वेबसाइट अनुवाद और बहुभाषी एसईओ के लिए सही शब्दावली बनाना
एक ही भाषा में एक सुसंगत ब्रांड आवाज हासिल करना काफी कठिन है। जब आप अपनी सामग्री का अनुवाद करना शुरू करते हैं - विशेष रूप से आपकी वेबसाइट - कोई भी विसंगतियां कई गुना बढ़ जाती हैं। परिणाम दर्शकों का भ्रम या अविश्वास हो सकता है: संभावित ग्राहकों को आपकी साइट के विभिन्न भाषा संस्करणों पर मिश्रित संदेश मिल सकते हैं और वे कहीं और जाने का निर्णय ले सकते हैं। निर्माण करने वाले व्यवसायों के लिए बहुभाषी साइट , निरंतरता बनाए रखना न केवल एक गुणवत्ता का मुद्दा है, बल्कि विश्वसनीयता और उपयोगकर्ता अनुभव के लिए भी महत्वपूर्ण है।
यही कारण है कि एक अनुवाद शब्दावली और किसी भी वेबसाइट अनुवाद या स्थानीयकरण वर्कफ़्लो में प्रमुख शब्दों का प्रबंधन एक आवश्यक कदम है। एक शब्दावली अनुवादकों (या यहां तक कि मशीन अनुवाद उपकरण) के लिए एक केंद्रीय संदर्भ के रूप में कार्य करती है ताकि यह सुनिश्चित किया जा सके कि समान शब्दों और वाक्यांशों का आपके सभी पृष्ठों पर सही और समान रूप से अनुवाद किया गया है। यदि "शब्दावली भवन" एक कठिन काम की तरह लगता है, तो चिंता न करें - यह मैन्युअल रूप से करने के लिए बोझिल होगा, लेकिन सही उपकरण इसे बहुत आसान बनाते हैं। आधुनिक अनुवाद प्लेटफ़ॉर्म (जैसे मल्टीलिपि) शब्दावली निर्माण और रखरखाव को सुव्यवस्थित करते हैं। मल्टीलिपि के साथ शब्दावली प्रबंधन विशेषताएं, आप कर सकते हैं किसी भी वेबसाइट का अनुवाद करें एक सुसंगत ब्रांड आवाज और शब्दावली रखते हुए सामग्री जहां भी आपकी कंपनी संचालित होती है।
अनुवाद में शब्दावली क्या है?

अनुवाद के संदर्भ में, एक शब्दावली (शब्दावली आधार या टर्मबेस के रूप में भी जाना जाता है) विशिष्ट शब्दों और उनके अनुमोदित अनुवादों का एक संगठित संग्रह है। ये शब्द कंपनी ब्रांडिंग, उत्पाद नाम, तकनीकी शब्दजाल, उद्योग-विशिष्ट वाक्यांश, या कोई भी शब्द हो सकते हैं जिसे आपका संगठन सभी भाषाओं में उपयोग करना (या टालना) पसंद करता है। अनिवार्य रूप से, यह आपके व्यवसाय के लिए एक कस्टम शब्दकोश है।
अपने सरलतम रूप में, एक शब्दावली एक स्प्रेडशीट में दो-स्तंभ सूची (स्रोत शब्द → लक्ष्य शब्द) के रूप में शुरू हो सकती है। उदाहरण के लिए, आप निर्दिष्ट कर सकते हैं कि आपका उत्पाद नाम "Acme Turbo 2000" हमेशा एक ही रहना चाहिए और उसका अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए, या यह कि "डैशबोर्ड" शब्द का फ्रेंच में एक विशेष शब्द के रूप में अनुवाद किया जाना चाहिए। हालांकि, आधुनिक अनुवाद समाधान बुनियादी स्प्रेडशीट से परे हैं। अनुवाद प्रबंधन प्रणाली या एक का उपयोग करना वेबसाइट पेज अनुवादक उपकरण जो शब्दावलियों (जैसे मल्टीलिपि) का समर्थन करता है, आपको कहीं अधिक शक्तिशाली, बहु-भाषा शब्दावली बनाने की अनुमति देता है। ये प्लेटफ़ॉर्म आपको कई लक्ष्य भाषाओं को शामिल करने, परिभाषाएँ या संदर्भ जोड़ने और शब्दावली को सीधे अनुवाद वर्कफ़्लो में एकीकृत करने देते हैं ताकि यह स्वचालित रूप से लागू हो जाए। संक्षेप में, एक शब्दावली एक जीवित, सुलभ संपत्ति बन जाती है जो हर किसी को सुनिश्चित करती है - मानव अनुवादक या एआई इंजन - हर बार सही शब्दावली का उपयोग करें।
शब्दावलियों का उपयोग करने के क्या लाभ हैं?
मदद करने के लिए शब्दावलियों का उपयोग करने के कई फायदे हैं अपनी वेबसाइट का अनुवाद करें सामग्री कुशलतापूर्वक और सटीक रूप से। नीचे आपके स्थानीयकरण वर्कफ़्लो के लिए कुछ प्रमुख लाभ दिए गए हैं:
-
अनुवाद की गुणवत्ता और स्थिरता में सुधार: शब्दावली का उपयोग करके, आपके प्रोजेक्ट में केवल स्वीकृत शब्द और अनुवाद दिखाई देते हैं. यह सभी भाषाओं में एक मजबूत, अधिक एकीकृत ब्रांड आवाज उत्पन्न करता है और आपके दर्शकों के साथ विश्वास बनाता है। तकनीकी सामग्री में, एक शब्दावली गलत या असंगत अनुवादों से बचने में मदद करती है जो पाठकों को भ्रमित कर सकते हैं या त्रुटियों का कारण बन सकते हैं। सुसंगत शब्दावली का अर्थ यह भी है कि आपकी बहुभाषी सामग्री हर जगह एक समान संदेश देती है।
-
आसान टीम सहयोग सक्षम करें: यदि आपके पास कई भाषाविद् या टीम के सदस्य हैं जो आपकी साइट के पृष्ठों का अनुवाद करने पर काम कर रहे हैं, तो शब्दावलियां सुनिश्चित करती हैं कि वे सभी एक ही पृष्ठ पर हैं (शाब्दिक और आलंकारिक रूप से)। एक साझा टर्मबेस के साथ, हर कोई समान अनुमोदित शर्तों का उपयोग कर सकता है, बेमेल शब्दावली के बारे में चिंता किए बिना प्रक्रिया को तेज कर सकता है। यह बड़ी वेबसाइटों का प्रबंधन करने वाली एजेंसियों या स्थानीयकरण टीमों के लिए विशेष रूप से उपयोगी है।
-
समय बचाएं और लागत कम करें: शब्दावलियां निर्माण के लिए अपेक्षाकृत सरल (और सस्ती) हैं, लेकिन वे आपको संशोधन और पुन: काम के अनगिनत घंटे बचा सकते हैं। जब अनुवादकों को यह अनुमान लगाने की आवश्यकता नहीं होती है कि विशिष्ट शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाए, तो आप अतिरिक्त समीक्षा चक्रों से बचते हैं। इसके अलावा, यदि आप अपनी शब्दावली को अपने अनुवाद उपकरण के साथ एकीकृत करते हैं या वर्डप्रेस अनुवाद प्लगइन , आप पसंदीदा अनुवादों के सम्मिलन को स्वचालित कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, MultiLipi का प्लेटफ़ॉर्म आवर्ती शब्दों का स्वचालित रूप से सही अनुवाद करने के लिए आपकी शब्दावली का उपयोग करता है, जिसका अर्थ है कि लाइन के नीचे कम मैन्युअल सुधार।
-
अपने अनुवाद वर्कफ़्लो को सुव्यवस्थित करें: एक केंद्रीकृत शब्दावली शब्दावली के लिए सत्य के एकल स्रोत के रूप में कार्य करती है। यह अनुवाद प्रक्रिया और समग्र उत्पादकता में दक्षता में सुधार करता है। अनुवादक या स्वचालित इंजन खरोंच से शब्दों पर शोध करने के बजाय शब्दावली को जल्दी से संदर्भित कर सकते हैं। परिणाम एक और अधिक है कुशल वेबसाइट अनुवाद वर्कफ़्लो जहाँ सामग्री ड्राफ़्ट से प्रकाशित तक तेज़ी से आगे बढ़ती है. यह परियोजना प्रबंधन को भी सरल करता है क्योंकि एक ही स्थान पर शब्दावली बनाए रखना बाद में कई पृष्ठों में त्रुटियों को ठीक करने की तुलना में आसान है।
-
बहुभाषी एसईओ को बढ़ावा दें: सुसंगत शब्दावली केवल भाषा की गुणवत्ता के बारे में नहीं है - यह खोज इंजन पर आपकी दृश्यता को भी प्रभावित करती है। कुंजी वाक्यांशों का लगातार अनुवाद करके (विशेष रूप से ब्रांडेड शब्द और महत्वपूर्ण कीवर्ड), आप खोज इंजन को प्रत्येक लक्षित भाषा में अपनी सामग्री को ठीक से समझने और अनुक्रमित करने में मदद करते हैं। एक शब्दावली यह सुनिश्चित कर सकती है कि आपके अनुवादक हर बार दिखाई देने पर SEO कीवर्ड के सही समकक्ष का उपयोग करें। इसका मतलब है कि आपके स्थानीयकृत पृष्ठ अपनी भाषा में सही शब्दों के लिए रैंक करने की अधिक संभावना रखते हैं। संक्षेप में, शब्दावलियां बेहतर योगदान करती हैं बहुभाषी एसईओ अनुवादित कीवर्ड को स्थानीय खोज आदतों के लिए एक समान और प्रासंगिक रखकर प्रदर्शन।
कैसे MultiLipi आपकी शब्दावलियों को "महाशक्तियां" देता है
जैसे प्लेटफॉर्म का उपयोग करना मल्टीलिपि अपनी शब्दावली का प्रबंधन करने के लिए अपनी वेबसाइट अनुवाद प्रक्रिया को सुपरचार्ज कर सकते हैं। मल्टीलिपि को एआई-पावर्ड के रूप में डिजाइन किया गया है वेबसाइट पेज अनुवादक और बहुभाषी एसईओ मंच, और यह अंतर्निहित शब्दावली प्रबंधन के साथ आता है। यहां बताया गया है कि कैसे मल्टीलिपि (और इसी तरह के आधुनिक उपकरण) आपको अपनी शब्दावलियों का अधिकतम लाभ उठाने के लिए सशक्त बनाते हैं:
-
आपकी शब्दावली के साथ एआई अनुवाद: MultiLipi का AI अनुवाद इंजन सटीकता में सुधार के लिए आपकी कस्टम शब्दावली का लाभ उठा सकता है। दूसरे शब्दों में, सिस्टम "जानता है" कि आपके मानकीकृत शब्दों का उपयोग करके नई सामग्री का अनुवाद कैसे किया जाए। इसका मतलब है कि आपके मशीन अनुवाद परिणामों में आपके द्वारा स्वीकृत सटीक वाक्यांश शामिल होंगे (उदाहरण के लिए, हमेशा अपने उत्पाद नाम या तकनीकी शब्द का इच्छित तरीके से अनुवाद करना)। परिणाम उच्च गुणवत्ता वाले स्वचालित अनुवाद हैं जो आपकी ब्रांड आवाज और शब्दावली को संरक्षित करते हैं।
-
एकाधिक शब्दावलियां या परियोजना-विशिष्ट टर्मबेस: यदि आपका व्यवसाय विभिन्न बाजारों या उत्पाद लाइनों को पूरा करता है, तो आपको अलग-अलग शब्दावलियों की आवश्यकता हो सकती है। MultiLipi आपको परियोजना स्तर पर कई शब्दावलियां बनाने या शब्दावली बनाए रखने की अनुमति देता है। उदाहरण के लिए, आपके पास अपनी साइट पर कानूनी शब्दों के लिए एक शब्दावली हो सकती है और मार्केटिंग वाक्यांशों के लिए दूसरी शब्दावली हो सकती है। यदि आवश्यक हो तो आप एक ही परियोजना में एक से अधिक शब्दावली भी लागू कर सकते हैं। यह लचीलापन सुनिश्चित करता है कि प्रत्येक विभाग, उत्पाद या ग्राहक वेबसाइट की अपनी अनुमोदित शब्दावली बिना किसी संघर्ष के सेट हो सकती है।
-
टीम सहयोग और नियंत्रण: MultiLipi एक सहयोगी डैशबोर्ड प्रदान करता है जहां आप टीम के सदस्यों को अनुवादों को प्रबंधित और संपादित करने के लिए आमंत्रित कर सकते हैं। इसका मतलब है कि आपके अनुवादक, संपादक, या स्थानीयकरण प्रबंधक सभी शब्दावली में आसानी से योगदान और संदर्भ दे सकते हैं। आप नई शर्तों का सुझाव देने और उन्हें जोड़े जाने से पहले प्रबंधक या विषय विशेषज्ञ द्वारा अनुमोदित करने के लिए प्रक्रियाएँ सेट कर सकते हैं। जबकि एआई अनुवाद के भारी उठाने को संभालता है, शब्दावली प्रविष्टियों पर मानव निरीक्षण सटीकता सुनिश्चित करता है। प्लेटफ़ॉर्म आपको शब्दावली निर्णयों पर अंतिम शब्द देता है, जबकि अभी भी अनुवाद करने वालों द्वारा इनपुट से लाभान्वित होता है।
-
प्रत्येक शब्द के लिए संदर्भ और नोट्स जोड़ें: एक शब्द या वाक्यांश के कई अर्थ हो सकते हैं, इसलिए संदर्भ महत्वपूर्ण है। एक मजबूत शब्दावली उपकरण के साथ, आप प्रत्येक शब्द के लिए परिभाषाएं, भाषण का हिस्सा, उपयोग उदाहरण या नोट्स शामिल कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, यदि शब्द "पैनल" आपके यूआई टेक्स्ट में एक नियंत्रण कक्ष (भौतिक पैनल नहीं) को संदर्भित करता है, तो आप शब्दावली में नोट कर सकते हैं। MultiLipi का शब्दावली प्रबंधन आपको इस प्रकार का संदर्भ प्रदान करने देता है ताकि सामग्री का अनुवाद या समीक्षा करने वाला कोई भी व्यक्ति इच्छित अर्थ को समझ सके और सही अनुवाद चुन सके। यह अनुवादकों को पहली बार सही करने में मदद करता है, गलतफहमी को कम करता है।
-
"नो-ट्रांसलेट" या प्रतिबंधित शब्दों को परिभाषित करें: शब्दावलियों में अनुवाद से बचने या न करने की शर्तों पर दिशानिर्देश भी शामिल हो सकते हैं। उदाहरण के लिए, हो सकता है कि आप कुछ ब्रांड नाम या तकनीकी शब्द सभी भाषाओं में अंग्रेज़ी में बने रहें - आप अपनी शब्दावली में इन्हें "अनुवाद न करें" के रूप में चिह्नित कर सकते हैं. इसके विपरीत, ऐसे वाक्यांश हो सकते हैं जिन्हें आप सामग्री में कभी नहीं देखना चाहते हैं (शायद पुराने शब्द या वाक्यांश आपके शैली नियमों के खिलाफ)। MultiLipi जैसे टूल के साथ, आप इन्हें प्रतिबंधित शब्दों के रूप में निर्दिष्ट कर सकते हैं। यदि कोई अनुवादक या एआई प्रतिबंधित शब्द का उपयोग करने का प्रयास करता है, तो सिस्टम इसे फ़्लैग कर सकता है या पसंदीदा विकल्प सुझा सकता है। यह सुविधा एक गुणवत्ता द्वार के रूप में कार्य करती है, यह सुनिश्चित करती है कि अवांछनीय शब्द आपके वेबपृष्ठों में फिसल न जाएं।
-
आसान आयात और निर्यात: यदि आपने पहले से ही अतीत में कुछ शब्दावलियां बनाई हैं (शायद एक्सेल या किसी अन्य अनुवाद उपकरण में), तो आपको खरोंच से शुरू करने की आवश्यकता नहीं है। MultiLipi शब्दावली आयात/निर्यात का समर्थन करता है, इसलिए आप अपनी मौजूदा शब्दावली सूची को सीधे सिस्टम में अपलोड कर सकते हैं। यह समय बचाता है और आपके द्वारा पहले किए गए काम को संरक्षित करता है। इसी तरह, आप बैकअप के लिए या हितधारकों के साथ साझा करने के लिए कभी भी शब्दावली निर्यात कर सकते हैं। डेटा को मूल रूप से अंदर या बाहर ले जाकर, MultiLipi आपके व्यापक सामग्री प्रबंधन पारिस्थितिकी तंत्र में एकीकृत हो जाता है।
-
एकीकृत खोज और प्रबंधन: MultiLipi की केंद्रीकृत प्रणाली में आपकी सभी शब्दावली के साथ, उन्हें प्रबंधित करना सरल हो जाता है। आप एक नया आविष्कार करने से पहले यह जांचने के लिए शब्दावली डेटाबेस को जल्दी से खोज सकते हैं कि किसी शब्द का अनुमोदित अनुवाद है या नहीं। यह विशेष रूप से तब उपयोगी होता है जब आपके पास बड़ी मात्रा में शब्द या एकाधिक शब्दावलियां हों - एक त्वरित खोज डुप्लिकेट प्रविष्टियों को रोक सकती है और स्थिरता सुनिश्चित कर सकती है। आपकी सभी शब्दावली प्रविष्टियाँ एक इंटरफ़ेस से सुलभ हैं, इसलिए आपको सही शब्द खोजने के लिए स्प्रेडशीट या दस्तावेज़ों के माध्यम से खुदाई करने की आवश्यकता नहीं है।
संक्षेप में, मल्टीलिपि न केवल आपकी मदद करता है अपनी वेबसाइट का अनुवाद करें सामग्री लेकिन शब्दावली-संचालित सटीकता के साथ प्रक्रिया को सुपरचार्ज भी करती है। यह सुनिश्चित करता है कि आपके अनुवाद हमेशा बोर्ड भर में सुसंगत होते हैं, जो एक पेशेवर छवि बनाए रखने और उपयोगकर्ताओं और खोज इंजनों के लिए आपकी बहुभाषी सामग्री को समान रूप से अनुकूलित करने के लिए अमूल्य है।
इससे पहले कि आप अपनी शब्दावली का निर्माण शुरू करें
शब्दावली बनाने और प्रबंधित करने में तीन मुख्य चरण शामिल हैं: तैयारी, शब्दावली निर्माण और चल रहे रखरखाव। तैयारी के काम के माध्यम से जल्दी करना आकर्षक हो सकता है, लेकिन याद रखें कि आपकी शब्दावली आपकी सेवा करेगी बहुभाषी साइट आने वाले वर्षों के लिए। इसे सटीक और व्यापक बनाने के लिए समय का निवेश लंबे समय में भुगतान करेगा। गलतियों को ठीक करना या बाद में शब्दावली बदलना मुश्किल हो सकता है - खासकर जब उन शब्दों को कई भाषाओं में दर्जनों पृष्ठों में प्रचारित किया गया हो। इसलिए, इससे पहले कि आप प्रविष्टियों को जोड़ने में गोता लगाएँ, एक कदम पीछे हटें और योजना बनाएं।
चाहे आप कुछ मौजूदा दस्तावेज़ीकरण को अपडेट कर रहे हों या खरोंच से एक नई शब्दावली बना रहे हों, शुरुआती चरण समान होंगे। यहां कुछ प्रारंभिक विचार दिए गए हैं:
आपकी शब्दावली किस लिए है?
स्पष्ट रूप से पहचानकर शुरू करें उद्देश्य और दायरा आपकी शब्दावली का। अपने आप से पूछें: यह शब्दावली किस तरह की सामग्री या परियोजनाओं को कवर करेगी? क्या आपको अपनी पूरी वेबसाइट के लिए एक शब्दावली की आवश्यकता है, या आप विभिन्न संदर्भों के लिए कई शब्दावलियां बनाए रखेंगे?
परिभाषित करें कि क्या आपकी शब्दावली केवल एक भाषा जोड़ी (जैसे, अंग्रेजी से स्पेनिश) को संभालेगी या कई लक्ष्य भाषाओं (अंग्रेजी से स्पेनिश, फ्रेंच, जर्मन, आदि) का समर्थन करेगी। उदाहरण के लिए, MultiLipi आपको जितनी चाहें उतनी भाषाओं के साथ शब्दावलियां बनाने देता है। भाषा के दायरे को जानने से आपको शब्दावली को ठीक से संरचित करने में मदद मिलेगी।
उन शब्दों के प्रकारों को इंगित करना भी महत्वपूर्ण है जिन्हें आप शामिल करना चाहते हैं। शायद आपकी कंपनी एक कॉम्प्लेक्स बेचती है तकनीकी उत्पाद - आपको विशेष रूप से तकनीकी शब्दों और उत्पाद घटक नामों के लिए एक शब्दावली की आवश्यकता हो सकती है जो सामान्य अनुवादकों को ऑफहैंड नहीं पता हो सकता है। इसके अतिरिक्त, आप ब्रांड-विशिष्ट भाषा के लिए एक और शब्दावली बनाए रख सकते हैं: टैगलाइन, उत्पाद नाम, नारे, या यहां तक कि किसी भी भाषा में बचने के लिए शब्दों की एक सूची का पसंदीदा अनुवाद। दूसरी ओर, यदि आप कई ग्राहकों का प्रबंधन करने वाली एजेंसी हैं, तो आप संभवतः प्रत्येक के लिए एक अलग शब्दावली रखेंगे ग्राहक या प्रत्येक ब्रांड की शब्दावली वरीयताओं को पूरा करने के लिए परियोजना।
शब्दावली के उद्देश्य को पहले से स्पष्ट करके, आप यह तय कर सकते हैं कि अलग-अलग डोमेन को अलग-अलग शब्दावलियों में विभाजित करना है या नहीं और क्या शामिल नहीं करना है। उदाहरण के लिए, कुछ कंपनियों के पास दोनों एक विपणन शब्दावली और एक कानूनी शब्दावली ताकि उनके अनुवादक आकस्मिक विपणन प्रति और औपचारिक अनुबंधों के बीच स्वर या शब्दावली का मिश्रण न करें। अपनी आवश्यकताओं को जल्दी परिभाषित करें - यह अगले चरणों का मार्गदर्शन करेगा।
संदर्भ सामग्री इकट्ठा करें
इससे पहले कि आप मनमाने ढंग से शर्तों को सूचीबद्ध करना शुरू करें, आपके पास पहले से मौजूद सभी प्रासंगिक संदर्भ सामग्री एकत्र करें। इनमें शामिल हो सकते हैं:
-
मौजूदा शब्दावलियां या शब्द सूचियाँ: शायद आपके संगठन या उद्योग संघ ने पहले शब्दावली संकलित की है। यहां तक कि अगर यह किसी अन्य प्रारूप या शब्दों की एक मोनोलिंगुअल सूची में है, तो यह आपकी अनुवाद शब्दावली के निर्माण के लिए एक सोने की खान हो सकती है।
-
स्टाइल गाइड या ब्रांडिंग गाइड: इनमें अक्सर शब्द उपयोग, स्वर और संभवतः प्रतिबंधित शब्दों या पसंदीदा शब्दों पर मार्गदर्शन होता है। जबकि एक स्टाइल गाइड एक शब्दावली नहीं है, यह एक पूरक है - और यह शब्दावली को उजागर कर सकता है जो आपकी शब्दावली में जाना चाहिए (उदाहरण के लिए "क्लाइंट" के बजाय 'ग्राहक' का उपयोग करें" का अर्थ होगा कि वे शब्द आपकी शब्द सूची में हैं)।
-
पिछले अनुवाद और सामग्री: यदि आपकी कंपनी ने अतीत में दस्तावेज़ों या वेबपृष्ठों का अनुवाद किया है, तो उन्हें भी एकत्र करें। हो सकता है कि आपके पिछले अनुवादकों को सामान्य शब्दों के लिए पहले से ही अच्छे अनुवाद मिल गए हों। उदाहरण के लिए, यदि आपकी पुरानी वेबसाइट का स्पेनिश संस्करण था, तो आप उससे ऐसे शब्द निकाल सकते हैं जिन्हें आप जानते हैं कि यह अच्छी तरह से काम करता है। हालांकि, सावधान रहें - अगर वे अनुवाद शब्दावली के बिना किए गए थे, तो उनमें विसंगतियां हो सकती हैं। उन्हें शुरुआती बिंदु के रूप में उपयोग करें लेकिन प्रत्येक शब्द को सत्यापित करें।
-
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न या समर्थन सामग्री: ये ग्राहकों द्वारा उपयोग किए जाने वाले डोमेन-विशिष्ट शब्दों या वाक्यांशों को प्रकट कर सकते हैं, जिन्हें आप सभी भाषाओं में संगत चाहते हैं।
जब आप इन सामग्रियों को इकट्ठा करते हैं, तो उन शब्दों की पहचान करें जो अक्सर दिखाई देते हैं या आपके व्यवसाय के लिए महत्वपूर्ण हैं। ये संभवतः आपकी प्रारंभिक शब्दावली प्रविष्टियाँ होंगी। याद रखें, चूंकि आप भविष्य के सभी अनुवादों के लिए आधार तैयार कर रहे हैं, इसलिए यह एक होने लायक है पेशेवर अनुवादक या विषय विशेषज्ञ समीक्षा कोई भी मौजूदा अनुवाद जिसे आप शब्दावली में ले जाने की योजना बना रहे हैं। यह गुणवत्ता जांच सुनिश्चित करती है कि आप अतीत की गलतियों में सेंक नहीं रहे हैं।
एक शब्दावली उदाहरण देखें
यदि आपने पहले कभी अनुवाद शब्दावली नहीं बनाई है, तो यह एक तैयार शब्दावली के उदाहरण को देखने में मदद करता है। नमूना शब्दावली देखने से यह स्पष्ट हो जाएगा कि प्रविष्टियाँ कैसे संरचित की गई हैं और आप कौन सी जानकारी शामिल कर सकते हैं। आप मुफ्त शब्दावली टेम्पलेट या उदाहरण ऑनलाइन पा सकते हैं (अक्सर अनुवाद उपकरण प्रदाताओं या उद्योग निकायों द्वारा प्रदान किया जाता है)। उदाहरण के लिए, एक मानक शब्दावली टेम्पलेट एक स्प्रेडशीट हो सकती है जिसमें कॉलम जैसे स्रोत शब्द , लक्ष्य अवधि , शब्दभेद , परिभाषा/नोट्स , प्रसंग उदाहरण , आदि, संभवतः कई लक्ष्य भाषाओं के लिए दोहराया जाता है।
MultiLipi का इंटरफ़ेस अनिवार्य रूप से हुड के नीचे एक समान संरचना का उपयोग करता है - आपके पास अपना स्रोत शब्द और प्रत्येक लक्ष्य भाषा के लिए संबंधित अनुवाद, नोट्स या संदर्भ जोड़ने के विकल्प होंगे। एक उदाहरण शब्दावली की समीक्षा करके, आप शामिल करने के लिए विस्तार के स्तर की भावना प्राप्त कर सकते हैं। आमतौर पर बुनियादी क्षेत्रों (स्रोत शब्द, अनुमोदित अनुवाद, यदि आवश्यक हो तो एक छोटा नोट) के साथ शुरू करना बेहतर होता है। आवश्यकता पड़ने पर आप बाद में कभी भी अधिक मेटाडेटा के साथ विस्तार कर सकते हैं।
एक उदाहरण देखने से आपको अंतिम लक्ष्य की कल्पना करने में भी मदद मिलती है: अनुवादकों या आपके शब्दों की एक साफ-सुथरी संगठित सूची वेबसाइट अनुवादक प्लगइन का उल्लेख कर सकते हैं। यदि आपको अपनी पसंद का टेम्प्लेट मिलता है (उदाहरण के लिए, Google पत्रक या एक्सेल टेम्पलेट), तो आप शुरुआत में शब्दों को इकट्ठा करने के लिए इसका उपयोग कर सकते हैं, फिर उसे अपने अनुवाद प्लेटफ़ॉर्म में आयात कर सकते हैं। कुंजी यह समझना है कि "सही शब्दावली" कैसा दिखता है ताकि आपके पास अपना खुद का निर्माण करते समय एक मॉडल हो।
(युक्ति: यदि आप मल्टीलिपि का उपयोग कर रहे हैं, तो प्लेटफ़ॉर्म एक अंतर्निहित शब्दावली प्रारूप प्रदान करता है, इसलिए आपको बाहरी टेम्पलेट की आवश्यकता नहीं है - आप सीधे शब्दों को इनपुट कर सकते हैं। लेकिन आप अभी भी पहले स्प्रेडशीट में कुछ शर्तों का मसौदा तैयार कर सकते हैं यदि यह आपकी टीम के साथ विचार-मंथन के लिए आसान है।
शब्दावली युक्तियाँ और चालें

शब्दावलियों के लिए एक सुव्यवस्थित तकनीकी समाधान होना समीकरण का केवल एक हिस्सा है। वास्तव में अपनी शब्दावली को प्रभावी बनाने के लिए, आपको इस पर भी विचार करना चाहिए कैसा आप इसे बनाते हैं और इसका उपयोग करते हैं। यह सुनिश्चित करने के लिए यहां कुछ युक्तियां और सर्वोत्तम अभ्यास दिए गए हैं कि आपकी शब्दावली एक मजबूत शुरुआत के लिए बंद हो जाए और एक मूल्यवान संपत्ति बनी रहे:
-
अपने लक्षित दर्शकों के बारे में सोचें: केवल शब्दजाल या तकनीकी शब्द शामिल करें जिन्हें वास्तव में एक परिभाषित अनुवाद की आवश्यकता है। यदि कोई शब्द एक भाषा में सामान्य ज्ञान है लेकिन दूसरे में नहीं, तो यह शब्दावली के लिए एक अच्छा उम्मीदवार है। दूसरी ओर, अत्यधिक सरल शब्द जो किसी भी अनुवादक को पता होंगे, शायद आपकी सूची में होने की आवश्यकता नहीं है। अनुवादकों के ज्ञान के स्तर और अपने पाठकों की अपेक्षाओं के लिए अपनी शब्दावली तैयार करें।
-
प्रत्येक शब्द के लिए संदर्भ प्रदान करें: अलगाव में एक शब्द अस्पष्ट हो सकता है। जहां उपयोगी हो, अपनी शर्तों के लिए संक्षिप्त संदर्भ या परिभाषा जोड़ें। उदाहरण के लिए, अंग्रेजी शब्द " पैनल " संदर्भ के आधार पर एक नियंत्रण कक्ष, विशेषज्ञों का एक समूह, या लकड़ी का एक सपाट टुकड़ा हो सकता है। अर्थ इंगित करने से (जैसे "सॉफ़्टवेयर इंटरफ़ेस में नियंत्रण कक्ष") अनुवादक को लक्ष्य भाषा में सही समकक्ष चुनने में मदद मिलेगी। संदर्भ नोट्स में "यह शब्द हमारे उत्पाद के नाम का हिस्सा है, इसका अनुवाद न करें" या "औपचारिक रूप से भेद करने वाली भाषाओं में 'आप' के औपचारिक संस्करण का उपयोग करें" जैसी चीजें भी शामिल हो सकती हैं।
-
"नो-गो" शब्द और वाक्यांश शामिल करें: जैसा कि पहले उल्लेख किया गया है, यदि कुछ ऐसे शब्द या वाक्यांश हैं जिन्हें आप अपनी सामग्री में कभी नहीं देखना चाहते हैं, तो उन्हें शब्दावली (या संबंधित स्टाइल गाइड) में एक नोट के साथ सूचीबद्ध करें कि वे उपयोग नहीं किया जाना चाहिए . यह कानूनी, सांस्कृतिक या ब्रांडिंग कारणों से हो सकता है। उदाहरण के लिए, हो सकता है कि आप बहिष्कृत टैगलाइन के उपयोग को मना करते हों, या आप नहीं चाहते कि अनुवादक ट्रेडमार्क वाले शब्द का अनुवाद करें। इसका दस्तावेजीकरण करके, आप अनुवाद पर काम करने वाले किसी भी व्यक्ति को स्पष्ट चेतावनी देते हैं। (कुछ अनुवाद टूल में, यदि कोई उपयोगकर्ता प्रतिबंधित शब्द वाले अनुवाद को सबमिट करने का प्रयास करता है, तो सिस्टम एक चेतावनी या त्रुटि को ट्रिगर करेगा। हालांकि यह प्लेटफॉर्म पर निर्भर करता है - मल्टीलिपि और अन्य की गुणवत्ता की जांच होती है - बस सूची दर्ज करना एक बड़ी मदद है।
-
सब कुछ कवर करने की कोशिश मत करो: आपकी शब्दावली के लिए यह महत्वपूर्ण है पर्याप्त व्यापक उपयोगी होने के लिए, लेकिन याद रखें कि आप भाषा का पूरा शब्दकोश नहीं लिख रहे हैं। सबसे महत्वपूर्ण और डोमेन-विशिष्ट शब्दों पर ध्यान दें। कुछ सौ अत्यधिक प्रासंगिक प्रविष्टियों के साथ एक शब्दावली हजारों तुच्छ प्रविष्टियों के साथ एक से कहीं अधिक उपयोगी है। बहुत सारी प्रविष्टियाँ अनुवादकों को अभिभूत कर सकती हैं और रखरखाव को कठिन बना सकती हैं। प्रमुख शब्दों से शुरू करें और यदि आवश्यक हो तो आप धीरे-धीरे विस्तार कर सकते हैं।
-
विभिन्न डोमेन या प्रोजेक्ट के लिए अलग-अलग शब्दावलियों का उपयोग करें: यदि आपका संगठन बहुत अलग सामग्री क्षेत्रों (जैसे, चिकित्सा दस्तावेज बनाम विपणन प्रतिलिपि) को संभालता है, तो उन्हें अलग-अलग शब्दावलियों में विभाजित करने पर विचार करें। आप एक अतिभारित शब्दावली नहीं चाहते हैं जहां कानूनी अनुबंध शब्दावली आकस्मिक सोशल मीडिया लिंगो के साथ घुलमिल जाती है - जो अनुवादकों को भ्रमित कर सकती है या गलत स्वर को जन्म दे सकती है। होने से, उदाहरण के लिए, तकनीकी शब्दों के लिए एक शब्दावली और एक और के लिए ब्रांड और मार्केटिंग शर्तें , आप सुनिश्चित करते हैं कि प्रत्येक अपने उद्देश्य के लिए बारीक रूप से ट्यून किया गया है। MultiLipi कई शब्दावलियों का समर्थन करता है, इसलिए आप अपनी साइट के प्रत्येक प्रोजेक्ट या अनुभाग में प्रासंगिक एक संलग्न कर सकते हैं। इस तरह, आपके अनुवादक गलती से गलत संदर्भ से किसी शब्द का उपयोग नहीं करेंगे (उदाहरण के लिए, एक दोस्ताना ब्लॉग पोस्ट में पॉप अप करने वाला एक बहुत ही औपचारिक शब्द)।
-
शब्दावली को अद्यतित रखें: अपनी शब्दावली को एक जीवित दस्तावेज के रूप में मानें। जैसे-जैसे आपका व्यवसाय बढ़ता है और भाषा विकसित होती है, आप नए शब्दों का सिक्का बनाएंगे, नए उत्पाद लॉन्च करेंगे, या शायद अपने पसंदीदा शब्दों को समायोजित करेंगे। शब्दावली को नियमित रूप से अद्यतन करने के लिए एक प्रक्रिया (और जिम्मेदार मालिक) स्थापित करें। इसका मतलब यह हो सकता है कि नए शब्दों को जोड़ने के लिए त्रैमासिक समीक्षाएं, या जब भी आप एक नई अनुवाद चुनौती का सामना करते हैं तो तत्काल अपडेट। साथ ही, अप्रचलित हो जाने वाली शर्तों को हटाने या संशोधित करने के लिए तैयार रहें। उदाहरण के लिए, यदि आप किसी उत्पाद लाइन को बंद करते हैं, तो आप शब्दावली से उन शर्तों को रिटायर कर सकते हैं। एक बासी शब्दावली लगभग उतनी ही खराब हो सकती है जितनी कोई भी नहीं, इसलिए रखरखाव महत्वपूर्ण है।
-
डोमेन विशेषज्ञों द्वारा परिवर्धन की समीक्षा करें: यदि अनुवादक या टीम के सदस्य नई शब्दावली प्रविष्टियों का सुझाव देते हैं (जो अक्सर तब होता है जब वे अअनुवादित शब्दों का सामना करते हैं), तो सुनिश्चित करें कि सही विशेषज्ञता वाला कोई व्यक्ति उन्हें अनुमोदित करता है। यह एक उत्पाद प्रबंधक, तकनीकी शब्दों के लिए एक इंजीनियर, या ब्रांडेड भाषा के लिए एक विपणन लीड हो सकता है। लक्ष्य यह सत्यापित करना है कि शब्दावली में बंद होने से पहले चुना गया अनुवाद या शब्द सही और उपयुक्त है। MultiLipi के डैशबोर्ड जैसे सहयोगी प्लेटफ़ॉर्म में, आप अनुवादकों को शर्तों का प्रस्ताव करने की अनुमति दे सकते हैं, लेकिन हमेशा एक अनुमोदन चरण लागू करें। इस तरह, आप अपने शब्दावली डेटाबेस पर गुणवत्ता नियंत्रण बनाए रखते हैं।
-
अपनी टीम के बीच शब्दावली उपयोग को बढ़ावा देना: दुनिया में सबसे अच्छी शब्दावली बेकार है अगर लोग इसके बारे में नहीं जानते हैं या इसका उपयोग करना भूल जाते हैं। सुनिश्चित करें कि सामग्री निर्माण और अनुवाद में शामिल सभी लोग शब्दावली से अवगत हैं। इन-हाउस टीमों और फ्रीलांसरों के लिए समान रूप से, शब्दावली तक पहुंचने और उपयोग करने के तरीके के बारे में प्रशिक्षण या सरल दिशानिर्देश प्रदान करें। यदि आप एक वर्डप्रेस अनुवाद प्लगइन या इसी तरह का एक टूल, अपने सामग्री संपादकों को दिखाएं कि इंटरफ़ेस में शब्दावली सुझाव कैसे दिखाई देते हैं। इस बात पर जोर दें कि शब्दावली का पालन करना वैकल्पिक नहीं है - यह गुणवत्ता प्रक्रिया का हिस्सा है। आपके वर्कफ़्लो में जितना अधिक अंतर्निहित शब्दावली उपयोग होगा, आप उतनी ही अधिक स्थिरता प्राप्त करेंगे।
-
एक स्टाइल गाइड के साथ अपनी शब्दावली को पूरक करें: एक शब्दावली "शब्दों" को कवर करती है, जबकि एक अनुवाद शैली गाइड "शैली" (टोन, औपचारिकता, स्वरूपण सम्मेलन, आदि) को शामिल करता है। निरंतरता के लिए दोनों आवश्यक हैं। जब एक साथ उपयोग किया जाता है, तो वे अनुवादकों के लिए एक पूर्ण संदर्भ ढांचा बनाते हैं। उदाहरण के लिए, शब्दावली एक अनुवादक को बता सकती है क्या उपयोग करने के लिए शब्द, और स्टाइल गाइड उन्हें बताएगा कैसा इसे एक वाक्य में उपयोग करने के लिए (औपचारिक बनाम अनौपचारिक स्वर, शब्दजाल का उपयोग, आदि)। यदि आपके पास प्रत्येक लक्ष्य भाषा के लिए स्टाइल गाइड नहीं है, तो एक बनाने पर विचार करें। बहुभाषी एसईओ और सामग्री की गुणवत्ता पर मल्टीलिपि के फोकस का मतलब है कि एक स्टाइल गाइड में एसईओ दिशानिर्देश भी शामिल हो सकते हैं (जैसे अनुवाद में कीवर्ड या मेटाडेटा को कैसे संभालना है)। शब्दावली + स्टाइल गाइड कॉम्बो का उपयोग न केवल शब्दावली स्थिरता सुनिश्चित करता है, बल्कि आपकी बहुभाषी सामग्री में आवाज और शैली में समग्र स्थिरता सुनिश्चित करता है।
-
आवश्यकतानुसार भाषा पेशेवरों का लाभ उठाएं: यदि आप कुछ अनुवादों के बारे में अनिश्चित हैं या यह सुनिश्चित करना चाहते हैं कि आपकी शब्दावली शीर्ष पर है, तो पेशेवर भाषाविदों या भाषा सेवा प्रदाता से परामर्श करने पर विचार करें। वे सटीकता और पूर्णता के लिए आपकी शब्दावली का ऑडिट करने में मदद कर सकते हैं। यह उन भाषाओं के लिए विशेष रूप से उपयोगी है जिनके साथ आपकी आंतरिक टीम पूरी तरह से सहज नहीं हो सकती है। आप एक प्रारंभिक शब्दावली मसौदा तैयार कर सकते हैं और फिर एक पेशेवर अनुवादक या समीक्षक इसे परिष्कृत कर सकते हैं। इसे गुणवत्ता में निवेश के रूप में सोचें - विशेषज्ञों द्वारा समीक्षा की गई एक अच्छी तरह से निर्मित शब्दावली बाद में महंगी गलतियों या पुनर्अनुवाद को रोककर पैसे बचाएगी।
-
क्यूए प्रक्रियाओं के साथ शब्दावली को एकीकृत करें: अंत में, अन्य गुणवत्ता आश्वासन (QA) टूल के संयोजन में अपनी शब्दावली का उपयोग करें। कई अनुवाद प्रणालियां आपको यह देखने के लिए चेक चलाने की अनुमति देती हैं कि अनुवादित सामग्री में शब्दावली शब्दों का सही उपयोग किया गया था या नहीं। उदाहरण के लिए, आप असंगत रूप से अनुवादित किसी भी शब्दावली शब्द को ध्वजांकित करने के लिए वेबपृष्ठों के एक बैच का अनुवाद करने के बाद एक QA रिपोर्ट चला सकते हैं। अपनी शब्दावली को ऐसे स्वचालित QA चेक के साथ जोड़कर, आप समस्याओं को जल्दी पकड़ लेते हैं। MultiLipi का मंच, पर केंद्रित है एसईओ के अनुकूल वेबसाइट अनुवाद , संभवतः यह सुनिश्चित करता है कि शब्दावली शब्द लागू किए गए हैं - लेकिन शब्द संगतता के लिए महत्वपूर्ण पृष्ठों (जैसे लैंडिंग पृष्ठ या कानूनी जानकारी) की दोबारा जांच करना हमेशा अच्छा होता है।
इन युक्तियों और तरकीबों का पालन करके, आप अपनी शब्दावली के लिए एक ठोस आधार स्थापित करेंगे और इसे अपने स्थानीयकरण वर्कफ़्लो में एक व्यावहारिक, रोजमर्रा का उपकरण बनाएंगे। अब, आइए आगे बढ़ते हैं कि आप वास्तव में चरण दर चरण एक शब्दावली कैसे बनाते हैं।
टर्मबेस और शब्दावली में क्या अंतर है?
दिन-प्रतिदिन के उपयोग में, टर्मबेस और शब्दावली अक्सर एक दूसरे के स्थान पर उपयोग किया जाता है, लेकिन एक सूक्ष्म अंतर है। परंपरागत रूप से, एक शब्दावली परिभाषाओं या अनुवाद के साथ शब्दों की किसी भी सूची को संदर्भित करता है - यह एक साधारण दस्तावेज़ या स्प्रेडशीट हो सकता है (अक्सर द्विभाषी या बहुभाषी, जैसा कि हम चर्चा कर रहे हैं)। एक टर्मबेस दूसरी ओर, आमतौर पर इसका मतलब एक शब्दावली है जिसका उपयोग कंप्यूटर-असिस्टेड ट्रांसलेशन (CAT) टूल या अनुवाद प्लेटफ़ॉर्म के भीतर किया जाता है। यह अनिवार्य रूप से शब्दों का एक डेटाबेस है।
तो आप इसे इस तरह से सोच सकते हैं: सभी टर्मबेस शब्दावलियां हैं, लेकिन सभी शब्दावलियां टर्मबेस नहीं हैं। टर्मबेस का अर्थ है एक डिजिटल, खोज योग्य और कभी-कभी शब्दावली का अधिक संरचित रूप, अक्सर अतिरिक्त मेटाडेटा के साथ, एक सॉफ्टवेयर टूल के अंदर रहना। यदि आप मल्टीलिपि की शब्दावली सुविधा का उपयोग कर रहे हैं, तो आपने प्रभावी रूप से एक टर्मबेस बनाया है (क्योंकि यह सिस्टम में शब्दों का डेटाबेस है)। यदि आपके पास शब्दों की एक्सेल शीट है, तो यह एक शब्दावली है (और एक बार जब आप इसे टूल में आयात करते हैं, तो यह एक टर्मबेस बन जाता है)।
यह भी महत्वपूर्ण है कि इनमें से किसी को भी भ्रमित न करें अनुवाद स्मृति (TM) . एक अनुवाद मेमोरी एक डेटाबेस है जो आपकी परियोजनाओं से संपूर्ण अनुवादित खंडों (वाक्यांशों या वाक्यांशों) को संग्रहीत करता है, न कि व्यक्तिगत शब्दों को। टीएम को पिछले अनुवादों के भंडार के रूप में सोचें (स्रोत पाठ को इसके लक्ष्य पाठ के साथ जोड़ा गया है), जबकि एक शब्दावली/टर्मबेस विशिष्ट के लिए अनुमोदित अनुवादों का एक संग्रह है लिहाज . दोनों स्थानीयकरण में मूल्यवान संपत्ति हैं: मल्टीलिपि एक अनुवाद मेमोरी और एक शब्दावली सुविधा दोनों प्रदान करता है। शब्दावली सुसंगत शब्दावली (शब्द-स्तर या वाक्यांश-स्तर की स्थिरता) सुनिश्चित करती है, जबकि टीएम पहले अनुवादित सामग्री (वाक्य स्तर पर स्थिरता और दोहराए जाने वाले पाठ का अनुवाद करने में गति) का पुन: उपयोग करने में मदद करता है।
संक्षेप में:
-
शब्दावली: शब्दों और उनके अनुवादों की सूची, ऑफ़लाइन या एक उपकरण में हो सकती है।
-
टर्मबेस: अनिवार्य रूप से एक अनुवाद उपकरण (शब्दों का डिजिटल डेटाबेस) के भीतर एक शब्दावली।
-
अनुवाद स्मृति: पूर्ण वाक्यों / खंडों का डेटाबेस जो पहले अनुवादित किया गया है, दोहराने वाली सामग्री का लाभ उठाने के लिए उपयोग किया जाता है।
ये सभी अनुवाद की गुणवत्ता और दक्षता में सुधार के लिए मिलकर काम करते हैं।
अनुवाद में शब्दावली के आवश्यक घटक क्या हैं?
कम से कम, एक अनुवाद शब्दावली (या टर्मबेस) में स्रोत शब्द और यह लक्ष्य अवधि प्रत्येक प्रविष्टि के लिए। उदाहरण के लिए, स्रोत शब्द = "चेकआउट" (अंग्रेज़ी में), लक्ष्य शब्द = "Paiement" (फ़्रेंच में, अगर आपके संदर्भ में यह चुना गया अनुवाद है). यदि आप अनेक लक्ष्य भाषाओं के साथ काम कर रहे हैं तो प्रत्येक स्रोत शब्द के लिए आपके पास अनेक लक्ष्य शब्द फ़ील्ड (प्रति भाषा एक) होंगी.
उन बुनियादी बातों से परे, कोई भी अतिरिक्त घटक शब्दावली की उपयोगिता को बहुत बढ़ा सकता है:
-
भाषण या शब्द प्रकार का हिस्सा: हमेशा आवश्यक नहीं होता है, लेकिन कभी-कभी यह ध्यान देने से कि क्या कोई शब्द संज्ञा, क्रिया, संक्षिप्त नाम, उत्पाद का नाम आदि है, अनुवादकों को लक्ष्य भाषा में सही रूप चुनने में मदद कर सकता है।
-
परिभाषा या विवरण: शब्द का क्या अर्थ है, इसका एक संक्षिप्त विवरण, खासकर यदि यह तकनीकी या ब्रांड-विशिष्ट है। उदाहरण के लिए, "डैशबोर्ड - (एन.) उपयोगकर्ताओं के लिए मुख्य एनालिटिक्स स्क्रीन; हमारे उत्पाद में, यह वह जगह है जहां सारांश आँकड़े दिखाए जाते हैं।
-
प्रासंगिक उदाहरण: शब्द का उपयोग कैसे किया जाता है इसका एक नमूना वाक्य। उदाहरण के लिए, "डैशबोर्ड पर अपना बिक्री डेटा देखें। यह अर्थ को स्पष्ट करने में मदद करता है।
-
नोट्स या निर्देश: इसमें "इस शब्द का अनुवाद न करें" या "इस शब्द के साथ औपचारिक पते का उपयोग करें" या "यह शब्द आमतौर पर फ्रेंच में ___ के रूप में संक्षिप्त है" जैसी चीजें शामिल हो सकती हैं।
-
अवधि की स्थिति या अनुमोदन: यदि आपके पास सुझावों के लिए वर्कफ़्लो है, तो आप शब्दों को "स्वीकृत", "लंबित समीक्षा" आदि के रूप में चिह्नित कर सकते हैं (यह आंतरिक शब्दावली प्रबंधन के लिए अधिक है)।
-
संबंधित शब्द या समानार्थी शब्द: कभी-कभी शब्दावलियां सूचीबद्ध होती हैं यदि किसी शब्द में समानार्थक शब्द हैं जिनका उपयोग नहीं किया जाना है। उदाहरण के लिए, "ऑटोमोबाइल" के लिए आपकी प्रविष्टि में एक नोट हो सकता है: "'कैरो' के बजाय इस शब्द का उपयोग करें जो एक कम औपचारिक संस्करण है।
अधिकांश व्यावहारिक उद्देश्यों के लिए, स्रोत शब्द, लक्ष्य शब्द और नोट्स/परिभाषा फ़ील्ड आवश्यक घटक हैं। यह सुनिश्चित करता है कि अनुवादकों को पता है कि किस अनुवाद का उपयोग करना है और किस संदर्भ में। MultiLipi की कस्टम शब्दावली सुविधा आपको प्रत्येक प्रविष्टि के लिए इन घटकों को संग्रहीत करने की अनुमति देती है - आपके पास अपना स्रोत, आपका लक्षित अनुवाद होगा, और यदि आवश्यक हो तो आप संदर्भ के लिए एक नोट जोड़ सकते हैं। संदर्भ और अतिरिक्त जानकारी प्रदान करके, आप अस्पष्टता को कम करते हैं और अनुवादकों (या एआई) को हर बार इस शब्द का सही ढंग से उपयोग करने में मदद करते हैं।
आप अपनी शब्दावली की सफलता को कैसे माप सकते हैं?
शब्दावली बनाने और बनाए रखने में प्रयास करने के बाद, यह आश्चर्य करना स्वाभाविक है कि क्या यह वास्तव में प्रभावी है। आपके स्थानीयकरण प्रयासों पर आपकी शब्दावली की सफलता और प्रभाव को मापने के कुछ तरीके यहां दिए गए हैं:
-
अनुवाद गुणवत्ता रेटिंग: यदि आपके पास एक समीक्षा प्रक्रिया है जहां संपादक या ग्राहक अनुवाद की गुणवत्ता का मूल्यांकन करते हैं, तो शब्दावली को लागू करने से पहले और बाद में इन्हें ट्रैक करें। आप रेटिंग में सुधार देख सकते हैं, विशेष रूप से शब्दावली सटीकता और स्थिरता के विषय में। समीक्षक टिप्पणी कर सकते हैं कि अनुवाद अधिक सुसंगत या ऑन-ब्रांड लगते हैं - शब्दावली उपयोग का प्रत्यक्ष परिणाम।
-
अनुवाद में संगति: एक स्पष्ट मीट्रिक समीक्षाओं के दौरान पाई जाने वाली शब्दावली त्रुटियों में कमी है। अगर आपकी QA रिपोर्ट या समीक्षक फ़ीडबैक का इस्तेमाल अक्सर असंगत शब्द के इस्तेमाल को पकड़ने के लिए किया जाता है (उदा., एक पेज ने कहा कि "रद्द करें" का अनुवाद एक तरीके से किया गया है और दूसरे पेज का अनुवाद अलग तरीके से किया गया है), तो देखें कि क्या ये विसंगतियां कम हो गई हैं. साइट पर संगति एक गुणात्मक उपाय है, लेकिन विभिन्न भाषाओं में प्रमुख शब्दों की स्पॉट-चेकिंग करके देखा जा सकता है।
-
अनुवाद पूरा करने के लिए आवश्यक समय: एक अच्छी शब्दावली अनुवाद कार्यों को गति दे सकती है। आप प्रोजेक्ट टाइमलाइन या अनुवादक उत्पादकता मीट्रिक की तुलना पहले से कर सकते हैं जब आपके पास शब्दावली थी। अनुवादक संभवतः तेजी से काम पूरा करते हैं जब उन्हें रुकना और शब्दों पर शोध करना या विसंगतियों को ठीक करना नहीं पड़ता है। यदि आप MultiLipi के AI का उपयोग कर रहे हैं, तो शब्दावली मशीन आउटपुट को अधिक सटीक अग्रिम बनाती है, जिसका अर्थ है संपादन के बाद कम समय। इसलिए, ट्रैक करें कि वेबपृष्ठों की एक निर्धारित संख्या या शब्दों के एक बैच को अब बनाम अतीत में बदलने में कितना समय लगता है।
-
लागत बचत: तेजी से अनुवाद और कम संशोधन चक्र स्वाभाविक रूप से लागत बचत की ओर ले जाते हैं। यदि आप भाषाविदों को घंटे के हिसाब से भुगतान करते हैं या आपके पास प्रति प्रोजेक्ट बजट आवंटित है, तो देखें कि क्या वे लागतें कम हो गई हैं या आप उसी लागत पर अधिक सामग्री का अनुवाद करने में सक्षम हैं. इसके अलावा, यदि आप कम अनुवाद कर रहे हैं (क्योंकि चीजें पहली बार सही हैं), तो यह शब्दावली उपयोग का प्रत्यक्ष वित्तीय लाभ है।
-
हितधारक और अनुवादक संतुष्टि: इसमें शामिल लोगों से प्रतिक्रिया एकत्र करें – अनुवादक, समीक्षक, परियोजना प्रबंधक और यहां तक कि देश में विपणन टीम जो अनुवादित सामग्री का उपभोग करते हैं। क्या उन्हें लगता है कि शब्दावली ने प्रक्रिया में सुधार किया है? अनुवादक रिपोर्ट कर सकते हैं कि काम आसान है क्योंकि उनके पास स्पष्ट मार्गदर्शन है। स्थानीय मार्केटिंग टीमें ध्यान दे सकती हैं कि सामग्री ब्रांड के साथ अधिक संरेखित महसूस करती है। यदि आपके पास एक आंतरिक अंतरराष्ट्रीय टीम है, तो पूछें कि क्या उन्होंने निरंतरता में सुधार देखा है। यहां सकारात्मक प्रतिक्रिया सफलता का एक मजबूत संकेतक है।
-
सभी भाषाओं में ब्रांड स्थिरता: यह थोड़ा व्यक्तिपरक हो सकता है, लेकिन प्रत्येक लक्षित बाजार में अपने ब्रांड की उपस्थिति का मूल्यांकन करें। क्या आपका संदेश संगत है? क्या स्वर और शब्दावली हर जगह आपके ब्रांड लोकाचार को दर्शाती है? आप गुणात्मक विश्लेषण कर सकते हैं या स्थिरता के लिए प्रत्येक भाषा में कुछ पृष्ठों का ऑडिट करने के लिए तीसरे पक्ष के भाषाविद् को भी नियुक्त कर सकते हैं। एक अच्छी तरह से बनाए रखा शब्दावली का परिणाम यहां उच्च अंक होना चाहिए। एक और कोण: अपने की जाँच करें बहुभाषी एसईओ मेट्रिक्स - उदाहरण के लिए, क्या अनुवादित पृष्ठ लगातार आपके इच्छित लक्ष्य कीवर्ड का उपयोग कर रहे हैं (जो आपकी शब्दावली में होना चाहिए था)? यदि आप बेहतर एसईओ प्रदर्शन देखते हैं (जैसे अनुवादित कीवर्ड के लिए बेहतर रैंकिंग, कम उछाल दर क्योंकि सामग्री स्पष्ट और ऑन-ब्रांड है), तो उन्हें आंशिक रूप से लगातार शब्दावली उपयोग के लिए जिम्मेदार ठहराया जा सकता है।
संक्षेप में, एक सफल शब्दावली आपकी अनुवाद प्रक्रिया को अधिक कुशल और आपकी अनुवादित सामग्री को अधिक प्रभावी बनाएगी। समय के साथ, आपको अंतिम आउटपुट में चिकनी परियोजना वर्कफ़्लो (कम सुधार, प्रश्न और देरी) और उच्च गुणवत्ता देखनी चाहिए। यदि आप इन सुधारों को नहीं देख रहे हैं, तो यह पुनर्मूल्यांकन करने के लायक हो सकता है कि शब्दावली कैसे लागू की जाती है या यदि इसे अधिक व्यापक होने की आवश्यकता है।
शब्दावलियां क्या हैं?

सभी शब्दावलियां एक आकार-फिट-सभी नहीं हैं। अपनी आवश्यकताओं के आधार पर, आप विभिन्न परिदृश्यों के लिए विभिन्न प्रकार की शब्दावलियों का सामना कर सकते हैं या बना सकते हैं। अनुवाद और स्थानीयकरण क्षेत्र में कुछ सामान्य प्रकार की शब्दावलियां यहां दी गई हैं:
-
उद्योग शब्दावलियाँ: इनमें किसी विशेष उद्योग या क्षेत्र के लिए विशिष्ट शब्द होते हैं। उदाहरण के लिए, चिकित्सा उद्योग में "उच्च रक्तचाप", "बीपी" (रक्तचाप), आदि जैसे शब्द हैं, जो उस क्षेत्र के बाहर के लोगों के लिए अपरिचित हो सकते हैं या बहुत विशिष्ट अनुवाद हो सकते हैं। एक उद्योग शब्दावली उस डोमेन के भीतर विशेष शब्दावली के लिए स्थिरता और सटीकता बनाए रखने में मदद करती है। कंपनियां या अनुवादक अक्सर यह सुनिश्चित करने के लिए उद्योग-मानक शब्दावलियों का उल्लेख करते हैं कि वे सही अनुवादों का उपयोग करते हैं जो उस क्षेत्र के पेशेवरों की अपेक्षा करते हैं।
-
ग्राहक शब्दावलियाँ: यदि आप एक अनुवाद एजेंसी या कई ग्राहकों के साथ काम करने वाले फ्रीलांसर हैं, तो आप संभवतः प्रत्येक ग्राहक (विशेषकर बड़े ग्राहकों के लिए) के लिए एक अलग शब्दावली बनाए रखेंगे। क्लाइंट शब्दावली में ब्रांड नाम, उत्पाद नाम, पसंदीदा वाक्यांश और कोई क्लाइंट-विशिष्ट लिंगो शामिल होता है. इसमें सामान्य उद्योग शर्तों का अनुवाद करने के लिए ग्राहक के विकल्प भी शामिल हो सकते हैं (यदि उनकी कोई प्राथमिकता है जो आदर्श से भिन्न हो सकती है)। उदाहरण के लिए, एक सॉफ्टवेयर क्लाइंट स्पेनिश में एक निश्चित तरीके से अनुवाद करने के लिए "उपयोगकर्ता" शब्द पसंद कर सकता है, भले ही अन्य कंपनियां एक अलग शब्द चुनें। क्लाइंट शब्दावली होने से, आप प्रत्येक ब्रांड की पहचान के लिए अनुवाद तैयार करते हैं और एक ग्राहक की शब्दावली को दूसरे के साथ मिलाने से बचते हैं।
-
परियोजना शब्दावलियाँ: कभी-कभी, विशिष्ट परियोजनाओं के लिए शब्दावलियां बनाई जाती हैं, खासकर यदि कोई परियोजना बड़ी और आत्मनिर्भर है। उदाहरण के लिए, यदि आप एक बड़े उपयोगकर्ता मैनुअल या किसी विशेष गेम या कानूनी अनुबंध सेट का अनुवाद कर रहे हैं, तो आप उस प्रोजेक्ट के लिए आवर्ती शर्तों को संभालने के लिए एक शब्दावली संकलित कर सकते हैं। प्रोजेक्ट शब्दावलियां सॉफ़्टवेयर स्थानीयकरण में भी आम हैं, जहां प्रत्येक सॉफ़्टवेयर या ऐप नए शब्द (सुविधा नाम, UI शर्तें) पेश कर सकता है जो उस प्रोजेक्ट के बाहर लागू नहीं होंगे। ये शब्दावलियां शुरू से अंत तक परियोजना के भीतर स्थिरता सुनिश्चित करती हैं। एक बार परियोजना पूरी हो जाने के बाद उन्हें सेवानिवृत्त या भविष्य की इसी तरह की परियोजनाओं के लिए संदर्भित किया जा सकता है।
-
एसईओ शब्दावलियां (कीवर्ड शब्दावलियां): बहुभाषी एसईओ के उदय के साथ, कुछ संगठन विशेष रूप से एसईओ कीवर्ड के लिए शब्दावलियां बनाते हैं। यह आपकी मुख्य शब्दावली के साथ ओवरलैप हो सकता है, लेकिन ध्यान उन शब्दों पर है जो खोज रैंकिंग के लिए महत्वपूर्ण हैं। उदाहरण के लिए, आप अंग्रेज़ी में ट्रैफ़िक लाने वाले शीर्ष 50 खोज कीवर्ड की पहचान करते हैं और आप एक "एसईओ शब्दावली" बनाते हैं, जो प्रत्येक लक्षित भाषा के लिए उन कीवर्ड के अनुकूलित अनुवाद प्रदान करता है। यह सुनिश्चित करता है कि आपकी अनुवादित सामग्री सटीक शब्दों का उपयोग करती है जो आपके एसईओ अनुसंधान ने प्रत्येक लोकेल में प्रभावी साबित की है। एक एसईओ शब्दावली यह भी नोट कर सकती है कि क्या किसी शब्द को अंग्रेजी में छोड़ दिया जाना चाहिए (यदि यह एक ब्रांडेड शब्द है जिसे लोग खोजते हैं) या अनुवादित किया जाना चाहिए। अपनी मुख्य शब्दावली के साथ संयोजन के रूप में इसका उपयोग करना सुनिश्चित करता है कि आप गलती से महत्वपूर्ण वाक्यांशों पर विचलित नहीं होते हैं जो खोज क्षमता को प्रभावित करते हैं।
ये श्रेणियां परस्पर अनन्य नहीं हैं - आपके पास ओवरलैप हो सकता है। उदाहरण के लिए, एक क्लाइंट शब्दावली में उद्योग शब्द भी हो सकते हैं, या एक एसईओ शब्दावली आपकी मुख्य शब्दावली का एक ध्वजांकित सबसेट हो सकता है। विचार यह समझना है कि शब्दावलियों को सिलवाया जा सकता है। MultiLipi का प्लेटफ़ॉर्म लचीलापन आपको कई शब्दावलियों या एक स्तरित शब्दावली दृष्टिकोण बनाए रखने की अनुमति देता है। उदाहरण के लिए, आप बेसलाइन अनुवादों के लिए एक सामान्य उद्योग शब्दावली का उपयोग कर सकते हैं और फिर मल्टीलिपि पर उस क्लाइंट के प्रोजेक्ट पर लागू होने वाले ओवरराइड के लिए क्लाइंट-विशिष्ट शब्दावली का उपयोग कर सकते हैं.
आपको जिस प्रकार की शब्दावली की आवश्यकता है, उसकी पहचान करके, आप अपनी शब्दावली प्रबंधन रणनीति को बेहतर ढंग से व्यवस्थित कर सकते हैं। कई व्यवसाय एक सामान्य शब्दावली से शुरू होते हैं और बाद में कई में शाखा लगाते हैं क्योंकि उनके वैश्वीकरण के प्रयास परिपक्व होते हैं।
अब जब आपको शब्दावलियों की पूरी समझ हो गई है और वे आपकी वेबसाइट अनुवाद प्रक्रिया को कैसे बढ़ाते हैं, तो आप अनुवाद स्थिरता, सटीकता और दक्षता प्राप्त करने के अपने रास्ते पर हैं।
निष्कर्ष: शब्दावलियों और MultiLipi के साथ अपनी बहुभाषी सामग्री को सुव्यवस्थित करें
संक्षेप में, एक अच्छी तरह से तैयार की गई शब्दावली सुसंगत और उच्च गुणवत्ता के पीछे गुप्त हथियार है वेबसाइट अनुवाद . यह सुनिश्चित करता है कि चाहे कोई उपयोगकर्ता "इस वेबपृष्ठ का अनुवाद करें" पर क्लिक करता है या आपकी साइट के स्पेनिश संस्करण पर नेविगेट करता है, उन्हें एक सुसंगत अनुभव प्राप्त होता है जो देशी और ऑन-ब्रांड लगता है। शब्द स्थिरता में सुधार करके, शब्दावलियां आपके बहुभाषी एसईओ को भी बढ़ावा देती हैं, क्योंकि आपके अनुवादित पृष्ठ प्रत्येक लोकेल के लिए सही कीवर्ड और संदेश भेजते हैं।
हालांकि, सही प्लेटफॉर्म के साथ उपयोग किए जाने पर एक शब्दावली सबसे शक्तिशाली होती है। यह वह जगह है जहाँ मल्टीलिपि खेल में आता है। मल्टीलिपि न केवल एक उन्नत एआई-संचालित प्रदान करता है वेबसाइट पेज अनुवादक जो कर सकते हैं अपनी पूरी वेबसाइट का अनुवाद करें बड़े पैमाने पर, लेकिन यह शब्दावली को प्रभावी ढंग से प्रबंधित करने के लिए उपकरण भी प्रदान करता है। कस्टम शब्दावली नियमों, अनुवाद मेमोरी और सहयोगी संपादन जैसी सुविधाओं के साथ, MultiLipi को भाषाओं में आपके ब्रांड की आवाज़ को बनाए रखने के लिए बनाया गया है। यह एक अनुवाद टीम होने जैसा है जो कभी भी पसंदीदा शब्द या शैली पसंद को नहीं भूलती है।
स्थानीयकरण प्रबंधकों, एजेंसियों और व्यापार मालिकों के लिए, मल्टीलिपि का लाभ उठाने का मतलब है कि आप अनुवाद दुर्घटनाओं के बारे में चिंता किए बिना अपनी वैश्विक उपस्थिति बढ़ाने पर ध्यान केंद्रित कर सकते हैं। आपका वर्कफ़्लो आसान हो जाता है - अनुवाद, समीक्षा, प्रकाशित - इस विश्वास के साथ कि आपकी शब्दावली हर पृष्ठ पर आपकी पीठ है। दक्षता लाभ (समय और लागत में) और ग्राहक विश्वास और जुड़ाव में सुधार इस तालमेल के ठोस परिणाम हैं।
अपनी बहुभाषी सामग्री को अगले स्तर पर ले जाने के लिए तैयार हैं? इन अंतर्दृष्टि को कार्रवाई में डालने का समय आ गया है। अपनी संपूर्ण शब्दावली का निर्माण शुरू करें और देखें कि यह आपकी वेबसाइट अनुवाद परियोजनाओं को कैसे बदलता है। चाहे आप एक छोटी व्यावसायिक वेबसाइट या एक बड़े उद्यम पोर्टल को बनाए रखें, निरंतरता वैश्विक सफलता की कुंजी है। MultiLipi आसानी से उस स्थिरता को प्राप्त करने में आपकी सहायता करने के लिए यहां है। शब्दावलियों को गले लगाओ, अपने अनुवादों को सशक्त बनाएं, और अपना देखें बहुभाषी साइट आपके द्वारा लक्षित हर बाजार में कामयाब हों।
सही टूल के साथ अपनी वैश्विक रणनीति को सशक्त बनाएं - निर्बाध, एसईओ-अनुकूलित अनुवादों के लिए मल्टीलिपि आज़माएं और अनुभव करें कि कैसे एक संपूर्ण शब्दावली एक प्रभावशाली बहुभाषी उपस्थिति बनाने में सभी अंतर ला सकती है।
टिप्पणियाँ