एसईओ - उदाहरण के लिए, यह आपके यूआरएल स्लग का अनुवाद करेगा या अंग्रेजी यूआरएल रखने के बजाय प्रत्येक भाषा के लिए एसईओ-अनुकूल यूआरएल संरचनाएं बनाएगा ( wordpress.org ). अनुवादित URL और alt टैग जैसी चीज़ों को कवर करके, MultiLipi यह सुनिश्चित करता है कि आपका पूरा पृष्ठ स्थानीय खोज के लिए अनुकूलित है, न कि केवल दृश्यमान टेक्स्ट के लिए।
     
  • अंतर्निहित बहुभाषी एसईओ सर्वोत्तम अभ्यास: जब आप MultiLipi का उपयोग करते हैं, तो तकनीकी SEO कॉन्फ़िगरेशन का काफी हद तक आपके लिए ध्यान रखा जाता है। प्लेटफ़ॉर्म आपकी पसंद के आधार पर आपकी अनुवादित सामग्री के लिए स्वचालित रूप से भाषा-विशिष्ट उपनिर्देशिकाएँ या उपडोमेन बना सकता है, और साइट-व्यापी hreflang टैग लागू कर सकता है ( wordpress.org ). इसका मतलब है कि पहले दिन से, आपके अनुवादित पृष्ठों को प्रत्येक क्षेत्र में खोज इंजन द्वारा ठीक से संरचित और अनुक्रमित किया जाता है। मल्टीलिपि है बहुभाषी एसईओ के लिए पूरी तरह से अनुकूलित , वर्डप्रेस प्लगइन विवरण हाइलाइट्स के रूप में - प्रत्येक अनुवादित पृष्ठ Google द्वारा अनुक्रमित है, और आपकी साइट आर्किटेक्चर बॉक्स से बाहर अंतर्राष्ट्रीय लक्ष्यीकरण के लिए कॉन्फ़िगर किया गया है ( wordpress.org wordpress.org .)
     
  • शब्दावली और एआई अनुकूलन: MultiLipi में शब्दावली प्रबंधन और एक अनुवाद मेमोरी शामिल है, जिससे आप ब्रांड नाम, उद्योग की शर्तों या किसी भी वाक्यांश के लिए विशिष्ट अनुवाद परिभाषित कर सकते हैं, जिसकी आप परवाह करते हैं। प्लेटफ़ॉर्म आपकी साइट पर लगातार उन पसंदीदा अनुवादों का उपयोग करेगा, सभी भाषाओं में ब्रांड की आवाज़ और शब्दावली को संरक्षित करेगा ( मल्टीलिपि अनुवाद स्मृति ). उदाहरण के लिए, यदि आप हमेशा डच में "संपर्क करें" का अनुवाद "संपर्क करें" डच में (मशीन के डिफ़ॉल्ट के बजाय), तो आप इसे लॉक कर सकते हैं। यह सुविधा सुनिश्चित करती है कि आपकी ब्रांडिंग और मैसेजिंग की बारीकियां सटीक रूप से आगे बढ़ें, जो मेटाडेटा के लिए एक बड़ा फायदा है जहां छोटे शब्दों के अंतर मायने रखते हैं।
     
  • सहज संपादन डैशबोर्ड (दृश्य संपादक): मल्टीलिपि की एक असाधारण विशेषता इसका उपयोगकर्ता के अनुकूल डैशबोर्ड है और लाइव विज़ुअल एडिटर . प्रारंभिक मशीनी अनुवाद के बाद, आप अपने वेबपेज के पूर्वावलोकन के भीतर अनुवादों की आसानी से समीक्षा और संपादन कर सकते हैं। इसका मतलब है कि आप अपने अनुवादित शीर्षक या विवरण को संदर्भ में देख सकते हैं - यह पृष्ठ पर कैसे फिट बैठता है, चाहे वह किसी भी वर्ण सीमा से अधिक हो, आदि - और इसे मौके पर समायोजित करें ( मल्टीलिपि वर्चुअल एडिटर ). संपादक आपको SEO के लिए अनुवादों को ठीक करने की अनुमति देता है, जैसे कि लक्ष्य कीवर्ड शामिल करने के लिए मेटा विवरण में बदलाव करना या क्लिक को बेहतर ढंग से लुभाना। चूंकि आप संदर्भ में संपादन कर रहे हैं, इसलिए यह सुनिश्चित करना आसान है कि आपका अनुवादित मेटाडेटा आवश्यक लंबाई के भीतर रहता है और उपयोगकर्ताओं के लिए एकदम सही दिखता है।
     
  • निरंतर अद्यतन और थोक प्रबंधन: जैसे ही आपकी प्राथमिक साइट सामग्री बदलती है, MultiLipi स्वचालित रूप से नए या अपडेट किए गए मेटाडेटा का पता लगाता है और आपकी अन्य भाषाओं में अनुवाद अपडेट का संकेत देगा। यह स्वचालन सभी भाषा संस्करणों को सिंक में रखने के मैन्युअल प्रयास को काफी कम कर देता है। इसके अलावा, प्लेटफ़ॉर्म का केंद्रीकृत डैशबोर्ड आपको थोक में अनुवाद प्रबंधित करने देता है। उदाहरण के लिए, आप विशेष रूप से एसईओ मेटाडेटा (फ्रेंच में आपके सभी मेटा शीर्षकों की तरह) के लिए फ़िल्टर कर सकते हैं और उन्हें एक ही स्थान पर संपादित कर सकते हैं। यह थोक संपादन क्षमता बड़ी वेबसाइटों के लिए बहुत बड़ी समय बचाने वाली है। मल्टीलिपि अनिवार्य रूप से एक एंड-टू-एंड वर्कफ़्लो प्रदान करता है: प्रारंभिक अनुवाद से लेकर संपादन से लेकर प्रकाशन तक - सभी एक हब में।
     

ये सभी सुविधाएँ यह सुनिश्चित करने के लिए एक साथ काम करती हैं कि आपका अनुवादित मेटाडेटा न केवल सटीक है, बल्कि अनुकूलित . आसान मानव शोधन के साथ उच्च गुणवत्ता वाले मशीन अनुवाद के संयोजन के मल्टीलिपि के दृष्टिकोण का मतलब है कि आपको गति और सटीकता दोनों मिलती है। प्लेटफ़ॉर्म का उपयोग करके, व्यवसाय मैन्युअल रूप से सब कुछ करने की तुलना में बहुत कम प्रयास के साथ बहुभाषी एसईओ सर्वोत्तम प्रथाओं को प्राप्त कर सकते हैं। संक्षेप में, मल्टीलिपि आपको पूरी तरह से अनुकूलित, बहुभाषी वेबसाइट को दुनिया के सामने पेश करने का अधिकार देता है - तकनीकी एसईओ विशेषज्ञ या कई भाषाओं में धाराप्रवाह होने की आवश्यकता के बिना।

(मल्टीलिपि बनाम अन्य:) यदि आप विकल्पों पर विचार कर रहे हैं - जैसे कि विशुद्ध रूप से मैन्युअल अनुवाद या सामान्य अनुवाद प्लगइन्स - तो यह ध्यान देने योग्य है कि मल्टीलिपि जैसा समाधान कैसे खड़ा है। मल्टीलिपि को एसईओ को ध्यान में रखकर बनाया गया था, इसलिए यह स्वाभाविक रूप से उन चीजों को संभालता है जिन्हें दूसरों को अतिरिक्त कॉन्फ़िगरेशन (hreflang, मेटाडेटा अनुवाद, आदि) की आवश्यकता हो सकती है। इसके एआई-मानव हाइब्रिड वर्कफ़्लो का मतलब है कि आप गति के लिए गुणवत्ता का व्यापार नहीं करते हैं। और सहयोगात्मक संपादन (डैशबोर्ड में टीम के सदस्यों को जोड़ना) जैसी सुविधाएँ इसे संगठनों के लिए स्केलेबल बनाती हैं। अनिवार्य रूप से, MultiLipi अनुवाद + स्थानीयकरण + SEO को एक पैकेज में लपेटता है ताकि आप अपने वैश्विक दर्शकों को बढ़ाने पर ध्यान केंद्रित कर सकें।

मेटाडेटा अनुवाद के लिए सर्वोत्तम अभ्यास

समाप्त करने के लिए, यहां सर्वोत्तम प्रथाओं और युक्तियों की एक चेकलिस्ट दी गई है ताकि यह सुनिश्चित किया जा सके कि आपका मेटाडेटा अनुवाद वास्तव में आपके वैश्विक एसईओ को बढ़ाता है:

  • पाठ लंबाई अंतर के लिए खाता: हमेशा विचार करें कि आपका अनुवादित पाठ कितना लंबा या छोटा हो सकता है। अपने शीर्षक और विवरण को खोज इंजन की अनुशंसित लंबाई के भीतर फिट करने के लिए डिज़ाइन करें प्रत्येक भाषा के लिए . उदाहरण के लिए, जर्मन पाठ विस्तार के लिए ~ 30% अतिरिक्त स्थान की अनुमति दें ( dorotapawlak.eu ). अनुवाद करने के बाद, प्रत्येक लक्ष्य भाषा में छंटनी की जांच करने के लिए SEO स्निपेट टूल या Google के पूर्वावलोकन का उपयोग करें। महत्वपूर्ण शब्दों को काटने से बचाने के लिए यदि आवश्यक हो तो संपादित करें।
     
  • भाषा-विशिष्ट कीवर्ड शामिल करें: यह न मानें कि आपके स्रोत-भाषा कीवर्ड किसी अन्य बाज़ार में सबसे अच्छे हैं। स्थानीय लोग किन वाक्यांशों का उपयोग करते हैं, यह पता लगाने के लिए नए कीवर्ड अनुसंधान करें या Google Trends जैसे टूल का उपयोग करें। फिर उन कीवर्ड को स्वाभाविक रूप से अपने अनुवादित मेटाडेटा में शामिल करें। इससे प्रासंगिकता में सुधार होता है और स्थानीय खोज रैंकिंग में काफी वृद्धि हो सकती है ( localizejs.com). (युक्ति: अपने मेटाडेटा में किसी भी संख्यात्मक प्रारूप या इकाइयों को भी स्थानीयकृत करें - उदाहरण के लिए, मुद्रा या दिनांक प्रारूपों को परिवर्तित करना - क्योंकि खोजकर्ता क्वेरी में स्थानीय संकेतन का उपयोग कर सकते हैं।
     
  • भाषा-उपयुक्त स्कीमा मार्कअप का उपयोग करें: अगर आप अपने पेजों पर स्ट्रक्चर्ड डेटा (JSON-LD आदि) का इस्तेमाल करते हैं, तो उस मार्कअप में मौजूद किसी भी सामग्री का अनुवाद करें या कई भाषाओं का समर्थन करने वाले स्कीमा प्रॉपर्टी का इस्तेमाल करें. उदाहरण के लिए, संगठन या उत्पाद स्कीमा के लिए, अनुवादित प्रदान करें नाम नहीं तो या क़िस्‍म फ़ील्ड जहां लागू हो। इससे खोज इंजन को उपयोगकर्ता की भाषा में रिच परिणाम (जैसे नॉलेज पैनल या रिच स्निपेट) प्रदर्शित करने में मदद मिलती है. यह बहुभाषी SEO का अक्सर अनदेखा किया जाने वाला पहलू है।
     
  • Hreflang और स्थानीय-विशिष्ट URL लागू करें: यह दोहराने लायक है - प्रत्येक पृष्ठ के लिए hreflang का उपयोग करें और सत्यापित करें कि यह सही है। साथ ही, URL (चाहे उपनिर्देशिका या उप डोमेन) में स्पष्ट भाषा संकेतकों के साथ अपनी साइट की संरचना करें. उदाहरण के लिए, एक URL में समाप्त होता है /es/producto उपयोगकर्ताओं और खोज बॉट दोनों को तुरंत संकेत देता है कि यह एक स्पेनिश पृष्ठ है। यदि आपके पास अलग-अलग क्षेत्रीय सामग्री है (उदाहरण के लिए। एन-यूएस बनाम एन-जीबी ), इसे hreflang में शामिल करें और संभवतः स्पष्टता के लिए अलग-अलग URL का उपयोग करें। उचित भाषा लक्ष्यीकरण उपयोगकर्ता के भ्रम से बचाता है और सही दर्शकों के लिए अनुक्रमण में सुधार करता है ( weglot.com).
     
  • क्षेत्रीय रूपों और बोलियों पर विचार करें: एक ही भाषा के भीतर क्षेत्रीय अंतरों के लिए अनुकूलन करें। उदाहरण के लिए, स्पेन में स्पेनिश बनाम मेक्सिको में स्पेनिश - यदि आप दोनों को लक्षित करते हैं, तो आपको थोड़े से मेटाडेटा बदलाव (अलग-अलग शब्दावली या औपचारिक/अनौपचारिक स्वर) की आवश्यकता हो सकती है। इसी तरह, यूरोपीय फ्रेंच बनाम कनाडाई फ्रेंच में कुछ अंतर हैं। स्थानीय प्रासंगिकता को अधिकतम करने के लिए उन्हें अपनी मेटा कॉपी में प्रतिबिंबित करें। यदि आप क्षेत्र कोड (जैसे fr-FR, fr-CA) के साथ hreflang का उपयोग करते हैं, तो सुनिश्चित करें कि सामग्री वास्तव में उन स्थानों से मेल खाती है।
     
  • खोज इंजन-विशिष्ट नियमों पर ध्यान दें: यदि आप उन बाज़ारों को लक्षित कर रहे हैं जहां Google प्रमुख इंजन नहीं है, तो अपनी मेटाडेटा कार्यनीति को तदनुसार समायोजित करें:
     
    • बायडू: Baidu के इंडेक्स के लिए टाइटल 80 कैरेक्टर (और ~200 के नीचे मेटा विवरण) से कम होने चाहिए ( advance-metrics.com). अपने शीर्षकों में सरलीकृत चीनी कीवर्ड का उपयोग करें, क्योंकि Baidu कीवर्ड उपस्थिति पर बहुत अधिक निर्भर करता है। इसके अलावा, Baidu अभी भी मेटा कीवर्ड टैग (Google के विपरीत) पर ध्यान देता है, इसलिए चीनी में कुछ प्रासंगिक लोगों को जोड़ने पर विचार करें।
       
    • यांडेक्स: रूसी खोज इंजन एहसान करता है पूरी तरह से स्थानीयकृत सामग्री . सुनिश्चित करें कि आपके शीर्षक और विवरण न केवल अनुवादित हैं, बल्कि सिरिलिक लिपि और रूसी संदर्भ के साथ स्थानीयकृत भी हैं। यांडेक्स का एल्गोरिथ्म आपको यांडेक्स वेबमास्टर में एक क्षेत्रीय लक्ष्य निर्धारित करने की भी अनुमति देता है - स्थानीय रैंकिंग को बढ़ावा देने के लिए ऐसा करें ( delante.co ). किसी भी स्पैम या दोहराव वाले शब्दों से बचें; यांडेक्स कीवर्ड स्टफिंग के बारे में Google की तुलना में सख्त है और उन पृष्ठों को डाउनरैंक करेगा जो अति-अनुकूलित दिखाई देते हैं। स्पष्ट, उपयोगी मेटा विवरणों पर ध्यान केंद्रित करें जो रूसी उपयोगकर्ताओं की अपेक्षाओं के अनुरूप हों।
       
    • नावर: दक्षिण कोरिया के शीर्ष खोज इंजन में स्निपेट लंबाई की प्राथमिकताएं कम हैं - मोटे तौर पर शीर्षकों के लिए <40 वर्ण और विवरण के लिए <80 अनुशंसित है ( delante.co ). Naver उपयोगकर्ता क्लिक-थ्रू और जुड़ाव पर भी बड़ा जोर देता है। अपने मेटाडेटा को एक मजबूत कॉल-टू-एक्शन या मूल्य प्रस्ताव शामिल करने के लिए तैयार करें जो क्लिक को प्रोत्साहित करता है (यह अप्रत्यक्ष रूप से रैंकिंग में सुधार कर सकता है, क्योंकि माना जाता है कि उच्च सीटीआर से Naver SEO को लाभ होता है)। इसके अलावा, यदि संभव हो, तो Naver ब्लॉग खोज के लिए मेटाडेटा जैसी Naver-विशिष्ट सुविधाओं को एकीकृत करें यदि आप उन सेवाओं का उपयोग कर रहे हैं। कुल मिलाकर, Naver को एक अद्वितीय पारिस्थितिकी तंत्र की तरह मानें: Google (लंबे, कीवर्ड-समृद्ध मेटास) पर जो काम करता है वह Naver पर काम नहीं कर सकता है, जो संक्षिप्तता और जुड़ाव पसंद करता है।
       
  • अनुवाद करना सब मेटाडेटा (और फिर कुछ): यह सिर्फ नहीं है <title>और <meta description>जिसके लिए अनुवाद की आवश्यकता है। मेटा टैग (यदि कोई हो), छवि ऑल्ट टेक्स्ट और यहां तक कि URL स्लग में एंकर टेक्स्ट का अनुवाद करना सुनिश्चित करें यदि यह समझ में आता है। एक स्थानीयकृत URL (उदा., .../mejores-jugadores इसके बजाय .../सर्वश्रेष्ठ-खिलाड़ी ) स्थानीय प्रश्नों के लिए प्रासंगिकता में सुधार कर सकता है ( linguise.com) - एसईओ मूल्य को संरक्षित करने के लिए यदि आप उन्हें बदलते हैं तो पुराने यूआरएल से 301 रीडायरेक्ट लागू करना सुनिश्चित करें। इसी तरह, अपने ओपन ग्राफ़ और ट्विटर कार्ड टैग का अनुवाद करें ताकि जब आपका पेज सोशल मीडिया पर किसी अन्य भाषा में साझा किया जाए, तो स्निपेट उसी भाषा में हो। ये विवरण एक सामंजस्यपूर्ण स्थानीयकृत अनुभव में योगदान करते हैं और अप्रत्यक्ष रूप से एसईओ (उपयोगकर्ता व्यवहार संकेतों और लिंक साझाकरण के माध्यम से) को प्रभावित कर सकते हैं।
     
  • लगातार ब्रांडिंग और शब्दावली बनाए रखें: सुनिश्चित करें कि आपके ब्रांड नाम और प्रमुख उत्पाद शब्दों का उपयोग सभी भाषाओं में लगातार किया जाता है। प्रत्येक शीर्षक टैग में अपने ब्रांड के लिए एक ही लिप्यंतरण या अनुवाद का उपयोग करें, जब तक कि इसे अनुकूलित करने का कोई रणनीतिक कारण न हो। मेटा विवरण में, यदि आपके पास कोई नारा या मूल्य प्रोप है, तो इसे भावना में सुसंगत रखें। अनुवाद शब्दावली का उपयोग करना, जैसा कि उल्लेख किया गया है, यहां सहायक है - उदाहरण के लिए, मल्टीलिपि की शब्दावली सुविधा, स्वचालित रूप से आपकी अनुमोदित शर्तों को लागू करेगी ताकि आप अपने उत्पाद को तीन अलग-अलग नामों से बुलाने वाले अलग-अलग अनुवादकों के साथ समाप्त न हों ( multilipi.com). मेटाडेटा में निरंतरता न केवल ब्रांड पहचान में सहायता करती है, बल्कि उन उपयोगकर्ताओं को भी पेशेवर लगती है जो स्निपेट की तुलना कर सकते हैं। यह परेशान करने वाला है यदि एक भाषा का मेटा विवरण एक अलग कंपनी के नाम या अनौपचारिक स्वर का उपयोग करता है जब अन्य सभी औपचारिक होते हैं।
     

अंत में, हमेशा परीक्षण और निगरानी . मेटाडेटा अनुवाद लागू करने के बाद, अपना विश्लेषण और खोज कंसोल डेटा देखें. देश/भाषा के आधार पर क्लिक-थ्रू दरों को देखें और देखें कि नया मेटाडेटा अच्छा प्रदर्शन कर रहा है या नहीं। यदि रैंकिंग के बावजूद फ़्रेंच पेज की CTR कम है, तो शायद मेटा टेक्स्ट फ़्रेंच में पर्याप्त आकर्षक नहीं है - आप एक ट्वीक का A/B परीक्षण कर सकते हैं। एसईओ पुनरावृत्त है, और बहुभाषी एसईओ और भी अधिक। वास्तविक डेटा के आधार पर अपने मेटाडेटा को परिष्कृत करते रहें, और आप अपने वैश्विक खोज प्रदर्शन में लगातार सुधार करेंगे।

मल्टीलिपि को मुफ्त में आज़माएं और अपने वैश्विक एसईओ को बढ़ावा दें
MultiLipi contact, featuring email

उचित रूप से अनुवादित और अनुकूलित मेटाडेटा आपकी साइट के वैश्विक एसईओ पर परिवर्तनकारी प्रभाव डाल सकता है। हमने देखा है कि कैसे hreflang टैग लागू करना, भाषा-विशिष्ट कीवर्ड अनुसंधान करना और अपने मेटा टैग में सांस्कृतिक प्रासंगिकता बनाए रखना सभी विदेशी बाजारों में बेहतर दृश्यता में योगदान करते हैं ( weglot.com). हालाँकि, यह सब मैन्युअल रूप से निष्पादित करना जटिल और समय लेने वाला हो सकता है। यह वह जगह है जहाँ मल्टीलिपि प्रक्रिया को सुव्यवस्थित करने के लिए आपके समाधान के रूप में आता है।

मल्टीलिपि आपको बहुभाषी एसईओ की विशिष्ट चुनौतियों को दूर करने में सक्षम बनाता है स्वचालित रूप से अनुवाद करना सभी महत्वपूर्ण मेटाडेटा तत्व यह सुनिश्चित करते हुए कि वे प्रत्येक स्थान के लिए सही ढंग से अनुक्रमित और अनुकूलित हैं। प्लेटफ़ॉर्म तकनीकी कॉन्फ़िगरेशन (जैसे स्थानीयकृत URL बनाना और hreflang जोड़ना) के भारी भार को संभालता है और आपको अनुवादों को सही करने के लिए एक सहज इंटरफ़ेस देता है। अनिवार्य रूप से, मल्टीलिपि वह प्रवर्तक है जिसकी आपको नई भाषाओं और क्षेत्रों में अपनी ऑनलाइन उपस्थिति को तेजी से ट्रैक करने की आवश्यकता है ( multilipi.com) - गुणवत्ता या एसईओ सर्वोत्तम प्रथाओं से समझौता किए बिना।

बहुभाषी होने के लिए तैयार हैं? आप मिनटों में मल्टीलिपि के साथ शुरुआत कर सकते हैं। प्लेटफ़ॉर्म एक नि: शुल्क परीक्षण प्रदान करता है (वर्डप्रेस प्लगइन के माध्यम से एक महीना मुफ्त, एक चल रहे मुफ्त स्तर के साथ) ( wordpress.org ), तो आप प्रत्यक्ष रूप से देख सकते हैं कि यह आपकी अनुवादित वेबसाइट के प्रदर्शन को कैसे बेहतर बनाता है। मल्टीलिपि के एआई-संचालित अनुवाद और एसईओ टूलकिट के साथ, आप यह कर पाएंगे इस वेबपेज और अपनी पूरी साइट का अनुवाद करें आसानी से, फिर खोज परिणामों में अधिकतम प्रभाव के लिए इसे ठीक करें।

भाषा की बाधाओं को अपने विकास में बाधा न बनने दें। सटीक मेटाडेटा अनुवाद और MultiLipi जैसे मजबूत टूल में निवेश करें अपने बहुभाषी एसईओ को बढ़ावा दें . आज ही मल्टीलिपि के साथ अपना निःशुल्क परीक्षण शुरू करें, और वैश्विक ट्रैफ़िक और जुड़ाव में वृद्धि का अनुभव करें जो आपके ग्राहकों की भाषा बोलने से आता है - हर SERP और हर पृष्ठ पर।