Google अनुवाद की तकनीक का विकास समय के साथ चित्रित किया गया

ऐसी दुनिया में जहां विकास के लिए सीमा पार संचार महत्वपूर्ण है, Google अनुवाद अक्सर दिमाग में आने वाले पहले उपकरणों में से एक है। यह तेज़, मुफ़्त और इंटरनेट कनेक्शन वाले किसी भी व्यक्ति के लिए उपलब्ध है। लेकिन जैसे-जैसे व्यवसाय विश्व स्तर पर अधिक जुड़ते जाते हैं, केवल सुविधा पर निर्भर रहने के गंभीर परिणाम हो सकते हैं। तो Google अनुवाद वास्तव में कितना सटीक है? और इससे भी महत्वपूर्ण बात यह है कि क्या यह आपकी व्यावसायिक वेबसाइट या मार्केटिंग सामग्री का अनुवाद करने के लिए सही उपकरण है?

आइए जानें कि Google अनुवाद कैसे काम करता है, इसकी वर्तमान ताकत और कमजोरियां, और कैसे मल्टीलिपि जैसे प्लेटफ़ॉर्म मशीनी अनुवाद की शक्ति लेते हैं और इसे वैश्विक रूप से तैयार सामग्री के लिए मानव जैसी सटीकता के साथ बढ़ाते हैं।

 

Google अनुवाद कैसे काम करता है: इसके पीछे की तकनीक

Google अनुवाद को 2006 में सांख्यिकीय मशीन अनुवाद (SMT) का उपयोग करके पेश किया गया था। यह मुख्य रूप से बड़ी मात्रा में द्विभाषी पाठ में पैटर्न का विश्लेषण करके अनुवादित किया गया है। हालांकि यह सरल वाक्यांशों के लिए काम करता था, यह अक्सर अधिक जटिल सामग्री के लिए विकृत या भ्रामक आउटपुट उत्पन्न करता था।

2016 तक तेजी से आगे बढ़े, और Google ने SMT को Google न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन (GNMT) से बदल दिया। शब्द दर शब्द अनुवाद करने के बजाय, GNMT पूरे वाक्यों का मूल्यांकन करने के लिए गहन शिक्षण का उपयोग करता है। इस संदर्भ-आधारित दृष्टिकोण ने अनुवादों को अधिक धाराप्रवाह और सटीक बना दिया। Google ने एक मध्यस्थ भाषा के रूप में अंग्रेजी का उपयोग करना भी बंद कर दिया, इसके बजाय स्रोत और लक्ष्य भाषाओं के बीच सीधे अनुवाद का विकल्प चुना।

इस बदलाव ने सटीकता में नाटकीय रूप से सुधार किया - Google ने प्रमुख भाषा जोड़े के लिए अनुवाद त्रुटियों में 55-85% की कमी की सूचना दी। उदाहरण के लिए, फ्रेंच से जापानी अनुवाद अंग्रेजी से गुजरे बिना तेज और अधिक विश्वसनीय हो गए।

हालाँकि, जबकि GNMT ने एक महत्वपूर्ण मोड़ चिह्नित किया, इसका प्रदर्शन अभी भी भाषा डेटा उपलब्धता पर बहुत अधिक निर्भर करता है। स्पेनिश और अंग्रेजी जैसी व्यापक ऑनलाइन डेटा वाली सामान्य भाषाएं, स्वाहिली या उर्दू जैसे कम उपयोग किए जाने वाले लोगों की तुलना में बहुत बेहतर परिणाम देती हैं।

भाषाओं में अनुवाद सटीकता की तुलना करने वाला चार्ट

 

क्या Google अनुवाद सटीक है? निर्भर करता है।

2025 तक, Google अनुवाद 130 से अधिक भाषाओं का समर्थन करता है, जिससे यह सबसे व्यापक रूप से सुलभ मशीन अनुवाद उपकरणों में से एक बन जाता है। फिर भी सटीकता काफी भिन्न होती है।

यूसीएलए मेडिकल सेंटर द्वारा 2021 के एक अध्ययन में पाया गया कि Google अनुवाद ने 82.5 भाषाओं में 26% मामलों में समग्र अर्थ को संरक्षित किया। हालाँकि, भाषा जोड़ी के आधार पर सटीकता केवल 55% से 94% तक थी। स्पैनिश, व्यापक रूप से उपयोग किया जा रहा है, आमतौर पर 90% से अधिक सटीकता का आनंद लेता है, जबकि अर्मेनियाई या खमेर जैसी भाषाएँ स्पेक्ट्रम के निचले सिरे पर आती हैं।

दिलचस्प बात यह है कि साहित्यिक या संरचित सामग्री को अंग्रेजी में परिवर्तित करते समय Google अनुवाद सबसे अच्छा प्रदर्शन करता है। लेकिन यह कठबोली, मुहावरों और अनौपचारिक वाक्यांशों से जूझता है - जैसे अंग्रेजी अभिव्यक्तियों को जापानी या हिंदी में बदलना, जहां संदर्भ एक बड़ी भूमिका निभाता है।

मल्टीलिपि के आंतरिक अध्ययन इन निष्कर्षों को प्रतिबिंबित करते हैं। उपयोगकर्ता परीक्षण में, 14 पेशेवर अनुवादकों में से 10 को मशीन-अनुवादित ड्राफ्ट से सुखद आश्चर्य हुआ। लेकिन फिर भी, प्रत्येक आउटपुट को बारीकियों, सांस्कृतिक स्वर और व्यावसायिक प्रासंगिकता को संरक्षित करने के लिए कुछ हद तक पोस्ट-एडिटिंग की आवश्यकता होती है।

 

क्या Google अनुवाद वेबसाइट अनुवाद को संभाल सकता है?

बात यह है: गति हमेशा आपकी सबसे अच्छी दोस्त नहीं होती है। व्यवसायों को अपनी पूरी साइट को सेकंडों में बदलने के लिए Google अनुवाद का उपयोग करने के लिए लुभाया जा सकता है। लेकिन सामग्री को गलत समझा या गलत तरीके से प्रस्तुत किए जाने के जोखिम बहुत वास्तविक हैं।

उदाहरण के लिए, यदि संदर्भ की सही पहचान नहीं की गई है, तो Google अनुवाद किसी ऐसे शब्द के लिए एक सामान्य अर्थ का उपयोग कर सकता है जिसका विशिष्ट उद्योग या सांस्कृतिक महत्व है. यह ईकामर्स प्लेटफॉर्म, कानूनी अस्वीकरण, चिकित्सा सेवाओं और वित्तीय साइटों के लिए विशेष रूप से समस्याग्रस्त है।

इसके अलावा, Google ने अपने समुदाय "योगदान" सुविधा को बंद कर दिया, जो अनुवाद की गुणवत्ता में सुधार के लिए देशी वक्ताओं पर भरोसा करता था। इसके बिना, प्लेटफ़ॉर्म अब पूरी तरह से मौजूदा डेटा पर प्रशिक्षित एआई मॉडल पर निर्भर करता है - जो सबसे सटीक या सांस्कृतिक रूप से संवेदनशील भाषा उपयोग को प्रतिबिंबित कर सकता है या नहीं भी कर सकता है।

सांख्यिकीय रूप से, अंग्रेजी अनुवाद इसका सबसे मजबूत पक्ष बना हुआ है, अंग्रेजी के लिए धन्यवाद अनुक्रमित वेबसाइटों में 50% से अधिक पर हावी है। लेकिन पुर्तगाली, हिंदी, या अरबी के लिए - कम वेब उपस्थिति वाली भाषाएं - सटीकता काफी कम हो जाती है।

 

यह आपके व्यवसाय के लिए क्यों मायने रखता है?

क्योंकि 73% उपभोक्ता अपनी मूल भाषा में उत्पाद समीक्षा और वेबसाइट पसंद करते हैं। यदि आपका संदेश "बंद" लगता है या रोबोटिक लगता है, तो आप विश्वास खोने का जोखिम उठाते हैं। इसलिए स्थानीयकरण - सामग्री का अनुवाद करने और सांस्कृतिक रूप से अनुकूलन करने की प्रक्रिया - आवश्यक है।

मल्टीलिपि मानव सत्यापन के साथ तंत्रिका मशीन अनुवाद को एकीकृत करके इसे संबोधित करता है। हमारा मंच शब्दों का अनुवाद करने से कहीं आगे जाता है। यह टोन, क्षेत्र-विशिष्ट उपयोग और ब्रांड दिशानिर्देशों को समझता है - ऐसे अनुभव बनाता है जो बोलते हैं तक आपके दर्शक, न केवल पर उन्हें।

 

Google अनुवाद की तुलना अन्य MT टूल से करना

निम्दज़ी और वेग्लॉट द्वारा किए गए एक बेंचमार्क अध्ययन में, लोकप्रिय प्लेटफार्मों के बीच अनुवाद सटीकता का मूल्यांकन किया गया था:

  • डीपएल के पास सबसे कम "अस्वीकार्य" आउटपुट थे, लेकिन इतालवी के लिए सबसे कम "नो-टच" अनुवाद (रेडी-टू-पब्लिश) भी थे। यह यूरोपीय भाषा जोड़े में उत्कृष्टता प्राप्त करता है लेकिन केवल 28 भाषाओं का समर्थन करता है।
  • अमेज़ॅन ट्रांसलेट ने आश्चर्यजनक रूप से फ्रेंच में सबसे अच्छा प्रदर्शन किया, सबसे अधिक संख्या में नो-टच आउटपुट का उत्पादन किया, जबकि सटीक चीनी अनुवाद भी पेश किया। यह 75 भाषाओं को सपोर्ट करता है।
  • माइक्रोसॉफ्ट ट्रांसलेटर 111 भाषाओं को कवर करता है और ठोस स्थिरता प्रदान करता है, विशेष रूप से जर्मन और अरबी के साथ, हालांकि यह पुर्तगाली के साथ कम हो गया।

टेकअवे क्या है? कोई भी उपकरण पूर्ण नहीं है। प्रत्येक की भाषा और सामग्री प्रकार के आधार पर ताकत होती है। यही कारण है कि मल्टीलिपि आपको प्रति भाषा जोड़ी सबसे अच्छा एमटी इंजन चुनने देता है - फिर इसे मानव प्रतिक्रिया के साथ समृद्ध करता है।

 

आपको Google अनुवाद का उपयोग कब करना चाहिए?

मानव संपादन के साथ मशीन अनुवाद दिखाने वाला आरेख

Google अनुवाद इसके लिए अच्छा काम करता है:

  • कम जोखिम वाला, कम दृश्यता वाला पाठ जैसे पाद लेख या त्रुटि संदेश.
  • दोहराए जाने वाले निर्देशात्मक सामग्री (जैसे, नेविगेशन गाइड)।
  • उत्पाद समीक्षा जहां बुनियादी समझ पर्याप्त है।

लेकिन इसके लिए इसका उपयोग करने से बचें:

  • मुहावरेदार भाव या व्यंग्यात्मक वाक्यांश।
  • उद्योग-विशिष्ट शब्दजाल या नियामक पाठ।
  • अत्यधिक रचनात्मक या ब्रांड-संचालित मार्केटिंग कॉपी।

 

मशीनी अनुवाद की शक्ति + मानव संपादन

मल्टीलिपि की एआई-मानव अनुवाद प्रक्रिया का दृश्य

हाल के शोध के अनुसार, वैश्विक अनुवाद आउटपुट का 99% मशीन-जनित है - और केवल 30% पेशेवर रूप से संपादित किया जाता है। यह उन व्यवसायों के लिए एक बड़ा अवसर छोड़ता है जो बढ़त हासिल करना चाहते हैं।

मल्टीलिपि में, हम इस अंतर को पाटते हैं। हमारा एआई-मानव हाइब्रिड मॉडल यह सुनिश्चित करता है कि सामग्री का न केवल अनुवाद किया जाए, बल्कि सांस्कृतिक सहानुभूति और एसईओ अनुकूलन के साथ स्थानीयकृत किया जाए।

हम थकाऊ प्रक्रियाओं को स्वचालित करते हैं, सर्वोत्तम GNMT, DeepL, और बहुत कुछ का लाभ उठाते हैं, और आपके बाजार को जानने वाले मूल-भाषा समीक्षकों के साथ हर अनुवाद का समर्थन करते हैं।

यदि आप बहुभाषी एसईओ और ब्रांड स्थिरता के बारे में गंभीर हैं, तो केवल Google अनुवाद पर निर्भर रहना पर्याप्त नहीं है। मल्टीलिपि के साथ, आप केवल अनुवाद नहीं करते हैं - आप संवाद करते हैं, कनेक्ट करते हैं और परिवर्तित करते हैं।

 

क्या आप जानना चाहते हैं कि आपके वर्तमान अनुवाद कैसे चलते हैं? मल्टीलिपि का डेमो आज़माएं और अपने पहले पृष्ठ का अनुवाद और स्थानीयकरण करवाएं।

MultiLipi के AI-संचालित अनुवाद सूट का अन्वेषण करें