क्यों सटीक मेटाडेटा अनुवाद वैश्विक एसईओ को बढ़ावा देता है
खोज इंजन अनुवादित मेटाडेटा (जैसे पृष्ठ शीर्षक और मेटा विवरण) को नियमित सामग्री से कुछ अलग तरीके से मानते हैं, और यह महत्वपूर्ण रूप से प्रभावित कर सकता है कि आपकी बहुभाषी साइट विश्व स्तर पर कैसे रैंक करती है। प्रभावी वेबसाइट अनुवाद के लिए आपकी वेबसाइट के मेटाडेटा का सटीक अनुवाद करना आवश्यक है और बहुभाषी एसईओ . जब सही तरीके से किया जाता है, तो यह आपके पृष्ठों की खोज इंजन की समझ में सुधार करता है और क्लिक-थ्रू दरों जैसे उपयोगकर्ता जुड़ाव कारकों को सीधे प्रभावित करता है, अंततः अंतर्राष्ट्रीय दृश्यता को बढ़ाता है। दूसरे शब्दों में, मेटाडेटा अनुवाद एक प्रमुख एसईओ कारक है जिसे कोई भी वैश्विक वेबसाइट मालिक अनदेखा नहीं कर सकता है - हालांकि सटीकता प्राप्त करना चुनौतियों के साथ आता है। इस गाइड में, हम यह पता लगाएंगे कि मेटाडेटा का अनुवाद क्यों मायने रखता है और इसे सही तरीके से कैसे किया जाए अपनी वेबसाइट का अनुवाद करें बेहतर वैश्विक पहुंच के लिए।
प्रमुख बिंदु:
-
बेहतर खोज दृश्यता: सटीक मेटाडेटा अनुवाद खोज इंजन को प्रत्येक भाषा में आपकी सामग्री को बेहतर ढंग से समझने में मदद करता है, सीधे आपकी बहुभाषी साइट की दृश्यता और रैंकिंग में सुधार करता है ( weglot.com ).
- भाषा-विशिष्ट अनुकूलन: प्रत्येक भाषा में अद्वितीय विशेषताएं होती हैं - प्रभावी रणनीतियों को एक आकार-फिट-सभी मेटाडेटा का उपयोग करने के बजाय कीवर्ड, लंबाई और सांस्कृतिक संदर्भ में अंतर के लिए जिम्मेदार होना चाहिए।
- तकनीकी एसईओ सेटअप: खोज इंजन को सही ढंग से अनुक्रमित करने और आपके अनुवादित पृष्ठों को सही दर्शकों तक पहुंचाने के लिए उचित तकनीकी कार्यान्वयन (जैसे hreflang टैग, URL संरचनाएं, साइटमैप) आवश्यक है।
- अनुवाद दृष्टिकोण मायने रखता है: तुमसे हो सकता है वेबसाइट का अनुवाद करें मेटाडेटा मैन्युअल रूप से या स्वचालित रूप से - दोनों को मिलाकर एक हाइब्रिड दृष्टिकोण अक्सर पैमाने और गुणवत्ता का सर्वोत्तम संतुलन प्रदान करता है।
- सही उपकरण के साथ सुव्यवस्थित वर्कफ़्लोज़: एक समर्पित बहुभाषी वेबसाइट अनुवादक मंच का उपयोग प्रारंभिक अनुवादों को स्वचालित करके और आसान मैनुअल शोधन की अनुमति देकर मेटाडेटा अनुवाद को सरल बना सकता है। उदाहरण के लिए, MultiLipi का AI-संचालित अनुवाद समाधान मेटाडेटा अनुवाद को स्वचालित करता है जबकि आपको प्रत्येक स्निपेट को संपादित और अनुकूलित करने का पूर्ण नियंत्रण देता है ( multilipi.com )
क्यों सटीक मेटाडेटा अनुवाद सीधे वैश्विक खोज रैंकिंग को प्रभावित करता है
मेटाडेटा - शीर्षक टैग और मेटा विवरण सहित - खोज परिणामों में वेबपेज की सामग्री के संक्षिप्त सारांश के रूप में कार्य करता है। इन तत्वों को अपनी लक्षित भाषाओं में सटीक रूप से अनुवाद करना सुनिश्चित करता है कि खोज इंजन प्रत्येक लोकेल के लिए आपकी सामग्री को ठीक से व्याख्या और वर्गीकृत कर सकते हैं, स्थानीय खोज परिणामों में आपकी रैंकिंग में सुधार कर सकते हैं ( weglot.com ). समान रूप से महत्वपूर्ण, ये अनुवादित स्निपेट आपके ब्रांड का पहला परिचय हैं, जो उपयोगकर्ताओं को किसी खोज पृष्ठ पर दिखाई देते हैं, इसलिए आकर्षक क्लिक के लिए एक अच्छा पहला प्रभाव बनाना महत्वपूर्ण है.
दूसरी ओर, खराब अनुवादित मेटाडेटा उपयोगकर्ताओं को भ्रमित या गुमराह कर सकता है। यदि आपका शीर्षक या विवरण खराब अनुवाद के कारण अजीब या अप्रासंगिक पढ़ता है, तो उपयोगकर्ता आपके परिणाम को छोड़ने या आपकी साइट को जल्दी से उछालने की संभावना रखते हैं - आपकी क्लिक-थ्रू दर को नुकसान पहुंचाते हैं और उछाल दर बढ़ाते हैं, जो बदले में एसईओ प्रदर्शन को नुकसान पहुंचाता है ( weglot.com linguise.com ). संक्षेप में, गलत अनुवाद से ट्रैफ़िक खो जाता है .
एक अन्य महत्वपूर्ण कारक लागू कर रहा है hreflang टैग आपकी साइट के सभी भाषा संस्करणों के लिए। Hreflang एनोटेशन खोज इंजन को संकेत देता है कि प्रत्येक पृष्ठ किस भाषा और क्षेत्र के लिए अभिप्रेत है। अगर ये टैग अनुपलब्ध हैं या गलत कॉन्फ़िगर किए गए हैं, तो हो सकता है कि सर्वोत्तम-अनुवादित मेटाडेटा भी सही ऑडियंस ( weglot.com linguise.com ). प्रत्येक बहुभाषी साइट को hreflang (सही भाषा-देश कोड के साथ) का उपयोग करना चाहिए, ताकि Google और अन्य इंजन उपयोगकर्ताओं को आपकी सामग्री का उपयुक्त स्थानीय वर्शन प्रदान कर सकें. hreflang के बिना, एक फ्रेंच मेटा विवरण गलती से अंग्रेजी बोलने वाले उपयोगकर्ताओं के लिए दिखाई दे सकता है, या इसके विपरीत, आपके प्रयासों को कम कर सकता है।
सार: सटीक मेटाडेटा अनुवाद दोनों को बेहतर बनाता है खोज इंजन समझ आपकी सामग्री और उपयोगकर्ता अपील आपके खोज स्निपेट का। उचित तकनीकी एसईओ कॉन्फ़िगरेशन के साथ जोड़े जाने पर यह उच्च वैश्विक एसईओ प्रदर्शन में प्रत्यक्ष योगदानकर्ता है।
सफल मेटाडेटा अनुवाद के महत्वपूर्ण घटक
उच्च-गुणवत्ता वाले मेटाडेटा अनुवाद प्राप्त करने के लिए भाषाई और रणनीतिक दोनों विचारों की आवश्यकता होती है:
- बाजार-विशिष्ट खोजशब्द अनुसंधान: अपने लक्षित बाजार में खोज व्यवहार पर शोध करके शुरू करें। उन खोजशब्दों और वाक्यांशों की पहचान करें जिन्हें स्थानीय उपयोगकर्ता वास्तव में खोजते हैं, बजाय सीधे आपके अंग्रेजी कीवर्ड का अनुवाद करने के। उन शब्दों पर ध्यान केंद्रित करें जिनकी खोज मात्रा अच्छी है और उस भाषा में उपयोगकर्ता के इरादे के साथ संरेखित करें। जैसे उपकरण सेमरश और अहर्फ्स (और मुक्त संसाधन जैसे गूगल ट्रेंड्स ) इस प्रक्रिया के लिए अमूल्य हैं, जो आपको उच्च-मात्रा वाले स्थानीय खोज शब्दों और विषयों को खोजने में मदद करते हैं ( localizejs.com ). भाषा-विशिष्ट कीवर्ड शामिल करने के लिए अपने शीर्षकों और विवरणों को अनुकूलित करके, आप स्थानीय दर्शकों और खोज एल्गोरिदम के साथ अधिक प्रभावी ढंग से जुड़ते हैं।
- शाब्दिक अनुवाद पर इरादा: हमेशा संदेश देने को प्राथमिकता दें मतलब और मेटाडेटा का इरादा, शब्द-दर-शब्द अनुवाद करने के बजाय। एक वाक्यांश जो अंग्रेजी में अच्छी तरह से काम करता है, वह जापानी या अरबी में समकक्ष नहीं हो सकता है। इसके लिए रीफ़्रेशिंग या रचनात्मक दृष्टिकोण की आवश्यकता हो सकती है (जिसे ट्रांसक्रिएशन ) लक्ष्य भाषा में प्रतिध्वनित करने के लिए। उदाहरण के लिए, अंग्रेजी में एक चतुर मार्केटिंग टैगलाइन अजीब लग सकती है या शाब्दिक रूप से अनुवाद करने पर अर्थ भी बदल सकती है ( linguise.com ). मूल संदेश को बनाए रखें लेकिन स्थानीय सांस्कृतिक बारीकियों और खोज व्यवहार को फिट करने के लिए शब्दों को अनुकूलित करें। यह सुनिश्चित करता है कि आपका मेटाडेटा स्पष्ट, सम्मोहक और देशी वक्ताओं के लिए प्रासंगिक बना रहे।
- अनुवाद मेमोरी और शब्दावलियों का उपयोग: बहुभाषी सामग्री में संगति महत्वपूर्ण है। अनुवाद मेमोरी सिस्टम या शब्दावली को लागू करने से समान पृष्ठों में स्थिरता में काफी सुधार हो सकता है। ये टूल पहले अनुवादित सेगमेंट और आपकी पसंदीदा शब्दावली संग्रहीत करते हैं, ताकि आप नई सामग्री के लिए उनका पुनः उपयोग कर सकें. उदाहरण के लिए, मल्टीलिपि एक अंतर्निहित शब्दावली प्रदान करता है जो आपको सभी भाषाओं में समान शब्दों को लागू करने के लिए विशिष्ट शब्दों (जैसे उत्पाद नाम या नारे) के लिए अनुवाद को परिभाषित करने देता है ( multilipi.com ). शब्दावली या अनुवाद मेमोरी का उपयोग करके, आप यह सुनिश्चित करते हैं कि "निःशुल्क परीक्षण" या आपकी ब्रांड टैगलाइन जैसे वाक्यांश का अनुवाद हमेशा उसी पसंदीदा तरीके से किया जाए, जब भी वह दिखाई दे, ब्रांड पहचान को मजबूत करे और असंगत शब्दों से बचे।
- लीवरेज डेटा और एनालिटिक्स: भाषाई सटीकता के अलावा, अपनी मेटाडेटा कार्यनीति का मार्गदर्शन करने के लिए डेटा का उपयोग करें. मॉनिटर करें कि विभिन्न क्षेत्रों के उपयोगकर्ता आपके अनुवादित पृष्ठों के साथ कैसे जुड़ते हैं। विश्लेषण और व्यवसाय इंटेलिजेंस टूल ऐसी जानकारी प्रदान कर सकते हैं कि अनुवाद किए गए मेटाडेटा संस्करणों की क्लिकथ्रू दरें या रूपांतरण दरें कौन सी अधिक हैं. उदाहरण के लिए, MicroStrategy या Sisense जैसे प्लेटफार्मों को एकीकृत करने से आपको क्षेत्र द्वारा प्रदर्शन का विश्लेषण करने में मदद मिल सकती है ( weglot.com ). यदि जर्मन में मेटा विवरण में अंग्रेजी की तुलना में कम CTR है, तो यह संकेत दे सकता है कि वाक्यांश प्रतिध्वनित नहीं हो रहा है और इसमें बदलाव की आवश्यकता है। डेटा-संचालित समायोजन सुनिश्चित करते हैं कि आपका मेटाडेटा न केवल सटीक रूप से अनुवादित है, बल्कि परिणामों के लिए अनुकूलित भी है।
संपूर्ण खोजशब्द अनुसंधान, सांस्कृतिक अंतर्दृष्टि, संगतता उपकरण और प्रदर्शन विश्लेषण को मिलाकर, आप अपनी सभी लक्षित भाषाओं में सफल मेटाडेटा अनुवाद के लिए एक मजबूत नींव स्थापित करते हैं।
भाषा-विशिष्ट अनुकूलन और वर्ण सीमाएं
लंबाई और लिपि में भिन्नता के कारण विभिन्न भाषाओं को अक्सर अनुरूप अनुकूलन दृष्टिकोण की आवश्यकता होती है। एक प्रमुख विचार है पाठ विस्तार या संकुचन . उदाहरण के लिए, जर्मन में एक वाक्य अपने अंग्रेजी समकक्ष ( dorotapawlak.eu ). इसका मतलब है कि अंग्रेज़ी में Google की पिक्सेल सीमाओं के भीतर फ़िट होने वाला मेटा शीर्षक जर्मन में बहुत लंबा हो सकता है, जिससे वह खोज परिणामों में छोटा हो सकता है. हमेशा इन अंतरों को ध्यान में रखें - यदि आप सीधे अंग्रेजी शीर्षक का अनुवाद करते हैं, तो जांचें कि अनुवादित संस्करण अनुशंसित वर्ण सीमाओं के भीतर रहता है (अधिकांश मामलों में शीर्षकों के लिए लगभग 55-60 वर्ण, विवरण के लिए ~155-160, हालांकि ये सीमाएं भाषा और खोज इंजन द्वारा भिन्न हो सकती हैं)। पाठ विस्तार (या संकुचन, चीनी जैसी भाषाओं में) की योजना बनाने से SERPs में आपके मेटाडेटा के पूर्ण संदेश को संरक्षित करने में मदद मिलेगी।
CJK वर्ण और विशेष स्क्रिप्ट: चीनी, जापानी और कोरियाई जैसी भाषाएं ऐसे वर्णों का उपयोग करती हैं जो एकल स्थान लेते हैं लेकिन प्रति वर्ण अधिक अर्थ व्यक्त करते हैं। वे खोज पृष्ठों पर अलग-अलग तरीके से प्रदर्शित हो सकते हैं (उदा. Google अक्सर CJK भाषाओं के लिए कम वर्ण दिखाता है). सुनिश्चित करें कि इन भाषाओं में आपके शीर्षक और विवरण संक्षिप्त और अभी भी जानकारीपूर्ण हैं। किसी भी आवश्यक प्रारूप का भी ध्यान रखें (उदाहरण के लिए, जापानी मेटाडेटा में पूर्ण-चौड़ाई वाले विराम चिह्न शामिल हो सकते हैं)।
दाएँ-से-बाएँ (RTL) भाषाएँ: अरबी, हिब्रू और अन्य आरटीएल भाषाओं को मेटाडेटा प्रस्तुत करने के तरीके के लिए विशेष ध्यान देने की आवश्यकता है। सुनिश्चित करें कि आपकी वेबसाइट का कोड भाषा दिशा ठीक से घोषित करता है ताकि शीर्षक और विवरण सही ढंग से प्रस्तुत हों। खोज परिणामों में भी, आप विकृत या गलत तरीके से किए गए पाठ से बचना चाहते हैं. RTL पाठ में विराम चिह्न लगाने जैसी सरल चीज़ें पठनीयता को प्रभावित कर सकती हैं। संक्षेप में, हमेशा परीक्षण करें कि आपका मेटाडेटा आरटीएल भाषाओं के लिए कैसे दिखाई देता है - उन्हें अक्सर स्पष्टता के लिए शब्दों या स्वरूपण में समायोजन की आवश्यकता होती है ( linguise.com ).)
स्थानीय विराम चिह्न और वर्ण: प्रत्येक भाषा की अपनी टंकण परंपराएं होती हैं। स्पेनिश उल्टे प्रश्न/विस्मयादिबोधक चिह्नों का उपयोग करता है, फ्रेंच और जर्मन उच्चारण वर्णों का उपयोग करते हैं, आदि। अपने मेटाडेटा में सही स्थानीयकृत वर्णों का उपयोग करें - यह न केवल अधिक पेशेवर दिखता है, बल्कि कीवर्ड प्रासंगिकता को भी प्रभावित कर सकता है (उदाहरण के लिए, ñ के साथ "años" इसके बिना "anos" से एक अलग शब्द है)। यह मत समझो कि आप सभी के लिए अंग्रेजी विराम चिह्न का उपयोग कर सकते हैं; स्थान-विशिष्ट विराम चिह्न और रिक्ति को अपनाने से आपके स्निपेट मूल दिखेंगे। इन बारीकियों की उपेक्षा करने से गलत व्याख्या या एक अपरिष्कृत प्रभाव हो सकता है, जो उपयोगकर्ता जुड़ाव को नुकसान पहुंचा सकता है।
अंत में, हमेशा अपने अनुवादित मेटाडेटा का पूर्वावलोकन करें जैसा कि यह खोज परिणामों में दिखाई देगा। कई एसईओ उपकरण स्निपेट पूर्वावलोकन कार्यक्षमता प्रदान करते हैं। यह आपको ट्रंकेशन, अजीब प्रतीकों या वाक्यांश जैसी समस्याओं को पकड़ने की अनुमति देता है जिन्हें लाइव होने से पहले शोधन की आवश्यकता हो सकती है।
तकनीकी आवश्यकताएं: Hreflang टैग और URL संरचना
अकेले सटीक अनुवाद पर्याप्त नहीं है - आपकी बहुभाषी साइट का तकनीकी एसईओ सेटअप भी ध्वनि होना चाहिए। उचित तकनीकी कार्यान्वयन सुनिश्चित करता है कि खोज इंजन आपकी अनुवादित सामग्री को कुशलतापूर्वक खोज और अनुक्रमित कर सकते हैं ( weglot.com ). सही पाने के लिए आधारशिला तत्व hreflang, URL संरचना, विहित टैग और साइटमैप हैं:
- Hreflang विशेषताएँ: जैसा कि उल्लेख किया गया है, प्रत्येक पृष्ठ की भाषा (और वैकल्पिक रूप से, क्षेत्र) निर्दिष्ट करने के लिए हमेशा hreflang टैग का उपयोग करें। उदाहरण के लिए, आपके फ़्रेंच पेज में hreflang="fr" (या फ़्रांस के लिए "fr-FR" बनाम कनाडाई फ़्रेंच के लिए "fr-CA") खुद से लिंक होना चाहिए और दूसरे भाषा वर्शन से वापस लिंक होने वाले पारस्परिक टैग होने चाहिए. इससे Google को अनुमान लगाने के बजाय फ़्रेंच उपयोगकर्ताओं को फ़्रेंच पृष्ठ, स्पैनिश उपयोगकर्ताओं को स्पैनिश पृष्ठ आदि उपलब्ध कराने में सहायता मिलती है. यह समकक्ष पृष्ठों को स्पष्ट रूप से लिंक करके डुप्लिकेट सामग्री समस्याओं को भी रोकता है। एक सही ढंग से कार्यान्वित hreflang सेटअप महत्वपूर्ण है - इसके बिना, भले ही आप मेटा टैग का पूरी तरह से अनुवाद करें, खोज इंजन "पता नहीं उपयोगकर्ताओं को कौन सा भाषा संस्करण प्रदर्शित करना है" , उप-इष्टतम परिणामों के लिए अग्रणी ( linguise.com ). भाषा कोड के साथ सावधानीपूर्वक रहें और सुनिश्चित करें कि प्रत्येक पृष्ठ अपने सभी विकल्पों (एक स्व-संदर्भित टैग सहित) का संदर्भ देता है।
- URL संरचना (उप डोमेन बनाम उपनिर्देशिका): अपनी बहुभाषी सामग्री के लिए URL कार्यनीति तय करें और उसे लगातार लागू करें. दो सामान्य दृष्टिकोण उपनिर्देशिकाएं हैं (उदा। yourwebsite.com/es/page ) या उप डोमेन (उदा। es.yourwebsite.com/page ). कोई एक आकार-फिट-सभी उत्तर नहीं है - प्रत्येक के पास पेशेवरों और विपक्ष हैं, और या तो सही तरीके से किए जाने पर एसईओ के लिए काम कर सकते हैं। उपनिर्देशिकाएं अक्सर एक डोमेन पर सभी एसईओ प्राधिकरण को लागू करने और केंद्रित करने के लिए सरल होती हैं, जबकि उप-डोमेन अधिक अलगाव की अनुमति दे सकते हैं (कभी-कभी विभिन्न देशों को लक्षित करते समय या प्रॉक्सी सेवा का उपयोग करते समय उपयोग किया जाता है)। कुंजी सुसंगत होना है और सुनिश्चित करें कि प्रत्येक भाषा के पृष्ठ स्पष्ट रूप से अलग हैं इन संरचनाओं में से एक में ( localizejs.com ) . MultiLipi दोनों विकल्पों का समर्थन करता है - उदाहरण के लिए, आप भाषा-विशिष्ट सबफ़ोल्डर चुन सकते हैं जैसे /fr/ या समर्पित उप डोमेन जैसे fr.yoursite.com आपकी आवश्यकताओं के आधार पर ( wordpress.org ). आप चाहे जो भी संरचना चुनें, उपयोगकर्ताओं (और क्रॉलर) को सही स्थानीयकृत URL पर इंगित करने के लिए आंतरिक लिंक और नेविगेशन अपडेट करें.
- कैनोनिकल टैग: अगर आपके पास किसी पेज के एक से ज़्यादा वर्शन हैं, तो डुप्लीकेट सामग्री दंड से बचने के लिए कैननिकल टैग का उचित इस्तेमाल करें. आम तौर पर, प्रत्येक भाषा पृष्ठ को प्रामाणिक रूप से स्वयं का संदर्भ देना चाहिए (क्योंकि यह उस भाषा में मूल सामग्री है, डुप्लिकेट नहीं)। करना नहीं अलग-अलग भाषा वाले पेजों को एक कैननिकल यूआरएल पर इंगित करें, अन्यथा खोज इंजन विकल्पों को अनदेखा कर सकते हैं. विहित के चलन में आने का एकमात्र समय तब होता है जब आपके पास डुप्लिकेट सामग्री होती है वही भाषा (उदा. प्रिंटर के अनुकूल पृष्ठ). बहुभाषी एसईओ के लिए, hreflang प्राथमिक उपकरण है, क्रॉस-भाषा कैननिकल नहीं। सुनिश्चित करें कि आपका सीएमएस या अनुवाद प्लगइन इसे सही ढंग से सेट करता है।
- स्थानीयकृत साइटमैप: बड़ी साइटों के लिए, प्रत्येक भाषा के लिए अलग-अलग XML साइटमैप बनाने पर विचार करें (या hreflang के साथ सभी वैकल्पिक URL सूचीबद्ध करने वाला संयुक्त साइटमैप). यह खोज इंजन बॉट्स को आपकी साइट की संरचना को कुशलतापूर्वक क्रॉल करने में मदद करता है। उदाहरण के लिए, आपके पास हो सकता है sitemap-en.xml , sitemap-fr.xml , आदि, प्रत्येक में केवल उस भाषा के URL होते हैं। इन्हें संबंधित स्थानों के लिए Google खोज कंसोल (और बिंग वेबमास्टर उपकरण, आदि) में सबमिट करें। यह सुनिश्चित करता है कि क्रॉल गहराई के मुद्दों के कारण कोई अनुवादित पृष्ठ अनदेखा नहीं किया गया है। यदि एकाधिक साइटमैप बनाए रखना बोझिल है, तो एक साइटमैप भी ठीक है - बस सुनिश्चित करें कि प्रत्येक URL शामिल है और hreflang संबंधों को नोट किया गया है।
- अन्य तकनीकी तत्व: याद रखें कि मेटाडेटा केवल शीर्षक और विवरण नहीं है। अनुवाद करना न भूलें छवि वैकल्पिक विशेषताएँ , ओपन ग्राफ़ टैग (सोशल मीडिया साझाकरण के लिए), और कोई भी अन्य मेटा टैग जो सामग्री ले जाते हैं (जैसे ट्विटर कार्ड मेटाडेटा, JSON-LD स्कीमा विवरण, आदि)। ये SEO को प्रभावित कर सकते हैं और आपके पेज सोशल प्लेटफॉर्म पर कैसे दिखाई देते हैं। उदाहरण के लिए, उपयोगकर्ता की भाषा में एक छवि का वैकल्पिक पाठ छवि एसईओ और पहुंच में मदद कर सकता है, और एक अनुवादित ओपन ग्राफ विवरण स्थानीय सामाजिक नेटवर्क पर साझा किए जाने पर आपकी सामग्री को अधिक आकर्षक बना देगा। कई साइट स्वामी स्थानीयकरण के दौरान इन तकनीकी मेटाडेटा तत्वों की अनदेखी करते हैं ( linguise.com ), इसलिए सुनिश्चित करें कि आपका वर्कफ़्लो या अनुवाद उपकरण उन्हें कैप्चर करता है।
इन तकनीकी विवरणों को सही तरीके से प्राप्त करना भाषाई सटीकता के साथ हाथ से जाता है। साथ में, वे के लिए एक ठोस बुनियादी ढांचा बनाते हैं बहुभाषी साइट एसईओ सफलता - जहां प्रत्येक स्थानीयकृत पृष्ठ खोज रैंकिंग में अपनी पूरी क्षमता का प्रदर्शन कर सकता है।
स्वचालन बनाम मैनुअल अनुवाद MultiLipi दृष्टिकोण
जब बहुभाषी वेबसाइट के लिए मेटाडेटा का अनुवाद करने की बात आती है, तो एक सामान्य प्रश्न उठता है: क्या आपको स्वचालित अनुवाद टूल पर भरोसा करना चाहिए या इस कार्य के लिए मानव अनुवादकों में निवेश करना चाहिए? जवाब अक्सर बीच में कहीं होता है। आइए दोनों दृष्टिकोणों की जांच करें:
स्वचालित मेटाडेटा अनुवाद: पेशेवरों और विपक्ष
- (+) गति और मापनीयता: स्वचालित अनुवाद अविश्वसनीय गति प्रदान करता है। यदि आपके पास एक बड़ी ई-कॉमर्स साइट या लगातार ब्लॉग अपडेट हैं, तो मशीन अनुवाद सैकड़ों मेटा टैग को लगभग तुरंत बदल सकता है। यह मापनीयता इसे संभव बनाती है इस वेबपेज का अनुवाद करें और हजारों अन्य मानव कार्यक्रम पर प्रतीक्षा किए बिना। यह त्वरित बदलाव या कई भाषाओं का तेजी से परीक्षण करने के लिए आदर्श है।
- (+) समय पर अपडेट: अक्सर बदलने वाली सामग्री (समाचार लेख, डायनामिक उत्पाद प्रविष्टियां) के लिए, स्वचालित टूल सुनिश्चित करते हैं कि सभी भाषाओं में आपका मेटाडेटा अप-टू-डेट रहे. आप एक पुराना स्पेनिश मेटा विवरण होने का जोखिम नहीं उठाएंगे क्योंकि एक अनुवादक उपलब्ध नहीं था; सिस्टम मक्खी पर नए मेटाडेटा का अनुवाद करता है।
- (-) बारीकियों और गुणवत्ता के मुद्दे: नकारात्मक पक्ष यह है कि शुद्ध मशीन अनुवाद में प्रभावी एसईओ प्रतिलिपि के लिए आवश्यक सांस्कृतिक बारीकियों की कमी हो सकती है। स्वचालित उपकरण मुहावरों, स्वर या संदर्भ की गलत व्याख्या कर सकते हैं। एक शाब्दिक अनुवाद देशी वक्ताओं के लिए अजीब या अस्पष्ट के रूप में आ सकता है ( linguise.com ). यह क्लिक-थ्रू दरों को नुकसान पहुंचा सकता है यदि मेटा विवरण स्थानीय दर्शकों के लिए समझ में नहीं आता है या अपील नहीं करता है।
- (-) गलत कीवर्ड संरेखण: मशीनें उन्हीं खोजशब्दों का चयन नहीं कर सकती हैं जो एक मानव एसईओ अनुवादक करेगा। उदाहरण के लिए, एक स्वचालित अनुवाद तकनीकी रूप से सही शब्द का उपयोग कर सकता है जिसमें शून्य लक्ष्य भाषा में मात्रा खोजें, जबकि एक मानव अधिक लोकप्रिय पर्यायवाची शब्द का उपयोग करना जानता होगा। इन सूक्ष्मताओं का मतलब है कि पूरी तरह से स्वचालित मेटाडेटा अनुवाद कभी-कभी एसईओ प्रदर्शन के लिए उप-इष्टतम हो सकते हैं।
मैनुअल मेटाडेटा अनुवाद: पेशेवरों और विपक्ष
- (+) उच्च सटीकता और सांस्कृतिक प्रासंगिकता: मानव अनुवादक (विशेष रूप से एसईओ में अनुभवी) मेटाडेटा तैयार कर सकते हैं जो लक्ष्य भाषा में स्वाभाविक रूप से और प्रेरक रूप से पढ़ता है। वे आपकी ब्रांड आवाज को बनाए रख सकते हैं और सांस्कृतिक रूप से प्रासंगिक संदर्भों या कॉल-टू-एक्शन को शामिल कर सकते हैं जो मशीनें चूक जाएंगी। परिणाम मेटा शीर्षक और विवरण हैं जो स्थानीय उपयोगकर्ताओं और खोज इंजनों के साथ समान रूप से प्रतिध्वनित होते हैं। यह विपणन सामग्री के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण है जहां स्वर और भावना मायने रखती है।
- (+) आशय मिलान: एक कुशल मानव अनुवादक उपयोगकर्ता के इरादे और प्रासंगिक कीवर्ड पर ध्यान केंद्रित करेगा, न कि केवल शाब्दिक अर्थ। वे यह सुनिश्चित कर सकते हैं कि अनुवादित मेटाडेटा वास्तव में अपील करता है कि स्थानीय उपयोगकर्ता क्या हैं देख के लिए। उदाहरण के लिए, यदि आपका अंग्रेजी मेटा शीर्षक "महान वेब डिज़ाइन के लिए 10 युक्तियाँ" है, तो एक मानव को पता हो सकता है कि फ्रेंच में, उपयोगकर्ता एक वाक्यांश खोजने की अधिक संभावना रखते हैं जो "आपकी वेबसाइट को बेहतर बनाने के 10 तरीके" का अनुवाद करता है - स्थानीय खोज आदतों से मेल खाने के लिए शब्दों को समायोजित करना।
- (-) समय लेने वाली और महंगी: सब कुछ मैन्युअल रूप से करने में काफी अधिक समय लगता है। कई भाषाओं में दर्जनों या सैकड़ों पृष्ठों के लिए मेटाडेटा तैयार करना और उसकी समीक्षा करना एक धीमी प्रक्रिया हो सकती है, जिससे आपके वैश्विक सामग्री लॉन्च में देरी हो सकती है। यह बड़ी साइटों या समय-संवेदनशील अपडेट के लिए अव्यावहारिक हो सकता है। इसके अतिरिक्त, गुणवत्ता मानव अनुवाद (और बाद में एसईओ कॉपी संपादन) महंगा हो सकता है, खासकर यदि आपको कई भाषाओं के लिए पेशेवर भाषाविदों की आवश्यकता है।
- (-) असंगति जोखिम: एक संरचित प्रक्रिया के बिना, विभिन्न लोगों द्वारा मैन्युअल अनुवाद विसंगतियों का परिचय दे सकता है। एक अनुवादक एक ही अवधारणा के लिए दूसरे की तुलना में एक अलग वाक्यांश का उपयोग कर सकता है, जो आपके संदेश को कमजोर कर सकता है। (इसे शब्दावलियों का उपयोग करके और अनुवादकों को स्पष्ट दिशानिर्देश प्रदान करके कम किया जा सकता है, लेकिन यह सावधानी से प्रबंधित करने के लिए कुछ है।
सही संतुलन ढूँढना - हाइब्रिड दृष्टिकोण: अच्छी खबर यह है कि आपको सख्ती से एक या दूसरे को चुनने की ज़रूरत नहीं है। कई संगठनों को लगता है कि एक हाइब्रिड दृष्टिकोण मेटाडेटा अनुवाद के लिए सर्वोत्तम परिणाम ( weglot.com ). व्यवहार में, इसका मतलब है कि प्रारंभिक अनुवाद के भारी उठाने को संभालने के लिए मशीन अनुवाद का उपयोग करना, फिर एक मानव (जैसे देशी-भाषी संपादक या आपकी मार्केटिंग टीम) उन अनुवादों की समीक्षा और परिशोधन करना। यह दृष्टिकोण मानव निरीक्षण की बारीकियों के साथ स्वचालन की गति प्रदान करता है। आप जल्दी से 100 उत्पाद मेटा विवरणों के लिए एक मसौदा अनुवाद प्राप्त कर सकते हैं, और फिर सबसे महत्वपूर्ण लोगों को चमकाने या किसी भी अजीब वाक्यांश को सही करने में केंद्रित समय व्यतीत कर सकते हैं।
आधुनिक अनुवाद प्लेटफ़ॉर्म इस वर्कफ़्लो का मूल रूप से समर्थन करते हैं। उदाहरण के लिए, आप अपनी साइट को एआई-संचालित में प्लग कर सकते हैं वेबसाइट पेज अनुवादक जैसे MultiLipi तत्काल मेटाडेटा अनुवाद उत्पन्न करने के लिए, और फिर टोन और कीवर्ड के लिए प्रत्येक को फाइन-ट्यून करने के लिए इसके पोस्ट-एडिटिंग इंटरफ़ेस का उपयोग करें। रटने के काम को स्वचालित करके और गुणवत्ता नियंत्रण के लिए मानव प्रयास को आरक्षित करके, आप उच्च अनुवाद गुणवत्ता प्राप्त करते हैं और तेजी से बदलाव ( weglot.com ). कई व्यवसाय रिपोर्ट करते हैं कि यह कॉम्बो (अक्सर कहा जाता है एआई + लूप में मानव ) नाटकीय रूप से एसईओ प्रदर्शन का त्याग किए बिना नई भाषाओं के लिए समय-समय पर बाजार को कम करता है।
संक्षेप में, स्वचालन बनाम मैनुअल या तो/या निर्णय नहीं है . बड़े पैमाने पर काम करने के लिए स्वचालन का उपयोग करें, लेकिन हमेशा मानव समीक्षा चरण की योजना बनाएं - विशेष रूप से मेटाडेटा जैसे ग्राहक-सामना करने वाले पाठ के लिए जहां थोड़ी बारीकियां एक लंबा रास्ता तय करती हैं।
MultiLipi के साथ अपने वैश्विक एसईओ प्रयासों में तेजी लाने
मल्टीलिपि एक एआई-संचालित है वेबसाइट अनुवाद मेटाडेटा अनुवाद को सुव्यवस्थित करने और बहुभाषी एसईओ से सिरदर्द को दूर करने के लिए डिज़ाइन किया गया मंच। यह एक सामंजस्यपूर्ण वर्कफ़्लो में मानव संपादन की चालाकी के साथ स्वचालन की शक्ति को जोड़ती है। यहां बताया गया है कि मल्टीलिपि आपको अपने मेटाडेटा (और व्यापक सामग्री) को अनुकूलित करने में कैसे मदद करता है वैश्विक खोज सफलता:
- सभी प्रमुख तत्वों का स्वचालित अनुवाद: MultiLipi का समाधान स्वचालित रूप से मेटा शीर्षक, मेटा विवरण, शीर्षक, जैसे आवश्यक ऑन-पेज तत्वों का पता लगाता है और उनका अनुवाद करता है, छवि वैकल्पिक पाठ , और यहां तक कि कस्टम फ़ील्ड या एसईओ टैग भी। यह सुनिश्चित करता है कि मेटाडेटा का कोई भी टुकड़ा अनूदित न छोड़ा गया है। मंच को पूर्ण रूप से संभालने के लिए बनाया गया है बहुभाषी साइट एसईओ - उदाहरण के लिए, यह आपके URL स्लग का अनुवाद करेगा या अंग्रेजी URL ( wordpress.org ). अनुवादित URL और alt टैग जैसी चीज़ों को कवर करके, MultiLipi सुनिश्चित करता है कि आपका पूरा पृष्ठ स्थानीय खोज के लिए अनुकूलित है, न कि केवल दृश्यमान पाठ के लिए।
- अंतर्निहित बहुभाषी एसईओ सर्वोत्तम अभ्यास: जब आप MultiLipi का उपयोग करते हैं, तो तकनीकी SEO कॉन्फ़िगरेशन का काफी हद तक आपके लिए ध्यान रखा जाता है। प्लेटफ़ॉर्म आपकी पसंद के आधार पर स्वचालित रूप से आपकी अनुवादित सामग्री के लिए भाषा-विशिष्ट उपनिर्देशिकाएँ या उप डोमेन बना सकता है, और साइट-व्यापी hreflang टैग लागू कर सकता है ( wordpress.org ). इसका मतलब है कि पहले दिन से, आपके अनुवादित पृष्ठ प्रत्येक क्षेत्र में खोज इंजन द्वारा ठीक से संरचित और अनुक्रमित होते हैं। मल्टीलिपि है बहुभाषी एसईओ के लिए पूरी तरह से अनुकूलित , जैसा कि वर्डप्रेस प्लगइन विवरण हाइलाइट करता है – प्रत्येक अनुवादित पृष्ठ Google द्वारा अनुक्रमित करने योग्य है, और आपकी साइट वास्तुकला बॉक्स से बाहर अंतरराष्ट्रीय लक्ष्यीकरण के लिए कॉन्फ़िगर की गई है ( wordpress.org wordpress.org .)
- शब्दावली और एआई अनुकूलन: MultiLipi में शब्दावली प्रबंधन और एक अनुवाद मेमोरी शामिल है, जिससे आप ब्रांड नाम, उद्योग की शर्तों या आपके द्वारा परवाह किए जाने वाले किसी भी वाक्यांश के लिए विशिष्ट अनुवाद परिभाषित कर सकते हैं। प्लेटफ़ॉर्म आपकी साइट पर उन पसंदीदा अनुवादों का लगातार उपयोग करेगा, सभी भाषाओं में ब्रांड की आवाज़ और शब्दावली को संरक्षित करेगा ( बहुलिपि अनुवाद स्मृति ). उदाहरण के लिए, यदि आप हमेशा डच में "हमसे संपर्क करें" का अनुवाद "मशीन के डिफ़ॉल्ट के बजाय" "संपर्क करें" के रूप में करते हैं, तो आप इसे लॉक कर सकते हैं। यह सुविधा सुनिश्चित करती है कि आपकी ब्रांडिंग और मैसेजिंग की बारीकियां सटीक रूप से आगे बढ़ें, जो मेटाडेटा के लिए एक बड़ा फायदा है जहां छोटे शब्दों में अंतर मायने रखता है।
- सहज संपादन डैशबोर्ड (दृश्य संपादक): MultiLipi की एक असाधारण विशेषता इसका उपयोगकर्ता के अनुकूल डैशबोर्ड है और लाइव विजुअल एडिटर . प्रारंभिक मशीन अनुवाद के बाद, आप आसानी से अपने वेबपेज के पूर्वावलोकन के भीतर अनुवादों की समीक्षा और संपादन कर सकते हैं। इसका मतलब है कि आप अपने अनुवादित शीर्षक या विवरण को संदर्भ में देख सकते हैं - यह पृष्ठ पर कैसे फिट बैठता है, चाहे वह किसी भी वर्ण सीमा से अधिक हो, आदि - और इसे मौके पर समायोजित करें ( multilipi आभासी संपादक ). संपादक आपको एसईओ के लिए अनुवादों को ठीक करने की अनुमति देता है, जैसे कि लक्ष्य कीवर्ड को शामिल करने या क्लिकों को बेहतर ढंग से लुभाने के लिए मेटा विवरण को ट्विक करना। चूंकि आप संदर्भ में संपादन कर रहे हैं, इसलिए यह सुनिश्चित करना आसान है कि आपका अनुवादित मेटाडेटा आवश्यक लंबाई के भीतर रहे और उपयोगकर्ताओं के लिए एकदम सही दिखे।
- निरंतर अद्यतन और थोक प्रबंधन: जैसे ही आपकी प्राथमिक साइट सामग्री बदलती है, मल्टीलिपि स्वचालित रूप से नए या अपडेट किए गए मेटाडेटा का पता लगाता है और आपकी अन्य भाषाओं में अनुवाद अपडेट का संकेत देगा। यह स्वचालन सभी भाषा संस्करणों को सिंक में रखने के मैन्युअल प्रयास को काफी कम कर देता है। इसके अलावा, प्लेटफ़ॉर्म का केंद्रीकृत डैशबोर्ड आपको बल्क में अनुवाद प्रबंधित करने देता है। उदाहरण के लिए, आप विशेष रूप से एसईओ मेटाडेटा (जैसे फ्रेंच में आपके सभी मेटा शीर्षक) के लिए फ़िल्टर कर सकते हैं और उन्हें एक ही स्थान पर संपादित कर सकते हैं। यह थोक संपादन क्षमता बड़ी वेबसाइटों के लिए एक बहुत बड़ा समय बचाने वाली है। MultiLipi अनिवार्य रूप से एक एंड-टू-एंड वर्कफ़्लो प्रदान करता है: प्रारंभिक अनुवाद से संपादन से प्रकाशन तक - सभी एक हब में।
ये सभी सुविधाएं यह सुनिश्चित करने के लिए एक साथ काम करती हैं कि आपका अनुवादित मेटाडेटा न केवल सटीक है, बल्कि अनुकूलित . आसान मानव शोधन के साथ उच्च गुणवत्ता वाले मशीन अनुवाद के संयोजन के मल्टीलिपि के दृष्टिकोण का मतलब है कि आपको गति और सटीकता दोनों मिलती है। प्लेटफ़ॉर्म का उपयोग करके, व्यवसाय मैन्युअल रूप से सब कुछ करने की तुलना में बहुत कम प्रयास के साथ बहुभाषी एसईओ सर्वोत्तम प्रथाओं को प्राप्त कर सकते हैं। संक्षेप में, मल्टीलिपि आपको दुनिया के लिए पूरी तरह से अनुकूलित, बहुभाषी वेबसाइट पेश करने का अधिकार देता है - तकनीकी एसईओ विशेषज्ञ या कई भाषाओं में धाराप्रवाह होने की आवश्यकता के बिना।
(मल्टीलिपि बनाम अन्य:) यदि आप विकल्पों पर विचार कर रहे हैं - जैसे कि विशुद्ध रूप से मैन्युअल अनुवाद या सामान्य अनुवाद प्लगइन्स - यह ध्यान देने योग्य है कि मल्टीलिपि जैसा समाधान कैसे खड़ा है। MultiLipi को SEO को ध्यान में रखकर बनाया गया था, इसलिए यह स्वाभाविक रूप से उन चीजों को संभालता है जिन्हें दूसरों को अतिरिक्त कॉन्फ़िगरेशन (hreflang, मेटाडेटा अनुवाद, आदि) की आवश्यकता हो सकती है। इसके एआई-मानव हाइब्रिड वर्कफ़्लो का मतलब है कि आप गति के लिए गुणवत्ता का व्यापार नहीं करते हैं। और सहयोगी संपादन (डैशबोर्ड में टीम के सदस्यों को जोड़ना) जैसी सुविधाएँ इसे संगठनों के लिए स्केलेबल बनाती हैं। अनिवार्य रूप से, मल्टीलिपि अनुवाद + स्थानीयकरण + एसईओ को एक पैकेज में लपेटता है ताकि आप अपने वैश्विक दर्शकों को बढ़ाने पर ध्यान केंद्रित कर सकें।
मेटाडेटा अनुवाद के लिए सर्वोत्तम अभ्यास
समाप्त करने के लिए, यहां सर्वोत्तम प्रथाओं और युक्तियों की एक चेकलिस्ट दी गई है ताकि यह सुनिश्चित किया जा सके कि आपका मेटाडेटा अनुवाद वास्तव में आपके वैश्विक एसईओ को बढ़ाता है:
- पाठ लंबाई अंतर के लिए खाता: हमेशा विचार करें कि आपका अनुवादित पाठ कितना लंबा या छोटा हो सकता है। खोज इंजन की अनुशंसित लंबाई के भीतर फिट होने के लिए अपने शीर्षक और विवरण डिज़ाइन करें प्रत्येक भाषा के लिए . उदाहरण के लिए, जर्मन पाठ विस्तार के लिए ~ 30% अतिरिक्त स्थान की अनुमति दें ( dorotapawlak.eu ). अनुवाद करने के बाद, प्रत्येक लक्ष्य भाषा में छंटनी की जांच करने के लिए एक एसईओ स्निपेट टूल या Google के पूर्वावलोकन का उपयोग करें। महत्वपूर्ण शब्दों को काटने से बचाने के लिए यदि आवश्यक हो तो संपादित करें।
- भाषा-विशिष्ट कीवर्ड शामिल करें: यह न मानें कि आपके स्रोत-भाषा कीवर्ड किसी अन्य बाज़ार में सबसे अच्छे हैं. नए खोजशब्द अनुसंधान करें या Google रुझान जैसे टूल का उपयोग करके पता लगाएं कि स्थानीय लोग किन वाक्यांशों का उपयोग करते हैं। फिर उन खोजशब्दों को स्वाभाविक रूप से अपने अनुवादित मेटाडेटा में शामिल करें। यह प्रासंगिकता में सुधार करता है और स्थानीय खोज रैंकिंग ( localizejs.com ). (टिप्स: अपने मेटाडेटा में किसी भी संख्यात्मक प्रारूप या इकाइयों को भी स्थानीयकृत करें - उदा., मुद्रा या दिनांक स्वरूपों को परिवर्तित करना - क्योंकि खोजकर्ता क्वेरी में स्थानीय संकेतन का उपयोग कर सकते हैं.)
- भाषा-उपयुक्त स्कीमा मार्कअप का उपयोग करें: अगर आप अपने पेजों पर व्यवस्थित डेटा (JSON-LD वगैरह) का इस्तेमाल करते हैं, तो उस मार्कअप की किसी भी सामग्री का अनुवाद करें या ऐसी स्कीमा प्रॉपर्टी का इस्तेमाल करते हैं जो कई भाषाओं में काम करती हैं. उदाहरण के लिए, संगठन या उत्पाद स्कीमा के लिए, अनुवादित प्रदान करें नाम नहीं तो या क़िस्म फ़ील्ड जहां लागू हो। इससे खोज इंजन को उपयोगकर्ता की भाषा में रिच नतीजे (जैसे नॉलेज पैनल या रिच स्निपेट) दिखाने में मदद मिलती है. यह बहुभाषी एसईओ का अक्सर अनदेखा पहलू है।
- Hreflang और स्थान-विशिष्ट URL लागू करें: यह दोहराने लायक है - प्रत्येक पृष्ठ के लिए hreflang का उपयोग करें और सत्यापित करें कि यह सही है। साथ ही, URL में स्पष्ट भाषा संकेतकों के साथ अपनी साइट की संरचना करें (चाहे उपनिर्देशिका हो या उप डोमेन). उदाहरण के लिए, एक URL /es/producto तुरंत उपयोगकर्ताओं और खोज बॉट्स दोनों को संकेत देता है कि यह एक स्पेनिश पृष्ठ है। यदि आपके पास विशिष्ट क्षेत्रीय सामग्री है (उदा। एन-यूएस बनाम एन-जीबी ), इसे hreflang में शामिल करें और संभवतः स्पष्टता के लिए अलग-अलग URL का उपयोग करें। उचित भाषा लक्ष्यीकरण उपयोगकर्ता के भ्रम से बचाता है और सही दर्शकों के लिए अनुक्रमण में सुधार करता है ( weglot.com ).
- क्षेत्रीय रूपों और बोलियों पर विचार करें: एक ही भाषा में क्षेत्रीय अंतर के लिए ऑप्टिमाइज़ करें. उदाहरण के लिए, स्पेन में स्पेनिश बनाम मेक्सिको में स्पेनिश - यदि आप दोनों को लक्षित करते हैं, तो आपको मामूली मेटाडेटा ट्वीक (अलग शब्दावली या औपचारिक/अनौपचारिक स्वर) की आवश्यकता हो सकती है। इसी तरह, यूरोपीय फ्रेंच बनाम कनाडाई फ्रेंच में कुछ अंतर हैं। स्थानीय प्रासंगिकता को अधिकतम करने के लिए अपनी मेटा कॉपी में उन्हें प्रतिबिंबित करें। यदि आप क्षेत्र कोड (जैसे fr-FR, fr-CA) के साथ hreflang का उपयोग करते हैं, तो सुनिश्चित करें कि सामग्री वास्तव में उन स्थानों से मेल खाती है।
- खोज इंजन-विशिष्ट नियमों को ध्यान में रखें: यदि आप ऐसे बाज़ारों को लक्षित कर रहे हैं जहां Google प्रमुख इंजन नहीं है, तो तदनुसार अपनी मेटाडेटा कार्यनीति समायोजित करें:
- बायडू: Baidu के सूचकांक ( advance-metrics.com ). अपने शीर्षकों में सरलीकृत चीनी कीवर्ड का उपयोग करें, क्योंकि Baidu कीवर्ड उपस्थिति पर बहुत अधिक निर्भर करता है। इसके अलावा, Baidu अभी भी मेटा कीवर्ड टैग (Google के विपरीत) पर ध्यान देता है, इसलिए चीनी में कुछ प्रासंगिक लोगों को जोड़ने पर विचार करें।
- यांडेक्स: रूसी खोज इंजन पक्षधर है पूरी तरह से स्थानीयकृत सामग्री . सुनिश्चित करें कि आपके शीर्षक और विवरण न केवल अनुवादित हैं, बल्कि सिरिलिक लिपि और रूसी संदर्भ के साथ स्थानीयकृत भी हैं। यांडेक्स का एल्गोरिथ्म आपको यांडेक्स वेबमास्टर में एक क्षेत्रीय लक्ष्य निर्धारित करने की भी अनुमति देता है - स्थानीय रैंकिंग को बढ़ावा देने के लिए ऐसा करें ( delante.co ). किसी भी स्पैम या दोहराव वाले शब्दों से बचें; Yandex कीवर्ड स्टफिंग के बारे में Google की तुलना में सख्त है और उन पृष्ठों को डाउनरैंक करेगा जो अति-अनुकूलित दिखाई देते हैं। स्पष्ट, उपयोगी मेटा विवरणों पर ध्यान केंद्रित करें जो रूसी उपयोगकर्ताओं की अपेक्षाओं के साथ संरेखित होते हैं।
- नावर: दक्षिण कोरिया के शीर्ष खोज इंजन में छोटी स्निपेट लंबाई प्राथमिकताएं हैं - मोटे तौर पर शीर्षकों के लिए <40 वर्ण और विवरण के लिए <80 वर्ण अनुशंसित है ( delante.co ). Naver उपयोगकर्ता क्लिक-थ्रू और जुड़ाव पर भी बड़ा जोर देता है। अपने मेटाडेटा को एक मज़बूत कॉल-टू-एक्शन या मूल्य प्रस्ताव शामिल करने के लिए तैयार करें, जो क्लिक को प्रोत्साहित करता है (इससे अप्रत्यक्ष रूप से रैंकिंग में सुधार हो सकता है, क्योंकि माना जाता है कि उच्च CTR से Naver SEO को लाभ होता है). इसके अलावा, यदि संभव हो, तो Naver ब्लॉग खोज के लिए मेटाडेटा जैसी Naver-विशिष्ट सुविधाओं को एकीकृत करें यदि आप उन सेवाओं का उपयोग कर रहे हैं। कुल मिलाकर, Naver को एक अद्वितीय पारिस्थितिकी तंत्र की तरह व्यवहार करें: Google (लंबे, कीवर्ड-समृद्ध मेटा) पर जो काम करता है वह Naver पर काम नहीं कर सकता है, जो संक्षिप्तता और जुड़ाव पसंद करता है।
- बायडू: Baidu के सूचकांक ( advance-metrics.com ). अपने शीर्षकों में सरलीकृत चीनी कीवर्ड का उपयोग करें, क्योंकि Baidu कीवर्ड उपस्थिति पर बहुत अधिक निर्भर करता है। इसके अलावा, Baidu अभी भी मेटा कीवर्ड टैग (Google के विपरीत) पर ध्यान देता है, इसलिए चीनी में कुछ प्रासंगिक लोगों को जोड़ने पर विचार करें।
- अनुवाद करना सब मेटाडेटा (और फिर कुछ): यह सिर्फ नहीं है <title> और <मेटा विवरण> इसके अनुवाद की जरूरत है। मेटा टैग (यदि कोई हो), छवि ऑल्ट टेक्स्ट और यहां तक कि URL स्लग में एंकर टेक्स्ट का अनुवाद करना सुनिश्चित करें यदि यह समझ में आता है। एक स्थानीयकृत URL (उदा., .../मेजोरेस-जुगादोरेस इसके बजाय .../सर्वश्रेष्ठ खिलाड़ी ) स्थानीय प्रश्नों के लिए प्रासंगिकता में सुधार कर सकता है ( linguise.com ) - एसईओ मूल्य को संरक्षित करने के लिए बस पुराने यूआरएल से 301 रीडायरेक्ट को लागू करना सुनिश्चित करें यदि आप उन्हें बदलते हैं। इसी तरह, अपने ओपन ग्राफ़ और ट्विटर कार्ड टैग का अनुवाद करें ताकि जब आपका पेज किसी अन्य भाषा में सोशल मीडिया पर साझा किया जाए, तो स्निपेट उस भाषा में हो। ये विवरण एक सामंजस्यपूर्ण, स्थानीयकृत अनुभव में योगदान करते हैं और अप्रत्यक्ष रूप से एसईओ (उपयोगकर्ता व्यवहार संकेतों और लिंक साझाकरण के माध्यम से) को प्रभावित कर सकते हैं।
- लगातार ब्रांडिंग और शब्दावली बनाए रखें: सुनिश्चित करें कि आपका ब्रांड नाम और प्रमुख उत्पाद शब्द सभी भाषाओं में लगातार उपयोग किए जाते हैं। प्रत्येक शीर्षक टैग में अपने ब्रांड के लिए समान लिप्यंतरण या अनुवाद का उपयोग करें, जब तक कि इसे अनुकूलित करने का कोई रणनीतिक कारण न हो। मेटा विवरण में, यदि आपके पास एक नारा या मूल्य प्रोप है, तो इसे आत्मा में सुसंगत रखें। अनुवाद शब्दावली का उपयोग करना, जैसा कि उल्लेख किया गया है, यहां सहायक है - उदाहरण के लिए, मल्टीलिपि की शब्दावली सुविधा, स्वचालित रूप से आपकी अनुमोदित शर्तों को लागू करेगी ताकि आप अपने उत्पाद को तीन अलग-अलग नामों से बुलाने वाले विभिन्न अनुवादकों के साथ समाप्त न हों ( multilipi.com ). मेटाडेटा में निरंतरता न केवल ब्रांड पहचान में सहायता करती है, बल्कि उन उपयोगकर्ताओं के लिए भी पेशेवर दिखती है जो स्निपेट की तुलना कर सकते हैं। यह झकझोर देने वाला है अगर एक भाषा का मेटा विवरण एक अलग कंपनी के नाम या एक अनौपचारिक स्वर का उपयोग करता है जब अन्य सभी औपचारिक होते हैं।
अंत में, हमेशा परीक्षण और निगरानी . मेटाडेटा अनुवाद लागू करने के बाद, अपने विश्लेषण और Search Console डेटा देखें. देश/भाषा के आधार पर क्लिक-थ्रू दरें देखें और देखें कि नया मेटाडेटा अच्छा प्रदर्शन कर रहा है या नहीं. यदि रैंकिंग के बावजूद फ्रेंच पेज में कम सीटीआर है, तो शायद मेटा टेक्स्ट फ्रेंच में पर्याप्त आकर्षक नहीं है - आप ए / एसईओ पुनरावृत्त है, और बहुभाषी एसईओ और भी अधिक। वास्तविक डेटा के आधार पर अपने मेटाडेटा को परिशोधित करते रहें, और आप लगातार अपने वैश्विक खोज प्रदर्शन में सुधार करेंगे।
MultiLipi को निःशुल्क आज़माएं और अपने वैश्विक एसईओ को बढ़ावा दें

उचित रूप से अनुवादित और अनुकूलित मेटाडेटा का आपकी साइट के वैश्विक एसईओ पर परिवर्तनकारी प्रभाव हो सकता है। हमने देखा है कि कैसे hreflang टैग को लागू करना, भाषा-विशिष्ट कीवर्ड अनुसंधान करना और आपके मेटा टैग में सांस्कृतिक प्रासंगिकता बनाए रखना सभी विदेशी बाजारों में बेहतर दृश्यता में योगदान करते हैं ( weglot.com ). हालाँकि, यह सब मैन्युअल रूप से निष्पादित करना जटिल और समय लेने वाला हो सकता है। यह वह जगह है जहाँ मल्टीलिपि प्रक्रिया को कारगर बनाने के लिए आपके समाधान के रूप में आता है।
MultiLipi आपको बहुभाषी एसईओ की विशिष्ट चुनौतियों को दूर करने में सक्षम बनाता है स्वचालित रूप से अनुवाद करना सभी महत्वपूर्ण मेटाडेटा तत्व यह सुनिश्चित करते हुए कि वे सही ढंग से अनुक्रमित हैं और प्रत्येक लोकेल के लिए अनुकूलित हैं। प्लेटफ़ॉर्म तकनीकी कॉन्फ़िगरेशन के भारी उठाने को संभालता है (जैसे स्थानीयकृत URL बनाना और hreflang जोड़ना) और आपको अनुवादों को सही करने के लिए एक सहज ज्ञान युक्त इंटरफ़ेस देता है। अनिवार्य रूप से, मल्टीलिपि वह प्रवर्तक है जिसकी आपको नई भाषाओं और क्षेत्रों में अपनी ऑनलाइन उपस्थिति को तेजी से ट्रैक करने की आवश्यकता है ( multilipi.com ) - गुणवत्ता या एसईओ सर्वोत्तम प्रथाओं पर समझौता किए बिना।
बहुभाषी जाने के लिए तैयार हैं? आप मिनटों में मल्टीलिपि के साथ शुरुआत कर सकते हैं। प्लेटफ़ॉर्म एक नि: शुल्क परीक्षण प्रदान करता है (वर्डप्रेस प्लगइन के माध्यम से एक महीने मुफ्त, एक चल रहे मुफ्त टियर के साथ) ( wordpress.org ), तो आप प्रत्यक्ष रूप से देख सकते हैं कि यह आपकी अनुवादित वेबसाइट के प्रदर्शन को कैसे बेहतर बनाता है। MultiLipi के AI-संचालित अनुवाद और SEO टूलकिट के साथ, आप निम्न में सक्षम होंगे इस वेबपेज और अपनी पूरी साइट का अनुवाद करें आसानी से, फिर खोज परिणामों में अधिकतम प्रभाव के लिए इसे फ़ाइन-ट्यून करें।
भाषा की बाधाओं को अपने विकास को रोकने न दें। सटीक मेटाडेटा अनुवाद और MultiLipi जैसे मजबूत टूल में निवेश करें अपने बहुभाषी एसईओ को बढ़ावा दें . आज मल्टीलिपि के साथ अपना निःशुल्क परीक्षण शुरू करें, और वैश्विक ट्रैफ़िक और जुड़ाव में वृद्धि का अनुभव करें जो आपके ग्राहकों की भाषा बोलने से आता है - प्रत्येक SERP और प्रत्येक पृष्ठ पर।
टिप्पणियाँ