मल्टीलिपि द्वारा 2025 में बहुभाषी एसईओ रणनीति के लिए अंतिम मार्गदर्शिका एक आधुनिक डिजिटल मार्केटिंग चित्रण प्रदर्शित करती है।
2025 में, ऑनलाइन मार्केटप्लेस विश्व स्तर पर पहले से कहीं अधिक जुड़ा हुआ है। उपयोगकर्ता अपने में जानकारी खोजने और खरीदारी करने की अपेक्षा करते हैं मूल भाषाएँ , और खोज इंजन अधिक सटीकता के साथ स्थानीयकृत परिणामों की सेवा करने के लिए विकसित हुए हैं। अंतरराष्ट्रीय स्तर पर बढ़ने का लक्ष्य रखने वाले व्यवसायों के लिए, एक ठोस बहुभाषी एसईओ रणनीति यह सिर्फ एक ऐड-ऑन नहीं है - यह मिशन-महत्वपूर्ण है। इस पर विचार करें: खत्म 70% वेब उपयोगकर्ता अंग्रेजी के अलावा अन्य मूल भाषा बोलते हैं , जिसका अर्थ है कि आपके अधिकांश संभावित दर्शक अपनी भाषा में सामग्री पसंद करते हैं। सर्वेक्षण इस बात की पुष्टि करते हैं कि 76% ऑनलाइन खरीदार अपनी मूल भाषा में जानकारी वाले उत्पाद खरीदने की अधिक संभावना रखते हैं (तथा 40% अन्य भाषाओं की साइटों से बिल्कुल भी नहीं खरीदेंगे ). टेकअवे स्पष्ट है - यदि आप कई भाषाओं के लिए अनुकूलन नहीं कर रहे हैं, तो आप वैश्विक बाजार के विशाल क्षेत्रों में विश्वास, ट्रैफ़िक और राजस्व से चूक रहे हैं।

लेकिन 2025 में बहुभाषी एसईओ कुछ साल पहले की तुलना में एक अलग खेल है। खोज एल्गोरिदम अधिक स्मार्ट हैं, उपयोगकर्ता की अपेक्षाएं अधिक हैं, और केवल एक सामान्य टूल के साथ अपनी साइट का ऑटो-अनुवाद करने से इसमें कटौती नहीं होगी (वास्तव में, यह कर सकता है व्‍यथा आपकी रैंकिंग अगर खराब तरीके से की जाती है ( multilipi.com). अच्छी खबर? नए उपकरण और सर्वोत्तम प्रथाएं इसे पूरी तरह से संभव बनाती हैं योजना, निष्पादन और स्केल एक सफल वैश्विक एसईओ रणनीति - भले ही आप फॉर्च्यून 500 कंपनी न हों। यह अंतिम मार्गदर्शिका आपको अंतरराष्ट्रीय दर्शकों तक प्रभावी ढंग से पहुंचने के लिए व्यावहारिक कदमों के बारे में बताएगी, जिसमें यह योजना बनाने से लेकर कि किन भाषाओं को लक्षित करना है, बहुभाषी साइटों के लिए तकनीकी एसईओ को लागू करना, प्रत्येक भाषा में सामग्री का अनुकूलन करना और जैसे प्लेटफार्मों का लाभ उठाना मल्टीलिपि अनुवाद मेमोरी, शब्दावली, दृश्य संपादक और यूआरएल अनुवाद जैसी सुविधाओं के साथ प्रक्रिया को सुव्यवस्थित करने के लिए। हम वास्तविक दुनिया की सफलता को भी देखेंगे (जैसे अमेज़न की स्थानीयकरण रणनीति ) इन सिद्धांतों को क्रियान्वित करते हुए देखने के लिए।

मल्टीलिपि का दृष्टिकोण आपकी साइट को एक बहुभाषी एसईओ नेता में बदलने पर जोर देता है जो विश्व स्तर पर रैंक करता है। सही रणनीति और उपकरणों को लागू करके, आप प्रत्येक लक्षित बाजार में "खोज परिदृश्य के मालिक" हो सकते हैं।

चाहे आप व्यवसाय के स्वामी हों या वेबसाइट व्यवस्थापक, यह मार्गदर्शिका आपको शिक्षित करने के लिए डिज़ाइन की गई है बहुभाषी एसईओ सर्वोत्तम अभ्यास 2025 में और आपको अपनी वेबसाइट को वास्तव में वैश्विक संपत्ति में बदलने का विश्वास दिलाता है। आइए गोता लगाएँ।

2025 में बहुभाषी एसईओ पहले से कहीं अधिक क्यों मायने रखता है

Illustration highlighting, driving traffic, and building

अपनी एसईओ रणनीति को एक भाषा से परे विस्तारित करना अब विश्व स्तर पर दिमाग वाले व्यवसायों के लिए वैकल्पिक नहीं है - यह आवश्यक है। जैसा कि ऊपर बताया गया है, अधिकांश इंटरनेट उपयोगकर्ता बस अपनी भाषा पसंद करते हैं सामग्री और खरीदारी के लिए, भले ही वे अंग्रेजी समझ सकें। ( csa-research.com) लोग अधिक सहज महसूस करते हैं और जब सामग्री उनसे सीधे "बोलती" है तो वे संलग्न होने और परिवर्तित होने की अधिक संभावना रखते हैं। वास्तव में, जो कंपनियां सच्चे स्थानीयकरण (न केवल शाब्दिक अनुवाद) में निवेश करती हैं, वे देखें मजबूत जुड़ाव, उच्च रूपांतरण दर और अधिक वफादार ग्राहक , क्योंकि वे एक उपयोगकर्ता अनुभव प्रदान कर रहे हैं जो प्रत्येक बाजार के लिए मूल निवासी लगता है।

एसईओ के दृष्टिकोण से, बहुभाषी सामग्री नाटकीय रूप से आपकी जैविक पहुंच का विस्तार करता है . यदि आप केवल एक भाषा में प्रकाशित करते हैं, तो आप अन्य भाषाओं में क्वेरी करने वाले खोजकर्ताओं के लिए अनिवार्य रूप से अदृश्य होंगे. लेकिन एक अच्छी तरह से स्थानीयकृत साइट स्पेनिश, चीनी, अरबी, फ्रेंच में खोज क्वेरी कैप्चर कर सकती है - जो भी भाषाएं आपके बाजार के अवसरों के साथ संरेखित करती हैं - और इस प्रकार आपके संभावित ट्रैफ़िक को गुणा करती हैं। यह एक शक्तिशाली तरीका है ऑर्गेनिक ट्रैफ़िक को बढ़ावा दें नए बाज़ारों में टैप करके जिन्हें आपके प्रतिस्पर्धी अनदेखा कर सकते हैं।

साथ ही, 2025 में Google के एल्गोरिदम भाषा और स्थान के प्रति अत्यधिक संवेदनशील हैं . Google का लक्ष्य उपयोगकर्ताओं को सबसे अधिक प्रासंगिक परिणाम प्रदान करना है, और भाषा प्रासंगिकता इसमें एक बहुत बड़ा कारक है। यदि कोई जर्मन में खोज करता है, तो Google लगभग हमेशा जर्मन-भाषा के पृष्ठों का पक्ष लेगा - जिसका अर्थ है कि आप अनिवार्य उस ट्रैफ़िक के लिए प्रतिस्पर्धा करने के लिए जर्मन में सामग्री (उचित एसईओ के साथ) है। Hreflang टैग (जिसे हम जल्द ही कवर करेंगे) यह सुनिश्चित करने में मदद करते हैं कि Google सही उपयोगकर्ता को सही भाषा पृष्ठ दिखाता है। इसके अलावा, Google का उन्नत AI, जैसे मल्टीटास्क यूनिफाइड मॉडल (MUM) अपडेट, है डिजाइन द्वारा बहुभाषी - यह 75+ भाषाओं को संसाधित कर सकता है और यहां तक कि प्रश्नों का उत्तर देने के लिए भाषाओं में सामग्री का लाभ उठा सकता है ( statuslabs.com). यह इस बात को रेखांकित करता है कि Google सभी भाषाओं में सामग्री को समझने में बेहतर हो रहा है, और यह उन साइटों को पुरस्कृत करता है जो उच्च गुणवत्ता वाली स्थानीयकृत सामग्री प्रदान करती हैं। (विशेष रूप से, एमयूएम कभी-कभी एक भाषा से जानकारी का अनुवाद या उपयोग कर सकता है ताकि दूसरे में एक क्वेरी की सेवा की जा सके, लेकिन यह मूल सामग्री होने के महत्व को कम नहीं करता है - उपयोगकर्ता अभी भी अपनी भाषा में परिणामों पर क्लिक करते हैं, और समर्पित स्थानीय सामग्री प्रदान करने से आपको उन उपयोगकर्ताओं को रैंकिंग और संतुष्ट करने में बेहतर शॉट मिलता है।

समान रूप से महत्वपूर्ण हैं उपयोगकर्ता अनुभव और रूपांतरण लाभ . आगंतुकों के आपकी साइट पर बने रहने की अधिक संभावना होती है और जब सामग्री उनकी भाषा में होती है तो उनके "बाउंस" होने की संभावना कम होती है। वे इस पर अधिक भरोसा करते हैं। एक क्लासिक कॉमन सेंस एडवाइजरी अध्ययन में पाया गया कि उपयोगकर्ता अपनी मूल भाषा में साइटों पर दोगुना समय बिताते हैं और उन साइटों पर कार्रवाई करने (जैसे खरीदारी करने) की अधिक संभावना है। भाषा की प्राथमिकताओं को पूरा करके, आप ग्राहक यात्रा में घर्षण को कम करते हैं।

अंत में, प्रतिस्पर्धी परिदृश्य पर विचार करें: यदि आपके उत्पाद या सेवा की वैश्विक मांग है, तो संभावना है कि कुछ प्रतियोगी (स्थानीय या अंतर्राष्ट्रीय) उपयोगकर्ताओं को उनकी भाषा में सेवा दे रहे हैं। एक मजबूत बहुभाषी एसईओ रणनीति यह है कि आप कैसे स्थानीय प्रतिस्पर्धियों से आगे रहें प्रत्येक क्षेत्र में और आप खुद को वास्तव में वैश्विक ब्रांड के रूप में कैसे प्रस्तुत करते हैं। यह विश्वसनीयता बनाता है। यहां तक कि अगर आप एक छोटी कंपनी हैं, तो एक ऐसी वेबसाइट होना जो कई भाषाओं में अच्छी तरह से अनुवादित और अनुकूलित है, उन बाजारों के लिए व्यावसायिकता और प्रतिबद्धता का संकेत देती है, जो एक प्रतिस्पर्धात्मक लाभ बन सकता है।

संक्षेप में, 2025 में बहुभाषी एसईओ लगभग है ग्राहकों से उनकी शर्तों पर मिलना - उनकी भाषा में, उनकी संस्कृति और खोज आदतों के अनुरूप सामग्री के साथ - और दुनिया भर में बढ़ी हुई दृश्यता और जुड़ाव के पुरस्कार प्राप्त करना। अब, आइए इसे कैसे करें इसके बारे में व्यावहारिक बनें।

Visual guide, including research, hreflang, content optimization, and monitoring.

चरण 1: अपनी वैश्विक एसईओ रणनीति पर शोध करें और योजना बनाएं

हर सफल बहुभाषी एसईओ पहल एक ठोस योजना के साथ शुरू होती है। रणनीति के बिना अनुवाद में कूदने से व्यर्थ प्रयास हो सकता है या गलत दर्शकों को लक्षित किया जा सकता है। यहां बताया गया है कि आधार कैसे तैयार किया जाए:

● अपने लक्षित बाज़ार और भाषाएँ चुनें: निर्धारित करके शुरू करें कौन से देश या भाषा समूह अपने व्यवसाय के लिए समझ में आता है। डेटा-संचालित निर्णय यहां महत्वपूर्ण हैं। यह देखने के लिए अपने विश्लेषण देखें कि क्या आपको पहले से ही अन्य देशों से ट्रैफ़िक या ऑर्डर मिलते हैं। बाजार अनुसंधान करें जहां आपके उत्पाद/सेवा की मांग बढ़ रही है। यह भी विचार करें आपके उद्योग के दर्शकों का वैश्विक हिस्सा - उदाहरण के लिए, यदि आप ई-कॉमर्स में हैं और केवल अंग्रेजी में हैं, तो स्पेनिश, फ्रेंच या जर्मन में विस्तार करने से लाखों नए उपभोक्ताओं तक पहुंच खुल सकती है। सीएसए रिसर्च के अंगूठे का एक प्रसिद्ध नियम यह है कि लगभग एक दर्जन भाषाएं आपको दुनिया के अधिकांश ऑनलाइन खर्च करने वालों तक पहुंचने की अनुमति दे सकती हैं। व्यावहारिक रूप से: उन भाषाओं को प्राथमिकता दें जिनके पास बड़े स्पीकर आधार हैं और आपके क्षेत्र में मजबूत बाजार क्षमता है। उदाहरण के लिए, यदि आप यूरोप में काम करते हैं, तो आप यूरोपीय संघ की प्रमुख भाषाओं (जर्मन, फ्रेंच, स्पेनिश, इतालवी) के साथ-साथ पूर्वी यूरोप में उभरती हुई भाषाओं को लक्षित कर सकते हैं। यदि एशिया एक बाजार है, तो चीनी (मंदारिन), जापानी, कोरियाई, आदि जैसी भाषाओं पर विचार करें। इसमें ध्यान देना सुनिश्चित करें भाषा से परे स्थानीयकरण भी - कभी-कभी एक भाषा को लक्षित करना बुद्धिमानी हो सकती है लेकिन प्रति क्षेत्र सामग्री को अनुकूलित करना (उदाहरण के लिए, स्पेन के लिए स्पेनिश और लैटिन अमेरिका मामूली क्षेत्रीय बदलाव के साथ)।

● अंतर्राष्ट्रीय खोजशब्द अनुसंधान करें: एक बार जब आप लक्ष्य भाषाओं की पहचान कर लेते हैं, तो आपको यह समझने की आवश्यकता होती है कि उन भाषाओं में आपके दर्शक क्या खोज रहे हैं। यह न मानें कि आपके अंग्रेजी कीवर्ड का सीधा अनुवाद पर्याप्त है। अक्सर, लोग एक ही अवधारणा को खोजने के लिए पूरी तरह से अलग-अलग वाक्यांशों का उपयोग करेंगे। में समय निवेश करें बाजार-विशिष्ट कीवर्ड अनुसंधान . ऐसे SEO टूल का उपयोग करें जो देश और भाषा फ़िल्टरिंग (जैसे Google कीवर्ड प्लानर, Ahrefs, Semrush, या MOZ) को लक्ष्य भाषा में उच्च-मात्रा वाले खोज शब्द खोजने की अनुमति देते हैं। उदाहरण के लिए, यूके की एक सॉफ्टवेयर कंपनी को लग सकता है कि फ्रांस में, उपयोगकर्ता शाब्दिक अनुवाद की तुलना में अपने उत्पाद श्रेणी के लिए थोड़ा अलग शब्द खोजते हैं। इसके अलावा लाभ उठाना Google Trends जैसे मुफ्त टूल (विशिष्ट देश पर सेट) ट्रेंडिंग विषयों को पहचानने के लिए और क्षेत्र के अनुसार खोज की मांग कैसे बदलती है. जैसा कि एक बहुभाषी एसईओ गाइड नोट करता है, उन शब्दों पर ध्यान केंद्रित करें जिनकी खोज मात्रा अच्छी है और उस भाषा में उपयोगकर्ता के इरादे के साथ संरेखित करें - अक्सर इसका मतलब है कि आप स्थानीय समानार्थक शब्द या लोकप्रिय संबंधित विषयों की खोज करेंगे जिन पर आपने विचार नहीं किया था ( multilipi.com). अपनी कीवर्ड सूची को प्रत्येक भाषा के अनुरूप बनाकर, आप सुनिश्चित करते हैं कि आप ऐसी सामग्री बना रहे हैं जो वास्तव में स्थानीय उपयोगकर्ताओं की खोज से मेल खाती है, न कि केवल अंग्रेजी में काम करने वाले कीवर्ड का अनुवाद करने के.

● स्थानीय SERPs और प्रतिस्पर्धा का विश्लेषण करें: SEO शून्य में नहीं होता है। अपने मुख्य कीवर्ड के लिए अपनी लक्षित भाषा में खोज इंजन परिणाम पृष्ठों (SERPs) की जांच करना बुद्धिमानी है। देखें कि पृष्ठ एक पर कौन रैंक करता है - क्या वे स्थानीय प्रतियोगी, अंतर्राष्ट्रीय साइटें, या शायद कोई भी नहीं हैं (एक अंतर का संकेत देते हुए जिसे आप भर सकते हैं)? सेमरश जैसे उपकरण विदेशी SERPs का अनुकरण कर सकते हैं, या आप उस देश के लिए VPN/गुप्त खोज सेट का उपयोग कर सकते हैं। प्रतिस्पर्धी परिदृश्य को समझने से आपको यह अनुमान लगाने में मदद मिलती है कि रैंक करने में कितना प्रयास करना पड़ सकता है। यदि स्थानीय पदाधिकारी मजबूत हैं, तो आपको उस भाषा में अधिक आक्रामक सामग्री और लिंक-बिल्डिंग रणनीति की आवश्यकता हो सकती है। सामग्री रैंकिंग के प्रकार पर भी ध्यान दें - शायद फ़ोरम या स्थानीय ब्लॉग कुछ प्रश्नों पर हावी हैं, जो आपकी सामग्री प्रारूप रणनीति को आकार दे सकते हैं।

● योजना सामग्री और स्थानीयकरण रणनीति: सामग्री के हर टुकड़े को सीधे अनुवाद की आवश्यकता नहीं होती है। तय करें कि स्थानीय दर्शकों के लिए किस सामग्री का अनुवाद किया जाएगा बनाम स्क्रैच से क्या बनाया जा सकता है। उदाहरण के लिए, आपके उत्पाद पृष्ठों को निश्चित रूप से अनुवाद की आवश्यकता है, लेकिन आपकी ब्लॉग रणनीति भाषा के आधार पर भिन्न हो सकती है - हो सकता है कि कुछ विषय एक देश में विशेष रुचि के हों। यदि इसे बदलने की आवश्यकता है तो प्रति भाषा आवाज/स्वर भी निर्धारित करें (कुछ संस्कृतियां अधिक औपचारिक स्वर पसंद करती हैं, अन्य आकस्मिक)। अस्त हो स्थानीयकरण दिशानिर्देश : उदाहरण के लिए, यदि आपके पास माप, मुद्रा, दिनांक प्रारूप आदि हैं, तो उन्हें प्रत्येक स्थान में कैसे संभाला जाएगा? यह नियोजन चरण इस बात पर विचार करने का भी समय है कि अनुवाद कौन करेगा (इन-हाउस टीम, फ्रीलांसर, एक एजेंसी, या मल्टीलिपि के एआई + मानव वर्कफ़्लो जैसे मंच का उपयोग करके) और गुणवत्ता अपेक्षाएं निर्धारित करेगा।

● प्रत्येक बाजार के लिए लक्ष्य और KPI निर्धारित करें: जिस तरह आपके पास अपने प्राथमिक बाजार में एसईओ लक्ष्य हैं, नई भाषाओं के लिए विशिष्ट लक्ष्य निर्धारित करें - उदाहरण के लिए, 6 महीने के भीतर स्पेनिश से एक्स ऑर्गेनिक सत्र तक पहुंचें, या एक वर्ष के भीतर फ्रेंच में कुछ उच्च-मूल्य वाले कीवर्ड के लिए शीर्ष 5 रैंक करें। ट्रैकिंग तंत्र भी तैयार करें - सुनिश्चित करें कि आपके पास प्रत्येक साइट संस्करण के लिए Google खोज कंसोल सेट अप है और एनालिटिक्स जो भाषा या देश के आधार पर ट्रैफ़िक को विभाजित कर सकता है। स्पष्ट लक्ष्य आपको अपने बहुभाषी प्रयासों पर आरओआई को मापने और प्रदर्शन के आधार पर रणनीति को समायोजित करने में मदद करेंगे।

चरण 2: अपनी साइट संरचना और तकनीकी एसईओ सेटअप पर निर्णय लें

एक बार जब आप जान जाते हैं कि आप किन भाषाओं या क्षेत्रों को लक्षित कर रहे हैं, तो अगला कदम आपकी वेबसाइट की संरचना को एसईओ-अनुकूल तरीके से कई भाषाओं को संभालने के लिए स्थापित करना है। यहां आपके द्वारा लिए गए निर्णय मूलभूत हैं - वे इस बात को प्रभावित करते हैं कि खोज इंजन आपकी विभिन्न भाषा सामग्री को कैसे क्रॉल और अनुक्रमित करते हैं, और उपयोगकर्ताओं और Google के लिए सही भाषा पृष्ठ ढूंढना कितना आसान है। आइए प्रमुख विचारों को तोड़ें:

● उप डोमेन, उपनिर्देशिका या अलग डोमेन के बीच चयन करें: बहुभाषी वेबसाइट की संरचना करने के ये तीन प्राथमिक तरीके हैं, और प्रत्येक के फायदे और नुकसान हैं:

  • उपनिर्देशिकाएँ (सबफ़ोल्डर) - इसका मतलब है कि आप एक प्राथमिक डोमेन रखते हैं और उसके भीतर भाषा-विशिष्ट पथ बनाते हैं, उदाहरण के लिए। www.example.com/es/ स्पेनिश के लिए, www.example.com/fr/ फ्रेंच के लिए। लाभ यह है कि आपकी पूरी साइट डोमेन के समग्र अधिकार से लाभान्वित होती है - सभी बैकलिंक्स और एसईओ "जूस" फ़नल एक डोमेन में। एक डोमेन को प्रबंधित करना भी आसान है। Google अक्सर अधिकांश मामलों के लिए सबफ़ोल्डर की अनुशंसा करता है क्योंकि यह आपके SEO प्रयासों को समेकित करता है। उदाहरण के लिए, MultiLipi उपनिर्देशिका संरचनाओं का समर्थन करता है जैसे yourwebsite.com/hi/ हिंदी के लिए, यह सुनिश्चित करना कि खोज इंजन आपकी अनुवादित साइट को एक एकीकृत डोमेन के तहत अनुक्रमित करें। यदि आप अभी बहुभाषी एसईओ शुरू कर रहे हैं, तो सबफ़ोल्डर आमतौर पर आसानी और एसईओ ताकत के लिए एक सुरक्षित शर्त हैं।
     
  • उप - इसमें प्रत्येक भाषा के लिए अलग-अलग उपडोमेन पते बनाना शामिल है, जैसे es.example.comऔर fr.example.com. Google उप डोमेन को मुख्य डोमेन से संबंधित के रूप में पहचानता है, लेकिन वे सकना कुछ हद तक अलग-अलग साइटों की तरह व्यवहार किया जाए। लाभ अधिक लचीलापन है (आप उन्हें अलग से होस्ट कर सकते हैं या प्रति साइट अधिक अनुकूलित कर सकते हैं) और कुछ मामलों में स्पष्टता (उपयोगकर्ताओं को अपनी भाषा के लिए एक अलग URL दिखाई देता है)। नकारात्मक पक्ष यह है कि आपको प्रत्येक उपडोमेन के लिए अधिकार बनाने की आवश्यकता हो सकती है (हालांकि Google यह समझने में बेहतर हो गया है कि वे एक ब्रांड का हिस्सा हैं)। मल्टीलिपि उपडोमेन सेटअप का भी समर्थन करता है (उदाहरण के लिए। hi.example.com) एक व्यवहार्य बहुभाषी एसईओ संरचना के रूप में। यह उपयोगी हो सकता है यदि आपके पास प्रति भाषा बहुत अलग क्षेत्रीय टीमें या बुनियादी ढांचा है।
     
  • देश-कोड शीर्ष-स्तरीय डोमेन (ccTLDs) - यह प्रत्येक देश के लिए पूरी तरह से अलग डोमेन का उपयोग कर रहा है, जैसे example.de जर्मनी के लिए या example.fr फ्रांस के लिए। यह अक्सर उपयोगकर्ताओं के लिए मजबूत स्थानीयकरण का संकेत देता है (और विश्वास का निर्माण कर सकता है, क्योंकि स्थानीय उपयोगकर्ता अपने देश के डोमेन को पहचानते हैं), और Google डोमेन को उस देश के साथ भू-संबद्ध करेगा। हालाँकि, ccTLDs अपने एसईओ प्रयासों को विभाजित करें पूरी तरह से - प्रत्येक एक स्टैंडअलोन साइट है जिसे अपने स्वयं के अधिकार और बैकलिंक्स की आवश्यकता होती है। जब तक आप अलग-अलग साइटों को बनाए रखने के लिए संसाधनों के साथ एक बड़ी कंपनी नहीं हैं (और ऐसा करने का एक अच्छा कारण है, जैसे कि प्रत्येक देश में अलग-अलग उत्पाद लाइनें या कानूनी संस्थाएं), सीसीटीएलडी ओवरकिल हो सकते हैं। वे सबसे अच्छे होते हैं जब आपका व्यवसाय संचालन वास्तव में प्रत्येक देश में अलग होता है।
     

बहुभाषी एसईओ में जाने वाले अधिकांश व्यवसायों के लिए, उपनिर्देशिका दृष्टिकोण की सिफारिश की जाती है एसईओ लाभ और सादगी के संतुलन के लिए। यदि आपके पास पहले से ही एक मौजूदा संरचना है (शायद आपने उपडोमेन या सीसीटीएलडी के साथ शुरुआत की है), तो चिंता न करें - वे भी काम कर सकते हैं, लेकिन प्रत्येक के लिए एसईओ में निवेश करने के लिए तैयार रहें। जो महत्वपूर्ण है वह है सुसंगत रहें : एक संरचना चुनें और इसे सभी वर्तमान और भविष्य की भाषाओं के लिए समान रूप से लागू करें, ताकि उपयोगकर्ताओं और खोज इंजन के पास एक पूर्वानुमानित पैटर्न हो।

● Hreflang टैग को सही ढंग से लागू करें: शायद बहुभाषी साइटों के लिए सबसे महत्वपूर्ण तकनीकी एसईओ तत्व hreflang टैग है। Hreflang एक HTML विशेषता (या XML साइटमैप तत्व) है जो खोज इंजन को बताता है कौन सी भाषा और क्षेत्र एक पृष्ठ के लिए अभिप्रेत है, और यह भाषाओं में समकक्षों को मैप करने में मदद करता है। उदाहरण के लिए, आपका अंग्रेज़ी मुखपृष्ठ और स्पैनिश मुखपृष्ठ hreflang एनोटेशन के ज़रिए "एक-दूसरे के बारे में जान सकते हैं", इसलिए Google स्पैनिश बोलने वाले उपयोगकर्ताओं को स्पैनिश पेज और अंग्रेज़ी से अंग्रेज़ी बोलने वालों को दिखाएगा. hreflang के बिना, Google इसे गलत कर सकता है - स्पेनिश उपयोगकर्ता परिणामों में अंग्रेजी पृष्ठ देख सकते हैं, या इसके विपरीत, जो आदर्श नहीं है। Google स्पष्ट रूप से hreflang का उपयोग करने की अनुशंसा करता है उपयोगकर्ताओं को अपने पृष्ठ की सबसे उपयुक्त भाषा या क्षेत्रीय संस्करण पर इंगित करें .

यहां बताया गया है कि hreflang का प्रभावी ढंग से उपयोग कैसे करें:

  • हर उस पेज पर hreflang टैग जोड़ें जिसमें वैकल्पिक भाषा संस्करण हों। यह में किया जा सकता है <head>HTML का। उदाहरण के लिए: <link rel="alternate" hreflang="en" href="https://www.example.com/en/page.html" />और इसी तरह एक के लिए एस उस पृष्ठ की सभी भाषाओं के लिए स्पेनिश URL की ओर इशारा करते हुए, और इसी तरह।
     
  • एक स्व-संदर्भित hreflang शामिल करें। प्रत्येक पृष्ठ को स्वयं को भी सूचीबद्ध करना चाहिए (उदाहरण के लिए, अंग्रेजी पृष्ठ में एक hreflang="en" अपने लिए लिंक)। इससे किसी भी अस्पष्टता से बचने में मदद मिलती है।
     
  • जहां प्रासंगिक हो, भाषा-देश कोड का उपयोग करें। अगर आपकी सामग्री क्षेत्र-विशिष्ट है (जैसे फ़्रांस बनाम कनाडा के लिए अलग-अलग फ़्रेंच वर्शन), तो जैसे कोड का उपयोग करें hreflang="fr-FR" और hreflang="fr-CA" . यदि क्षेत्र-विशिष्ट नहीं है, तो बस भाषा कोड का उपयोग करें (उदाहरण के लिए, एस सभी स्पेनिश के लिए)।
     
  • एक शामिल करें एक्स-डिफ़ॉल्ट डिफ़ॉल्ट या फ़ॉलबैक पृष्ठ (अक्सर आपकी मुख्य अंग्रेज़ी साइट) के लिए hreflang उन उपयोगकर्ताओं को संभालने के लिए जो किसी अन्य मानदंड से मेल नहीं खाते हैं। यह आमतौर पर इस तरह होता है: hreflang="x-default" href="https://www.example.com/" किसी डिफ़ॉल्ट पृष्ठ की ओर इशारा करना (अंग्रेज़ी पृष्ठ या भाषा चयनकर्ता पृष्ठ हो सकता है).
     

hreflang को लागू करना हाथ से थकाऊ हो सकता है, खासकर यदि आपके पास कई भाषाएं और पृष्ठ हैं (क्योंकि प्रत्येक पृष्ठ के सिर को कई टैग की आवश्यकता होती है)। अच्छी खबर यह है कि कई सीएमएस और अनुवाद प्लेटफ़ॉर्म इसे स्वचालित कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, MultiLipi स्वचालित रूप से आपके अनुवादित पृष्ठों के लिए उचित hreflang टैग उत्पन्न करता है और सम्मिलित करता है, जिससे आपका सिरदर्द बचता है। हालाँकि आप इसे करते हैं, उसे दोबारा जांचें प्रत्येक स्थानीयकृत पृष्ठ अपने सभी भाई-बहनों का संदर्भ देता है और इसके विपरीत . यदि एक लिंक भी गलत तरीके से कॉन्फ़िगर किया गया है, तो यह श्रृंखला को तोड़ सकता है। एक सही ढंग से कार्यान्वित hreflang सेटअप महत्वपूर्ण है - इसके बिना, भले ही आप सब कुछ पूरी तरह से अनुवाद करते हों, खोज इंजन सही दर्शकों के लिए सही सामग्री प्रदान नहीं कर सकते हैं, या वे विकल्पों के बजाय समान पृष्ठों को डुप्लिकेट सामग्री पर विचार कर सकते हैं ( multilipi.com).

● भाषा-विशिष्ट साइटमैप बनाएं: XML साइटमैप (या अलग-अलग साइटमैप) बनाए रखना एक अच्छा तरीका है, जिसमें आपके वैकल्पिक भाषा URL शामिल होते हैं, जिसमें आवश्यकतानुसार hreflang एनोटेशन होते हैं. यह Google को पृष्ठों के बीच कनेक्शन फीड करने का एक और तरीका है। आपके पास नेस्टेड के साथ सभी URL को सूचीबद्ध करने वाला एक संयुक्त साइटमैप हो सकता है <xhtml:link rel="alternate" hreflang="...">विकल्पों के लिए टैग या हर भाषा के लिए अलग-अलग साइटमैप. कोई भी दृष्टिकोण ठीक है। बस उन्हें हर जगह की प्रॉपर्टी के लिए Google Search Console में सबमिट करना न भूलें. इससे Google को आपके सभी पेज खोजने में मदद मिलती है. (नोट: यदि मल्टीलिपि जैसे प्लेटफ़ॉर्म का उपयोग कर रहे हैं, तो यह आपके लिए बहुभाषी साइटमैप अपडेट को संभाल सकता है - उदाहरण के लिए, जब भी नए अनुवादित पृष्ठ addedmultilipi.com जाते हैं, तो मल्टीलिपि आपके साइटमैप को ऑटो-अपडेट कर सकता है।

● URL पैरामीटर और नेविगेशन प्रबंधित करें: कुकीज़ या स्क्रिप्ट के माध्यम से एक ही URL पर अलग-अलग भाषाएँ दिखाने से बचें - यह एक बड़ा SEO नहीं-नहीं है। Google का दस्तावेज़ सामग्री को गतिशील रूप से स्वैप करने के लिए कुकीज़ या ब्राउज़र सेटिंग्स का उपयोग करने के बजाय प्रत्येक भाषा के लिए समर्पित URL का उपयोग करने की सलाह देता है ( seroundtable.com) (क्रॉलर भ्रमित हो सकता है या वैकल्पिक सामग्री बिल्कुल भी नहीं देख सकता है)। इसलिए, सुनिश्चित करें कि प्रत्येक भाषा का एक अद्वितीय URL है (जो आप करेंगे, यदि आप चर्चा के अनुसार सबफ़ोल्डर, उप डोमेन या ccTLD का उपयोग करते हैं)। इसके अलावा, सेट करें <html lang="xx">अपने पृष्ठ के HTML में उपयुक्त भाषा कोड के लिए विशेषता - इसका उपयोग रैंकिंग के लिए नहीं किया जाता है, लेकिन यह पहुंच और संकेतों के लिए एक अच्छा अभ्यास है।

● भू-लक्ष्यीकरण (यदि लागू हो): अगर आपकी सामग्री देश-विशिष्ट है और आप उप-डोमेन या सबफ़ोल्डर का उपयोग कर रहे हैं, तो आप किसी देश के लिए साइट अनुभाग को भू-लक्षित करने के लिए Google Search Console की "अंतर्राष्ट्रीय लक्ष्यीकरण" सेटिंग का उपयोग कर सकते हैं. उदाहरण के लिए, यदि आपके पास है example.com/fr/ यह विशेष रूप से फ़्रांस के लिए है, आप इसे Search Console में सेट कर सकते हैं. हालांकि, सावधानी के साथ इसका उपयोग करें - कई देशों में सेवा प्रदान करने वाले सामान्य भाषा अनुभागों को भू-लक्षित न करें (उदाहरण के लिए, दुनिया भर के सभी स्पेनिश भाषी उपयोगकर्ताओं के लिए स्पैनिश सामग्री होनी चाहिए नहीं केवल स्पेन के लिए भू-लक्षित हो)। अक्सर, यदि आपकी सामग्री देश-विशिष्ट के बजाय केवल भाषा-विशिष्ट है, तो आप इसे अकेला छोड़ सकते हैं और hreflang को अपना काम करने दे सकते हैं। ccTLDs Google द्वारा स्वचालित रूप से भू-लक्षित होते हैं (जैसे .de को जर्मनी माना जाता है)।

संक्षेप में, अपना तकनीकी एसईओ जल्दी से प्राप्त करें . उचित hreflang और प्रत्येक भाषा के लिए अलग-अलग URL के साथ एक अच्छी तरह से संरचित साइट आपके सभी चल रही सामग्री और अनुकूलन प्रयासों की नींव रखती है। यह सुनिश्चित करता है कि आपके द्वारा बनाई गई सभी बहुभाषी सामग्री वास्तव में खोज योग्य होगी और खोज परिणामों में उपयोगकर्ताओं को सही ढंग से दिखाई जाएगी। इसे अपनी वैश्विक वेबसाइट की वास्तुकला के रूप में सोचें - इसे ठोस रूप से बनाएं ताकि आप पूरी चीज डगमगाए बिना आत्मविश्वास से फर्श (भाषाएं) जोड़ सकें।

चरण 3: बहुभाषी सामग्री बनाएं और अनुकूलित करें (अनुवाद बनाम स्थानीयकरण)

आपकी रणनीति तैयार करने और तकनीकी संरचना के साथ, यह बहुभाषी एसईओ के केंद्र का समय है: सामग्री ही . यह वह जगह है जहां हम शब्दों को परिवर्तित करते हैं, लेकिन इससे भी महत्वपूर्ण बात यह है कि अर्थ एक भाषा से दूसरी भाषा में परिवर्तित होता है। लक्ष्य प्रत्येक दर्शक को एक प्रदान करना है देशी-गुणवत्ता अनुभव भाषा और सांस्कृतिक प्रासंगिकता के संदर्भ में। केवल शब्द-दर-शब्द पाठ का अनुवाद करना पर्याप्त नहीं है - आपको प्रत्येक बाज़ार के लिए सामग्री को स्थानीयकृत और अनुकूलित करने की आवश्यकता है। आइए सामग्री प्रक्रिया का विश्लेषण करें:

● गुणवत्ता को प्राथमिकता दें: प्रत्यक्ष अनुवाद पर स्थानीयकरण। के बीच अंतर को समझना महत्वपूर्ण है अनुवाद और स्थान-निर्धारण . अनुवाद एक भाषा से दूसरी भाषा में पाठ का शाब्दिक रूपांतरण है, जबकि स्थान-निर्धारण इसमें सामग्री को अपनाना शामिल है ताकि यह भाषा की बारीकियों, सांस्कृतिक संदर्भों, इकाइयों, कल्पना और संदर्भ के संदर्भ में स्थानीय दर्शकों के साथ प्रतिध्वनित हो। जैसा कि एक परिभाषा कहती है, स्थानीयकरण में शामिल है भाषाई बारीकियां, सांस्कृतिक संदर्भ और क्षेत्रीय प्राथमिकताएं सामग्री को दर्शकों के लिए मूल महसूस कराने के लिए ( multilipi.com). उदाहरण के लिए, एक मार्केटिंग टैगलाइन जो अंग्रेजी में एक वाक्य का उपयोग करती है, वह सपाट हो सकती है या सीधे जर्मन में अनुवाद करने पर समझ से बाहर हो सकती है - एक स्थानीयकृत दृष्टिकोण को एक समकक्ष वाक्यांश या स्वर मिलेगा जो जर्मन में समान अपील व्यक्त करता है (इसे कभी-कभी "ट्रांसक्रिएशन" कहा जाता है)। अपनी बहुभाषी सामग्री तैयार करते समय, बनाए रखें इरादा और प्रभाव मूल का, जरूरी नहीं कि सटीक वाक्यांश। अगर आपकी सामग्री के कुछ उदाहरण या संदर्भ टारगेट कल्चर पर लागू नहीं होते हैं, तो उन्हें बदल दें. इसका मतलब उन लोगों के लिए छवियों या केस स्टडीज की अदला-बदली करना भी हो सकता है जो उस स्थान में अधिक भरोसेमंद हैं। यह प्रयास उपयोगकर्ता जुड़ाव में भुगतान करता है - लोग बता सकते हैं कि कोई साइट स्वाभाविक रूप से अपनी भाषा बनाम एक भद्दा अनुवाद बोलती है।

● मानव अनुवाद, मशीनी अनुवाद, या हाइब्रिड पर निर्णय लें: आज अनुवाद तकनीक की स्थिति ऐसी है कि आपके पास विकल्प हैं। मशीन अनुवाद (एमटी) , विशेष रूप से तंत्रिका एआई-आधारित इंजन, जल्दी और लागत प्रभावी ढंग से अच्छा पहला ड्राफ्ट प्रदान कर सकते हैं। मानव अनुवाद (पेशेवर अनुवादकों या द्विभाषी विषय-वस्तु विशेषज्ञों द्वारा) उच्चतम गुणवत्ता वाले सूक्ष्म उत्पादन देता है लेकिन बड़े पैमाने पर धीमा और महंगा हो सकता है। कई संगठन एक का विकल्प चुनते हैं हाइब्रिड दृष्टिकोण : सामग्री के थोक का तुरंत अनुवाद करने के लिए एमटी का उपयोग करें, फिर मानव संपादकों से इसकी समीक्षा करें और इसे पॉलिश करें। यह गुणवत्ता controlmultilipi.com के साथ गति को जोड़ता है। वास्तव में, मशीन-अनुवादित सामग्री पर Google का रुख विकसित हुआ है - Google अब AI-सहायता प्राप्त अनुवादों के साथ ठीक है जब तक उनकी समीक्षा की जाती है और उपयोगकर्ताओं के लिए सहायक होती है (उन्होंने स्वचालित अनुवादों को हतोत्साहित करने वाली पुरानी नीतियों को हटा दिया। कुंजी अंतिम परिणाम है: इसे अच्छी तरह से पढ़ना चाहिए और उपयोगकर्ता की सेवा करनी चाहिए। इसलिए, यदि आप एमटी का उपयोग करते हैं, तो हमेशा इसके लिए समय आवंटित करें संपादन के बाद उस भाषा में धाराप्रवाह किसी व्यक्ति द्वारा। किसी भी अजीब शब्द को ठीक करें, सुनिश्चित करें कि तकनीकी शब्द सही हैं, और सामग्री आपके टोन/ब्रांड मानकों को पूरा करती है।

● स्थानीय एसईओ कीवर्ड के साथ सामग्री अनुकूलित करें: पहले योजना बनाते समय, आपने स्थानीय कीवर्ड एकत्र किए थे। अब यह सुनिश्चित करने का समय है कि वे आपकी सामग्री और मेटा टैग में स्वाभाविक रूप से शामिल हैं। अनुवाद करते समय, केवल मूल कीवर्ड को ही न रखें - पहचाने गए स्थानीय कीवर्ड को प्रतिस्थापित करें जो इरादे से मेल खाते हों। उदाहरण के लिए, यदि आपका अंग्रेज़ी पृष्ठ "रनिंग शूज़" को लक्षित करता है, लेकिन आपके जर्मन कीवर्ड शोध से पता चलता है कि लोग उसी इरादे से "जॉगिंग शूहे" खोजते हैं, तो आपकी जर्मन सामग्री और शीर्षकों को उस वाक्यांश का उपयोग करना चाहिए. इसका मतलब यह हो सकता है कि अनुवादित पाठ अंग्रेजी का शाब्दिक अनुवाद नहीं है; यह ठीक है, क्योंकि आप इस बात का अनुकूलन कर रहे हैं कि लोग वास्तव में कैसे खोज करते हैं। इस पर भी ध्यान दें विभिन्न खोज व्यवहार - हो सकता है कि एक देश में उपयोगकर्ता एक निश्चित उत्पाद सुविधा के बारे में अधिक परवाह करते हैं, इसलिए आप सामग्री के उनके संस्करण में इसका विस्तार कर सकते हैं।

● सामान्य बहुभाषी एसईओ नुकसान से बचें: बहुभाषी सामग्री बनाते समय, कुछ क्लासिक गलतियाँ हैं जिनसे आपको दूर रहना चाहिए। यहां प्रमुख हैं (और उनसे बचने के लिए क्यों):

  • वास्तविक पृष्ठों के बजाय गतिशील अनुवाद विजेट का उपयोग करना: यह एक प्लगइन या विजेट (जैसे Google अनुवाद) का उपयोग करने के लिए आकर्षक हो सकता है जो स्वचालित रूप से तुरंत पाठ का अनुवाद करता है। समस्या यह है कि आमतौर पर खोज इंजन उन अनुवादित संस्करणों को अनुक्रमित नहीं कर सकता . अगर अनुवाद की गई सामग्री HTML स्रोत में नहीं है (उदाहरण के लिए, अगर वह स्क्रिप्ट के ज़रिए पेज लोड होने के बाद दिखाई देती है), तो Googlebot आपके पेजों को सिर्फ़ मूल भाषा के रूप में मानेगा ( multilipi.com). इसका मतलब है कि आपको कई भाषाओं की पेशकश से कोई एसईओ लाभ नहीं मिलता है - वे पृष्ठ विदेशी भाषा प्रश्नों के लिए रैंक नहीं करेंगे। हमेशा बनाएं अलग-अलग, क्रॉल करने योग्य URL अनुवादित सामग्री के लिए (जैसा कि चरण 2 में चर्चा की गई है) ताकि उन्हें अनुक्रमित किया जा सके।
     
  • Hreflang और भाषा टैग गुम है: केवल कई भाषा पृष्ठ होना पर्याप्त नहीं है; hreflang के बिना, Google उनके रिश्ते को नहीं समझ सकता है। hreflang टैग को भूलने से खोज नतीजों में गलत भाषा वाले पेज दिखाई दे सकते हैं या Google गलती कर सकता है और उन्हें डुप्लिकेट के रूप में समूहीकृत कर सकता है. जैसा कि पहले उल्लेख किया गया है, Google अनुवाद विजेट कोई hreflang समर्थन या वैकल्पिक URL प्रदान नहीं करते हैं - उचित hreflang के साथ वास्तविक पृष्ठों को लागू करने का एक और कारण। इस तकनीकी कदम को न छोड़ें, अन्यथा आपके महान अनुवाद उनके इच्छित दर्शकों तक नहीं पहुंच सकते हैं।
     
  • मेटाडेटा और एसईओ तत्वों को अअनुवादित छोड़ना: एक बड़ी चूक पृष्ठ के मुख्य पाठ का अनुवाद करना है, लेकिन अनुवाद नहीं करना है एसईओ मेटा टैग (पृष्ठ शीर्षक, मेटा विवरण) या छवि वैकल्पिक पाठ जैसे अन्य तत्व। ये तत्व रैंकिंग और क्लिक-थ्रू के लिए महत्वपूर्ण हैं। यदि आप उनका अनुवाद नहीं करते हैं, तो आपके पास अंग्रेजी शीर्षक टैग के साथ एक स्पेनिश पृष्ठ होगा - स्पेनिश उपयोगकर्ता इसे क्लिक नहीं कर सकते हैं, और आपकी दृश्यता प्रभावित हो सकती है। दुर्भाग्य से, स्वचालित विजेट अक्सर मेटा टैग को मूल भाषा में रखें , आपके SEO को नुकसान पहुँचाता है।  हमेशा अपने शीर्षक, विवरण, शीर्षकों और वैकल्पिक विशेषताओं का अनुवाद करें। हम जल्द ही मेटाडेटा में और अधिक तल्लीन करेंगे, लेकिन सामग्री निर्माण के दौरान इसे ध्यान में रखें: प्रत्येक दृश्यमान और छिपे हुए पाठ तत्व जो अर्थ या कीवर्ड को वहन करता है, स्थानीयकृत होना चाहिए।
     
  • समीक्षा के बिना कच्चे मशीन अनुवाद का प्रकाशन: जैसा कि उल्लेख किया गया है, असंपादित मशीनी अनुवाद जोखिम भरा हो सकता है। संभावित भाषाई त्रुटियों के अलावा, Google के स्पैम एल्गोरिदम पूरी तरह से ऑटो-जेनरेट की गई सामग्री का पता लगा सकते हैं यदि यह कम गुणवत्ता वाली है। स्वचालित रूप से अनुवादित पाठ जो खराब पढ़ता है या त्रुटियों से भरा है, उसे कम मूल्य प्रदान करने के रूप में देखा जा सकता है। Google के गुणवत्ता दिशानिर्देश ऐतिहासिक रूप से सख्ती से ऑटो-जेनरेट की गई सामग्री पर ध्यान नहीं देते हैं। जबकि उन्होंने उच्च गुणवत्ता वाले एआई अनुवादों के लिए इस रुख को नरम कर दिया है, यह सुनिश्चित करने की जिम्मेदारी आप पर है कि यह अच्छा है। तो एक मानव समीक्षा करें - एक अजीब वाक्यांश या गलत अनुवाद को फिसलने न दें जो आपके ब्रांड को शर्मिंदा कर सकता है या ग्राहकों को भ्रमित कर सकता है।
     
  • कीवर्ड या संदर्भ का स्थानीयकरण नहीं करना : यह एक सूक्ष्म है - यदि आप केवल अपनी सामग्री का शब्दशः अनुवाद करते हैं, तो आप यह याद कर सकते हैं कि स्थानीय खोज उपयोग से मेल खाने के लिए कुछ शब्द अलग होने चाहिए। उदाहरण के लिए, यूके में विस्तार करने वाली एक कार रेंटल कंपनी को सामग्री में "कार किराए पर लेने" के बजाय "कार किराया" कहना चाहिए, क्योंकि यह वह शब्द है जिसे ब्रिट्स वास्तव में खोजते हैं। स्थानीय कीवर्ड अनुसंधान के बिना शाब्दिक अनुवाद का मतलब है कि आप उन वाक्यांशों को लक्षित करने में विफल रहते हैं जिनका उपयोग आपके अंतर्राष्ट्रीय दर्शक खोज के लिए करते हैं . हमेशा दोबारा जांच लें कि आपकी अनुवादित सामग्री में मुख्य शब्द स्थानीय बोलचाल के अनुरूप हैं या नहीं। इसके अतिरिक्त, सांस्कृतिक संदर्भ पर विचार करें - यदि आपकी मूल सामग्री का संदर्भ है, कहते हैं, थैंक्सगिविंग बिक्री, तो यह अवधारणा यूरोप या एशिया में प्रतिध्वनित नहीं होगी। या तो संदर्भ को अनुकूलित करें (शायद "छुट्टी की बिक्री" या स्थानीय अवकाश) या इसे स्थानीयकृत संस्करण में छोड़ दें।
     

इन नुकसानों से बचकर, आप अपनी बहुभाषी सामग्री को गेट से बाहर निकलने के बजाय सफलता के लिए तैयार करते हैं। यह अक्सर एक बनाने के लिए सहायक होता है जाँचसूची आपके द्वारा स्थानीयकृत किए गए प्रत्येक पृष्ठ के लिए: क्या मुख्य पाठ, शीर्षक और कॉल-टू-एक्शन का ठीक से अनुवाद किया गया है? क्या सभी एसईओ टैग और विशेषताओं का अनुवाद किया गया है? क्या hreflang लागू किया गया है? क्या ट्वीक करने के लिए कोई सांस्कृतिक संदर्भ हैं? क्या सामग्री में महत्वपूर्ण कीवर्ड लक्ष्य भाषा में मौजूद है? एक व्यवस्थित दृष्टिकोण यह सुनिश्चित करता है कि कुछ भी छूटे नहीं।

● सभी भाषाओं में निरंतरता और ब्रांड की आवाज बनाए रखें: हालाँकि प्रत्येक भाषा की एक अनुरूप शैली हो सकती है, लेकिन आपकी समग्र ब्रांड आवाज़ और मुख्य संदेश सुसंगत रहना चाहिए। यह वह जगह है जहां एक स्वीकृत अनुवादों की शब्दावली ब्रांडेड शब्दों के लिए, उत्पाद के नाम, नारे, आदि, अत्यंत उपयोगी है (अगले भाग में शब्दावली पर अधिक)। उदाहरण के लिए, यदि आपके सॉफ़्टवेयर में "स्मार्टसेंड" नामक सुविधा है, तो आप यह तय कर सकते हैं कि यह शब्द अंग्रेजी में रहता है या प्रत्येक भाषा में एक विशिष्ट अनुवाद है - सुनिश्चित करें कि सभी अनुवादक इसका लगातार उपयोग करते हैं। संगति विश्वास पैदा करती है; उपयोगकर्ताओं को यह महसूस नहीं करना चाहिए कि वे भाषा बदलते समय पूरी तरह से अलग कंपनी की साइट पर हैं। उन्हें ब्रांड पहचान को पहचानना चाहिए, बस दूसरी भाषा में व्यक्त किया गया है।

● WYSIWYG संपादक के साथ दृश्य संदर्भ का लाभ उठाएं: अनुवादकों को अक्सर सामग्री को उसके वास्तविक पृष्ठ लेआउट में देखने से लाभ होता है। इससे उन्हें संदर्भ और लंबाई का आकलन करने में मदद मिलती है। यदि संभव हो, तो एक उपकरण या प्लेटफ़ॉर्म का उपयोग करें जो एक प्रदान करता है दृश्य संपादक जहां अनुवादक पृष्ठ डिज़ाइन पर अनुवादित पाठ का पूर्वावलोकन कर सकता है। उदाहरण के लिए, मल्टीलिपि का प्लेटफ़ॉर्म एक विज़ुअल एडिटर प्रदान करता है जो टेक्स्ट को सीटू में दिखाता है ताकि आप वाक्यांशों को ठीक कर सकें और यह सुनिश्चित कर सकें कि यह nicelymultilipi.com फिट बैठता है। यह टेक्स्ट ओवरफ्लो या अजीब लाइन ब्रेक जैसी समस्याओं को रोकता है, और यह अनुवादक को अधिक संदर्भ देता है (वे देख सकते हैं कि क्या कोई वाक्यांश एक बटन टेक्स्ट बनाम एक हेडलाइन है, आदि, और उचित रूप से अनुवाद करें)। यह उपयोग करने लायक एक सुविधा है क्योंकि यह शुद्ध अनुवाद और अंतिम UX के बीच की खाई को पाटती है।

● मल्टीमीडिया और अन्य तत्वों को अनुकूलित करें: सामग्री सिर्फ पाठ नहीं है। यदि आपके पास एम्बेडेड टेक्स्ट वाली छवियां हैं, तो अनुवाद किए गए पाठ के साथ उन छवियों के स्थानीयकृत संस्करण बनाने पर विचार करें (या इसे व्यक्त करने के लिए कैप्शन/वैकल्पिक पाठ का उपयोग करें)। यदि आपके पास वीडियो हैं, तो लक्ष्य भाषाओं में उपशीर्षक या वॉयस-ओवर जोड़ने से जुड़ाव काफी बढ़ सकता है। किसी भी डाउनलोड करने योग्य पीडीएफ या चार्ट के बारे में सोचें - क्या उनका अनुवाद किया जाना चाहिए? एक व्यापक बहुभाषी रणनीति सभी उपयोगकर्ता-सामना करने वाले तत्वों को कवर करती है। यहां तक कि ग्राहक प्रशंसापत्र या केस स्टडी जैसी चीजें: आप विश्वसनीयता बनाने के लिए प्रत्येक क्षेत्र के लिए स्थानीय प्रशंसापत्र प्राप्त करना चाह सकते हैं। ये अतिरिक्त कदम हैं जो दिखाते हैं कि आप वास्तव में स्थानीय दर्शकों की परवाह करते हैं और केवल एक बॉक्स पर टिक करने के लिए अनुवाद नहीं कर रहे हैं।

इसके बाद, हम इस सामग्री निर्माण प्रक्रिया को कुशलतापूर्वक प्रबंधित और स्केल करने के तरीके पर चर्चा करेंगे - कुछ टूल और सुविधाएँ (जैसे अनुवाद मेमोरी और शब्दावली) पेश करना जो आपका समय बचा सकते हैं और आपकी बहुभाषी सामग्री लाइब्रेरी के बढ़ने पर गुणवत्ता बनाए रख सकते हैं।

चरण 4: प्रत्येक भाषा संस्करण के लिए ऑन-पेज एसईओ

अपनी सामग्री का अनुवाद करना आधी लड़ाई है; अब आपको यह सुनिश्चित करने की आवश्यकता है कि प्रत्येक अनुवादित पृष्ठ है खोज के लिए पूरी तरह से अनुकूलित बिल्कुल आपके मूल पृष्ठों की तरह। बहुभाषी ऑन-पेज एसईओ में नियमित एसईओ के समान कई कारक शामिल होते हैं - शीर्षक, मेटा विवरण, हेडर, सामग्री, चित्र - लेकिन किसी अन्य भाषा में लागू होते हैं। लक्ष्य प्रत्येक भाषा संस्करण को अपने स्थान के खोज परिणामों में उतना ही प्रतिस्पर्धी बनाना है जितना कि आपकी मुख्य साइट उसके डोमेन में है। यहां बताया गया है कि किन बातों पर ध्यान देना चाहिए:

● मेटा शीर्षकों और विवरणों का अनुवाद और अनुकूलन करें: पेज का शीर्षक (टाइटल टैग) और मेटा डिस्क्रिप्शन वे स्निपेट होते हैं, जिन्हें उपयोगकर्ताओं को सर्च नतीजों में दिखाई देता है. वे अनिवार्य अनुवाद किया जाए और आदर्श रूप से लक्ष्य भाषा के प्रासंगिक कीवर्ड शामिल करें। एक सटीक रूप से अनुवादित, सम्मोहक मेटा शीर्षक स्थानीय SERP से आपकी क्लिक-थ्रू दरों में नाटकीय रूप से सुधार कर सकता है। उदाहरण के लिए, यदि आपका अंग्रेजी शीर्षक "बेहतर ईमेल मार्केटिंग के लिए 5 टिप्स" है, तो आपका जर्मन शीर्षक "5 टिप्स फर बेसर्स ई-मेल-मार्केटिंग" हो सकता है - संक्षिप्त, प्रत्यक्ष और ईमेल मार्केटिंग के लिए जर्मन कीवर्ड युक्त। गैर-अंग्रेजी पृष्ठों पर अंग्रेजी शीर्षक न छोड़ें, क्योंकि यह उपयोगकर्ताओं को भ्रमित करेगा और खोज इंजन के लिए प्रासंगिकता को कम करेगा।

इसके अलावा, सुनिश्चित करें कि अनुवादित शीर्षक की लंबाई खोज इंजन सीमा (पिक्सेल चौड़ाई के आधार पर लगभग 50-60 वर्ण) के भीतर है। कुछ भाषाएँ पाठ का विस्तार करती हैं (उदाहरण के लिए, जर्मन लंबी हो सकती है)। यह एक अच्छा अभ्यास है स्निपेट का पूर्वावलोकन करें यह जांचने के लिए एसईओ टूल का उपयोग करना कि शीर्षक या विवरण ट्रंक करते हैं या नहीं। यदि कोई अनुवाद बहुत लंबा है, तो इसे छोटा करने के लिए अनुवादक के साथ काम करें या एक छिद्रपूर्ण वाक्यांश ढूंढें जो फिट बैठता है। ध्यान रखें कि किसी अन्य भाषा में एक एसईओ-अनुकूलित शीर्षक अंग्रेजी को बिल्कुल प्रतिबिंबित नहीं कर सकता है; थोड़े अलग वाक्यांशों का उपयोग करना फायदेमंद हो सकता है यदि यह वही है जो उपयोगकर्ता खोजते हैं। उदाहरण के लिए, हो सकता है कि आपका अंग्रेज़ी शीर्षक एक ब्रांड नारे का उपयोग कर सके, लेकिन फ़्रेंच में आप उसे स्पष्टता के लिए एक कीवर्ड से बदल सकते हैं.

● शीर्षकों और सामग्री में भाषा-उपयुक्त कीवर्ड का उपयोग करें: सुनिश्चित करें कि आपका <h1>और उपशीर्षक ( <h2>, <h3>, आदि) अनुवाद की गई सामग्री में उस भाषा के लिए शीर्ष कीवर्ड शामिल करें, ठीक उसी तरह जैसे आपके अंग्रेजी संस्करण में शीर्षकों में अपने लक्षित कीवर्ड शामिल हो सकते हैं। उदाहरण के लिए, यदि अंग्रेजी शीर्षक "ग्राहक सेवा में सुधार कैसे करें" है, और आप जानते हैं कि इतालवी कीवर्ड समकक्ष "servizio clienti" (ग्राहक सेवा) है, तो आपका इतालवी <h1>उस वाक्यांश को शामिल करना चाहिए। हालांकि, प्राकृतिक वाक्यांश बनाए रखें - एक कीवर्ड को मजबूर न करें जहां यह तार्किक रूप से फिट नहीं होता है। Google के एल्गोरिदम अब विविधताओं और संदर्भ को अच्छी तरह से समझ सकते हैं। प्रत्येक भाषा में उपयोगकर्ता के इरादे पर ध्यान केंद्रित करें : कभी-कभी जिस तरह से जानकारी प्रस्तुत की जाती है, उसे फिर से व्यवस्थित करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि स्थानीय शोध से पता चलता है कि फ्रांसीसी पाठकों के लिए एक विशेष बिंदु अधिक महत्वपूर्ण है, तो आप सामग्री संरचना में भी बदलाव कर सकते हैं (यह सामग्री रणनीति में भटक जाता है, लेकिन यह ऑन-पेज अनुकूलन का हिस्सा है: वह प्रदान करना जो दर्शकों को सबसे अधिक महत्व देता है)।

● ऑल्ट टेक्स्ट और छवि फ़ाइल नामों का अनुवाद करें: छवियों को अक्सर भाषा संस्करणों में साझा किया जाता है, लेकिन साथ में दिए गए पाठ को स्थानीयकृत किया जाना चाहिए। वही वैकल्पिक पाठ छवियों की संख्या (अभिगम्यता और एसईओ के लिए छवि का वर्णन करने वाली विशेषता) का अनुवाद किया जाना चाहिए ताकि इसमें सही भाषा में कीवर्ड हों और संदर्भ में छवि का सटीक वर्णन किया जा सके। यदि आपका अंग्रेजी विकल्प "2024 में वृद्धि दिखाने वाला चार्ट" था, तो जर्मन विकल्प "Diagramm, das Wachstum im Jahr 2024 zeigt" हो सकता है। Alt टेक्स्ट SEO में थोड़ा योगदान देता है (विशेषकर छवि खोज के लिए) और इससे भी महत्वपूर्ण बात यह है कि आपकी साइट को सभी भाषाओं में स्क्रीन रीडर के लिए सुलभ रखता है। यदि किसी छवि में पाठ है, तो अनुवादित रूप में ऑल्ट में उस पाठ का उल्लेख करें, या स्थानीयकृत छवि संस्करण का उपयोग करने पर विचार करें।

● आंतरिक लिंक और नेविगेशन को स्थानीयकृत करें: अपनी सामग्री में, यदि आप अन्य पृष्ठों का उल्लेख करते हैं या उनसे लिंक करते हैं, तो स्थानीयकृत एंकर टेक्स्ट का उपयोग करें। उदाहरण के लिए, यदि आपका अंग्रेजी ब्लॉग पोस्ट कहता है "हमारे बारे में और जानें मूल्य निर्धारण पृष्ठ" एक लिंक के साथ, आपके फ्रेंच संस्करण को कहना चाहिए "एन सेवोइर प्लस सुर नोट्रे पेज तारिफ़ (और फ़्रेंच मूल्य निर्धारण पृष्ठ से लिंक)। सामग्री में सभी हाइपरलिंक को लक्ष्य पृष्ठों के संबंधित भाषा संस्करणों को इंगित करना चाहिए, न कि किसी भिन्न भाषा के लिए। यह सुनिश्चित करता है कि उपयोगकर्ता एक ही भाषा वातावरण में रहे, और यह खोज क्रॉलर को संरचना का ठीक से पालन करने में मदद करता है। उदाहरण के लिए, मल्टीलिपि का प्लेटफ़ॉर्म यह सुनिश्चित करके इसे सुव्यवस्थित करता है कि आपके अनुवादित पृष्ठ आपस में जुड़े हुए हैं और यहां तक कि उनके integrationmultilipi.com का उपयोग करते समय मेनू/नेविगेशन लिंक को सही भाषा संस्करण में अपडेट भी करता है।

● सभी भाषाओं में पेज स्पीड और मोबाइल ऑप्टिमाइज़ेशन बनाए रखें: तकनीकी ऑन-पेज एसईओ पहलू जैसे पृष्ठ लोड गति , मोबाइल-मित्रता, और कोर वेब महत्वपूर्ण बातों को आपकी बहुभाषी साइट पर सही रखने की आवश्यकता है। कुछ भाषाओं में बड़े फोंट या लंबे पाठ लेआउट या गति को थोड़ा प्रभावित कर सकते हैं यदि अनुकूलित नहीं किया जाता है (उदाहरण के लिए, एक लंबा जर्मन शब्द मोबाइल लेआउट को दो पंक्तियों में धकेल सकता है, आदि)। मोबाइल जवाबदेही के लिए प्रत्येक भाषा में अपने प्रमुख टेम्पलेट्स का परीक्षण करें। यह भी सुनिश्चित करें कि आपकी साइट का प्रदर्शन (चित्र, स्क्रिप्ट) विश्व स्तर पर अच्छा है - सीडीएन का उपयोग करने पर विचार करें ताकि अंतर्राष्ट्रीय उपयोगकर्ताओं को तेजी से लोड समय मिल सके। अनुवादित पृष्ठों को कैशिंग गति के लिए एक महान अभ्यास है; वास्तव में, विशेषज्ञों का सुझाव है कि सीडीएन के माध्यम से अनुवादित पृष्ठों को कैशिंग करने से न केवल दुनिया भर में डिलीवरी में तेजी आती है, बल्कि ऑन-द-फ्लाई contentmultilipi.com के लिए अनुवाद एपीआई लागत में भी कटौती की जा सकती है। एक तेज़, सहज साइट बेहतर रैंक करेगी और सभी दर्शकों को एक सुसंगत उपयोगकर्ता अनुभव प्रदान करेगी।

● संरचित डेटा और एसईओ मार्कअप: अगर आप अपने पेजों पर स्ट्रक्चर्ड डेटा (JSON-LD या schema.org अन्य) का इस्तेमाल करते हैं (जैसे कि प्रॉडक्ट, अक्सर पूछे जाने वाले सवाल आदि) तो आपको उस स्ट्रक्चर्ड डेटा में मौजूद सामग्री का भी अनुवाद करना चाहिए. उदाहरण के लिए, अंग्रेज़ी में प्रश्नोत्तर वाली FAQ स्कीमा का अनुवाद स्पैनिश पेज की स्कीमा के लिए किया जाना चाहिए. Google बहु-भाषा संरचित डेटा को पार्स कर सकता है, लेकिन यह अपेक्षा करता है कि सामग्री पृष्ठ भाषा से मेल खाएगी. कुछ स्कीमा गुण जैसे पतादेश आदि को समायोजित करने की आवश्यकता हो सकती है यदि उनमें भाषा-विशिष्ट जानकारी है। जबकि संरचित डेटा अधिक उन्नत है, यह ध्यान देने योग्य है कि क्या यह लागू होता है: प्रत्येक भाषा के लिए इसे लागू करने से आपको उन स्थानों में भी समृद्ध स्निपेट मिल सकते हैं, जो एक अतिरिक्त एसईओ बढ़त है। बस सुसंगत रहें - गलती से फ्रेंच पेज पर एक अंग्रेजी स्निपेट न छोड़ें।

● यूआरएल स्लग अनुवाद: इसे अक्सर अनदेखा कर दिया जाता है लेकिन यह काफी फायदेमंद हो सकता है: यूआरएल स्लग (यूआरएल पथ का हिस्सा जो पृष्ठ की पहचान करता है) का लक्ष्य भाषा में अनुवाद करना। उदाहरण के लिए, यदि आपका अंग्रेज़ी पृष्ठ site.com/about-us , आपका जर्मन हो सकता है site.com/ueber-uns . यह URL को उपयोगकर्ताओं के लिए सार्थक बनाता है और इसमें कीवर्ड शामिल हो सकते हैं। यह अधिक उपयोगकर्ता के अनुकूल है और यकीनन एक मामूली रैंकिंग सिग्नल (यूआरएल में कीवर्ड) प्रदान कर सकता है। यह विश्वास भी बढ़ाता है - एक फ्रांसीसी उपयोगकर्ता को फ्रेंच शब्दों के साथ एक यूआरएल देखकर ऐसा लगता है कि यह पृष्ठ उनके लिए है। मल्टीलिपि जैसे प्लेटफ़ॉर्म bulkmultilipi.com में URL स्लग अनुवाद को स्वचालित कर सकते हैं, इसलिए आपको प्रत्येक पृष्ठ स्लग को मैन्युअल रूप से बनाने की आवश्यकता नहीं है। यदि आप स्लग का अनुवाद करते हैं, तो मौजूदा को बदलने पर पुराने से नए में उचित रीडायरेक्ट सेट करें, और निरंतरता बनाए रखें।

● सामाजिक और खुले ग्राफ़ टैग न भूलें: यदि आप इस बात की परवाह करते हैं कि सोशल मीडिया पर साझा किए जाने पर आपके पृष्ठ कैसे दिखाई देते हैं, तो प्रति भाषा ओपन ग्राफ़ टैग (ओजी शीर्षक, विवरण) और ट्विटर कार्ड टैग को स्थानीयकृत करना सुनिश्चित करें। इसके अलावा, यदि आपके पास सोशल शेयर बटन या फॉलो बटन हैं, तो अपने स्थानीय सोशल मीडिया प्रोफाइल को इंगित करने पर विचार करें (यदि आप विभिन्न भाषाओं/देशों के लिए अलग-अलग बटन बनाए रखते हैं)। यह SEO की तुलना में अधिक मार्केटिंग है, लेकिन यह एक समग्र स्थानीयकृत अनुभव में योगदान देता है।

सारांश में , प्रत्येक भाषा पृष्ठ को प्राथमिक भाषा पृष्ठ के समान एसईओ कठोरता के साथ व्यवहार करें: कीवर्ड पर शोध करें, उत्कृष्ट शीर्षक और सामग्री तैयार करें, सुनिश्चित करें कि तकनीकी तत्व मौजूद हैं, और उपयोगकर्ता अनुभव का परीक्षण करें। जब सही तरीके से किया जाता है, तो आपके बहुभाषी पृष्ठ गौण महसूस नहीं करेंगे; वे प्रत्येक अपने संबंधित Google अनुक्रमणिका में प्रथम श्रेणी के नागरिक होंगे, जो ट्रैफ़िक को कैप्चर करने और उपयोगकर्ताओं को शानदार ढंग से सेवा देने के लिए तैयार होंगे।

चरण 5: सही उपकरण और स्वचालन का लाभ उठाएं (अनुवाद मेमोरी, शब्दावली, और बहुत कुछ)

अब तक, यह स्पष्ट है कि सामग्री के प्रत्येक टुकड़े के लिए मैन्युअल रूप से बहुभाषी एसईओ करना एक महत्वपूर्ण कार्य हो सकता है - खासकर जब आप कई भाषाओं में स्केल करते हैं और सामग्री को अपडेट रखते हैं। यह वह जगह है जहाँ विशेष लाभ उठाना उपकरण और प्लेटफ़ॉर्म अंतर की दुनिया बना सकते हैं। आधुनिक अनुवाद और स्थानीयकरण प्लेटफ़ॉर्म (जैसे मल्टीलिपि ) ऐसी सुविधाएँ प्रदान करें जो न केवल अनुवाद को गति देती हैं, बल्कि भाषाओं में स्थिरता और एसईओ-मित्रता को भी बढ़ाती हैं। आइए कुछ प्रमुख विशेषताओं का पता लगाएं और वे एक स्मार्ट बहुभाषी वर्कफ़्लो में कैसे योगदान करते हैं:

● अनुवाद मेमोरी (टीएम) - होशियारी से काम करें, कठिन नहीं: एक अनुवाद मेमोरी को उन वाक्यों के द्विभाषी डेटाबेस के रूप में सोचें जिनका पहले ही अनुवाद किया जा चुका है। हर बार जब आप सामग्री के एक टुकड़े का अनुवाद करते हैं, तो टीएम मूल वाक्य और उसके अनुवादित संस्करण को संग्रहीत करता है। बाद में, यदि वही वाक्य (या एक समान) नई सामग्री में दिखाई देता है, तो टीएम पहले से अनुमोदित अनुवाद का सुझाव देगा, जिससे आपका समय बचेगा और स्थिरता सुनिश्चित होगी ( multilipi.com). उदाहरण के लिए, यदि आपका उत्पाद विवरण 10 पृष्ठों पर "इंटरफ़ेस का उपयोग करने में आसान" वाक्यांश को दोहराता है, तो आप इसे एक बार अनुवाद करते हैं और उसके बाद TM स्वचालित रूप से अन्य पृष्ठों पर उस अनुवादित वाक्यांश को भर देगा।

● शब्दावली (टर्मबेस) - प्रमुख शब्दावली को संरक्षित करें: शब्दावली उन शब्दों की एक क्यूरेटेड सूची होती है, जिनका आप अपनी सामग्री में एक विशिष्ट तरीके से अनुवाद करना चाहते हैं - या बिल्कुल भी अनुवाद नहीं करना चाहते हैं। इनमें अक्सर ब्रांड नाम, उत्पाद नाम, उद्योग-विशिष्ट शब्द, टैगलाइन, परिवर्णी शब्द आदि शामिल होते हैं। उदाहरण के लिए, आपके पास "क्लाउडएक्सप्रेस" नामक एक उत्पाद हो सकता है जो सभी भाषाओं में "क्लाउडएक्सप्रेस" रहना चाहिए (अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए), या "मशीन लर्निंग" जैसा शब्द जो स्पेनिश में आप हमेशा वैकल्पिक अनुवाद के बजाय "एप्रेंडिज़ाजे ऑटोमैटिको" के रूप में अनुवाद करना पसंद करते हैं। इन शब्दों और उनके अनुमोदित अनुवादों को शब्दावली उपकरण में डालकर, आप अनुवादकों और मशीनी अनुवाद को लगातार सही शब्दों का उपयोग करने में मदद करते हैं।

● विज़ुअल एडिटर - संदर्भ में संपादित करें: हमने पहले भी इस पर बात की थी, लेकिन दोहराना है - एक दृश्य संपादक एक अनुवाद उपकरण में आप पृष्ठ का पूर्वावलोकन या अनुवादित पाठ के साथ एक स्क्रीनशॉट देखने के लिए अनुमति देता है। यह लेआउट मुद्दों (जैसे टेक्स्ट ओवरफ्लो, लाइन ब्रेक, यूआई एलिमेंट स्पेसिंग) और प्रासंगिक अर्थ को पकड़ने के लिए बेहद मददगार है। टेक्स्ट स्ट्रिंग्स के निर्वात में काम करने के बजाय, अनुवादक या समीक्षक देख सकते हैं "ओह, यह वाक्य एक बटन टेक्स्ट है, इसे छोटा होना चाहिए" या "यह शीर्षक एक छवि पर दिखाई देता है, शायद मुझे इसे तड़क-भड़क बनाना चाहिए। विज़ुअल एडिटर का उपयोग करने से कम गलतियाँ और तेज़ QA प्रक्रिया क्योंकि आप अक्सर flymultilipi.com पर समस्याओं (जैसे कि एक अनुपलब्ध चर, या एक अनुवाद जो मेनू के लिए बहुत लंबा है) को देख सकते हैं और ठीक कर सकते हैं।

● एआई-संचालित अनुवाद + मानव निरीक्षण: मल्टीलिपि और इसी तरह के प्लेटफ़ॉर्म सामग्री का त्वरित अनुवाद करने के लिए उन्नत एआई अनुवाद इंजन का उपयोग करते हैं, लेकिन महत्वपूर्ण रूप से वे आपको (उपयोगकर्ता या आपकी अनुवाद टीम) अनुमति देते हैं डैशबोर्ड के माध्यम से सब कुछ की समीक्षा करें और संपादित करें . यह संयोजन आदर्श है: आपको एआई से गति और मानवीय निरीक्षण से गुणवत्ता मिलती है। प्लेटफ़ॉर्म का AI बल्क सामग्री (यहां तक कि मेटाडेटा, URL आदि का अनुवाद करना) को संभाल सकता है, फिर आप या आपके भाषाविद् लॉग इन करते हैं, आउटपुट को परिष्कृत करने के लिए TM, शब्दावली और विज़ुअल एडिटर जैसे टूल का उपयोग करते हैं। आप बनाए रखते हैं पूर्ण नियंत्रण - अगर कोई चीज अजीब तरह से पढ़ती है, तो आप उसे मौके पर ही बदल सकते हैं।

● स्वचालित बहुभाषी एसईओ विशेषताएं: कुछ प्लेटफ़ॉर्म सुविधाएँ सीधे एसईओ कार्यों से निपटती हैं जो अन्यथा आपको मैन्युअल रूप से करना होगा:

  • Hreflang पीढ़ी: जैसा कि उल्लेख किया गया है, MultiLipi स्वचालित रूप से प्रत्येक पृष्ठ के लिए आवश्यक hreflang टैग जोड़ता है multilipi.com. इससे बहुत सारा समय और संभावित त्रुटियाँ बचती हैं।
     
  • साइटमैप अपडेट: हर बार जब आप कोई नई भाषा या नया पृष्ठ अनुवाद जोड़ते हैं, तो सिस्टम आपके साइटमैप को नए URL के साथ अपडेट कर सकता है, जिससे आपके द्वारा fingermultilipi.com उठाए बिना खोज इंजन सबमिशन बनाए रखा जा सकता है।
     
  • URL स्लग अनुवाद: मैन्युअल रूप से नए पेज और स्लग बनाने के बजाय, MultiLipi youmultilipi.com के लिए स्थानीयकृत URL बना सकता है। यह अक्सर स्लग के मशीनी अनुवाद का उपयोग करेगा जिसे आप जरूरत पड़ने पर समायोजित कर सकते हैं।
     
  • मेटाडेटा अनुवाद: प्लेटफ़ॉर्म मेटा शीर्षक और विवरण की पहचान कर सकता है और उन्हें अनुवाद के लिए प्रस्तुत कर सकता है (या स्वचालित रूप से उनका अनुवाद कर सकता है), इसलिए आप इसे करना न भूलें। यह उन्हें उस सामग्री के हिस्से के रूप में मानता है जिसे अनुवाद की आवश्यकता होती है, जो एसईओ पूर्णता के लिए बहुत अच्छा है।
     
  • वैकल्पिक पाठ और अन्य विशेषताएं: इसी तरह, यह इंटरफ़ेस में अनुवाद के लिए छवि वैकल्पिक पाठ, टूलटिप्स आदि को उजागर कर सकता है, इसलिए उन सभी "छिपे हुए" एसईओ तत्वों को संभाला जाता है।
     
  • भाषा-विशिष्ट डोमेन या उप डोमेन: यदि आप उप डोमेन या यहां तक कि अलग-अलग डोमेन पर निर्णय लेते हैं, तो कुछ प्लेटफ़ॉर्म उन पर सामग्री तैनात करने में मदद करते हैं। MultiLipi आसानी से सबफ़ोल्डर या सबडोमेन संरचना में तैनात करने का समर्थन करता है, जिसका अर्थ है कि आप अपनी रणनीति चुन सकते हैं और प्लेटफ़ॉर्म कस्टम विकास के बिना समायोजित करेगा।
     

● आपके सीएमएस और वर्कफ़्लो के साथ एकीकरण: बहुभाषी सामग्री में एक बड़ी चुनौती आपकी साइट में परिवर्तन के रूप में सब कुछ सिंक में रखना है। एक अनुवाद मंच का उपयोग करना जो आपके सीएमएस के साथ एकीकृत होता है (चाहे वह वर्डप्रेस, शॉपिफाई, वेबफ्लो, कस्टम, आदि) सामग्री निष्कर्षण और पुन: सम्मिलन को स्वचालित कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, MultiLipi के पास प्रत्यक्ष एकीकरण प्लगइन्स या गाइड हैं WordPress, Shopify, WooCommerce, Webflow, Wix और moremultilipi.commultilipi.com। इसका मतलब है कि जब आप कोई नया पेज या ब्लॉग पोस्ट बनाते हैं, तो आप इसे एक क्लिक के साथ अनुवाद के लिए भेज सकते हैं, और कॉपी-पेस्ट किए बिना अनुवाद को अपनी साइट पर वापस प्राप्त कर सकते हैं। यह अपडेट को भी सुव्यवस्थित करता है - यदि आप अंग्रेजी साइट पर एक पैराग्राफ संपादित करते हैं, तो एकीकरण परिवर्तन का पता लगा सकता है और अन्य भाषाओं में पुन: अनुवाद के लिए ध्वजांकित कर सकता है।

इस तरह के निर्बाध एकीकरण को रोकता है "सामग्री बहाव" समस्या जहां आपकी अंग्रेजी साइट अपडेट हो जाती है लेकिन आपकी स्पेनिश एक पीछे रह जाती है (या इसके विपरीत)। एक अच्छा वर्कफ़्लो यह सुनिश्चित करता है कि आप सभी भाषाओं में समय पर अपडेट पुश करें, साइटों को संरेखित रखें और सभी बाजारों में उपयोगकर्ताओं को समान रूप से सूचित रखें। यह मैन्युअल निर्यात/आयात की तुलना में बहुत कम त्रुटि-प्रवण भी है, जो अक्सर टूटे हुए लेआउट या लापता टुकड़ों की ओर जाता है।

● सहयोग और उपयोगकर्ता भूमिकाएँ: यदि आपके पास एक टीम है - कहते हैं, अनुवादक, समीक्षक, एसईओ विशेषज्ञ - एक मंच का उपयोग करके संचार को केंद्रीकृत कर सकते हैं। लोग विशिष्ट वाक्यों पर टिप्पणी छोड़ सकते हैं, परिवर्तनों का सुझाव दे सकते हैं, या किसी निर्णय की आवश्यकता के रूप में किसी चीज़ को चिह्नित कर सकते हैं। यह वर्ड डॉक्स या एक्सेल शीट के आसपास से गुजरने से कहीं बेहतर है। उदाहरण के लिए, मल्टीलिपि का डैशबोर्ड टीम के सदस्यों या बाहरी भाषाविदों को परियोजना पर सुरक्षित रूप से काम करने के लिए आमंत्रित करने की अनुमति देता है multilipi.com. इस तरह, हर कोई नवीनतम संस्करण पर काम करता है, टीएम और शब्दावली समान रूप से लागू होती है, और परियोजना प्रबंधक एक ही स्थान पर प्रगति और गुणवत्ता की देखरेख कर सकते हैं।

● निगरानी और विश्लेषण: कुछ उन्नत प्लेटफ़ॉर्म अनुवाद के उपयोग पर विश्लेषण भी देते हैं - उदाहरण के लिए, कितने शब्दों का अनुवाद किया गया, टीएम से लागत बचत, आदि। जबकि सीधे एसईओ नहीं है, यह आरओआई दिखाने और बजट की योजना बनाने के लिए उपयोगी है क्योंकि आप सामग्री अनुवाद को बढ़ाते हैं। इसके अतिरिक्त, एक बार जब आपकी बहुभाषी साइट लाइव हो जाती है, तो आपको स्थानीय स्तर (Google Analytics या Search Console का उपयोग करके) के आधार पर SEO मेट्रिक्स की निगरानी करनी चाहिए। यदि आप देखते हैं, कहते हैं, कि कुछ पृष्ठों पर आपकी जर्मन बाउंस दर अधिक है, तो आप जांच कर सकते हैं कि क्या अनुवाद बंद हो सकता है या यदि सामग्री जर्मनों की अपेक्षाओं को पूरा नहीं कर रही है। मुख्य बिंदु यह है कि, प्रत्येक भाषा की निगरानी को एक मिनी एसईओ अभियान की तरह मानें - उस भाषा में अपने लक्षित कीवर्ड के लिए रैंकिंग की जांच करें (एक रैंक ट्रैकर का उपयोग करना जो अंतरराष्ट्रीय का समर्थन करता है), प्रति स्थान जैविक ट्रैफ़िक को ट्रैक करें, आदि। प्रारंभिक भारी उठाने से सब कुछ सेट हो रहा है, लेकिन फिर प्रति बाजार निरंतर अनुकूलन दीर्घकालिक खेल है।

● अधिक भाषाओं में स्केलिंग: जब आपके पास सही उपकरण और प्रक्रियाएं होती हैं, तो एक नई भाषा जोड़ना बहुत आसान हो जाता है। मान लीजिए कि आप शुरू में 1 से 3 भाषाओं में गए - अब 4, 5, 6 भाषाओं में कूदना उतना डरावना नहीं है क्योंकि आपने एक प्रणाली बनाई है। यदि कुछ सामग्री समान है तो आपकी अनुवाद स्मृति नई भाषा अनुवाद को भी गति देगी। उदाहरण के लिए, यदि आप बाद में पुर्तगाली जोड़ते हैं और आपकी अधिकांश सामग्री पहले से ही स्पेनिश में अनुवादित थी, तो बहुत सारे तकनीकी शब्द या यहां तक कि पूरे वाक्य समान हो सकते हैं (सीधे प्रयोग करने योग्य नहीं, लेकिन यह एमटी इंजन या अनुवादकों को संदर्भ के रूप में स्पेनिश का लाभ उठाने में मदद कर सकता है)।

● गुणवत्ता को ध्यान में रखते हुए स्वचालन: सावधानी: जबकि स्वचालन शानदार है, हमेशा गुणवत्ता पर नज़र रखें। प्रत्येक भाषा के लिए एक समीक्षा वर्कफ़्लो सेट करें - हो सकता है कि एक इन-हाउस देशी वक्ता या एक बाहरी भाषाविद् प्रकाशित होने के बाद प्रमुख पृष्ठों पर एक त्वरित क्यूए करता है, बस यह सुनिश्चित करने के लिए कि कुछ भी अजीब नहीं फिसल गया। कोई स्वचालन सही नहीं है, लेकिन अनुवाद स्मृति और शब्दावली स्थिरता को लागू करने के साथ-साथ मानव समीक्षा, आप बड़े पैमाने पर उच्च गुणवत्ता प्राप्त कर सकते हैं।

इसके बाद, आइए देखें कि लॉन्च के बाद अपने बहुभाषी एसईओ प्रयासों को लगातार कैसे सुधारें और स्केल करें, और फिर हम इसे एक साथ जोड़ने के लिए एक वास्तविक दुनिया के केस स्टडी (अमेज़ॅन की स्थानीयकरण रणनीति) की जांच करेंगे।

चरण 6: परीक्षण करें, लॉन्च करें और लगातार सुधार करें

अपनी साइट को कई भाषाओं के लिए अनुवाद और अनुकूलित करने के लिए यह सब काम करने के बाद, यह लॉन्च का समय है! लेकिन यह प्रक्रिया उस क्षण समाप्त नहीं होती जब आपकी बहुभाषी साइट लाइव हो जाती है। लॉन्च से पहले परीक्षण और लॉन्च के बाद चल रही निगरानी यह सुनिश्चित करने के लिए महत्वपूर्ण हैं कि आपकी बहुभाषी एसईओ रणनीति वास्तव में परिणाम दे। इस अंतिम चरण में, हम गुणवत्ता आश्वासन, लॉन्च के बाद एसईओ प्रबंधन और पुनरावृत्त सुधारों के महत्व को कवर करेंगे।

● प्री-लॉन्च परीक्षण चेकलिस्ट: इससे पहले कि आप दुनिया के लिए नए भाषा संस्करणों का अनावरण करें (या जैसे ही आप प्रत्येक नए स्थान को रोल आउट करते हैं), पूरी तरह से जांच करें। यहां एक आसान परीक्षण सूची दी गई है:

  • सामग्री सटीकता और पूर्णता: प्रत्येक कुंजी पृष्ठ को नई भाषा में ब्राउज़ करें और सुनिश्चित करें कि सब कुछ अनुवादित है। जांचें कि मूल भाषा में गलती से कोई पाठ नहीं छोड़ा गया है (ऐसा तब हो सकता है जब कुछ स्ट्रिंग्स अनुवाद के लिए नहीं उठाए गए हों)। सत्यापित करें कि डायनेमिक सामग्री, मेनू, पाद लेख, प्रपत्र, आदि, सही ढंग से अनुवादित दिखाई देते हैं। यदि आपके पास एक क्यूए व्यक्ति है जो एक देशी वक्ता है, तो उन्हें किसी भी स्पष्ट अनुवाद मुद्दों या टाइपो के लिए पृष्ठों का एक नमूना प्रूफरीड करने के लिए कहें।
     
  • नेविगेशन और लिंक: भाषाओं के बीच जाने के लिए भाषा स्विचर का उपयोग करें - क्या यह आपको सही समकक्ष पृष्ठों पर ले जाता है? नई भाषा में साइट के चारों ओर क्लिक करें; सुनिश्चित करें कि आंतरिक लिंक आपको उस भाषा के अनुभाग के भीतर रखते हैं और मूल पर वापस नहीं आते हैं (जब तक कि जानबूझकर न हो)। टूटे हुए लिंक की जाँच करें जो URL स्लग बदलने पर हो सकते हैं - आवश्यकतानुसार उन्हें अपडेट या रीडायरेक्ट करें।
     
  • Hreflang सत्यापन: ऐसे उपकरण (और ब्राउज़र प्लगइन्स) हैं जो आपके hreflang कार्यान्वयन की जांच कर सकते हैं। सुनिश्चित करें कि प्रत्येक पृष्ठ के hreflang टैग सभी भाषाओं को सही ढंग से सूचीबद्ध करते हैं। एक छोटी सी साइट के लिए आप स्रोत देखकर मैन्युअल स्पॉट चेक कर सकते हैं। बड़े के लिए, एक उपकरण या क्रॉलिंग सॉफ़्टवेयर का उपयोग करना जो लापता/गलत hreflangs को चिह्नित करता है, समय बचा सकता है। पकड़ने के लिए सामान्य गलतियाँ: गलत भाषा कोड, अनुपलब्ध आत्म-संदर्भ, गलत पृष्ठों की ओर इशारा करने वाले वैकल्पिक URL आदि।
     
  • संरचित डेटा और टैग: अगर आप स्ट्रक्चर्ड डेटा का इस्तेमाल करते हैं, तो उसे हर भाषा में पुष्टि करें (Google की रिच रिजल्ट टेस्ट स्थानीय-विशिष्ट हो सकती है). मेटा टैग भी सुनिश्चित करें जैसे og:title स्थानीयकृत हैं। यह पृष्ठ स्रोत या एसईओ ऑडिट टूल के साथ एक त्वरित जांच है।
     
  • लेआउट और डिज़ाइन: विशेष रूप से उन भाषाओं के लिए जो पाठ के विस्तार या संकुचन का कारण बन सकती हैं (जर्मन में अक्सर लंबे शब्द होते हैं; चीनी/जापानी छोटे हो सकते हैं लेकिन अलग-अलग फ़ॉन्ट विचार हो सकते हैं; अरबी/हिब्रू आरटीएल हैं), दृश्य लेआउट का परीक्षण करें। उदाहरण के लिए, क्या किसी शीर्षक का जर्मन अनुवाद उसके कंटेनर को ओवरफ्लो करता है? क्या कोई फ़्रेंच मेनू आइटम लेआउट को दो पंक्तियों तक धकेलता है? प्रत्येक भाषा के लिए एक से अधिक डिवाइस आकारों (डेस्कटॉप, टैबलेट, मोबाइल) पर परीक्षण करें. किसी भी विशेष स्क्रिप्ट का भी परीक्षण करें - उदाहरण के लिए, क्या आपकी साइट आरटीएल भाषाओं को सही ढंग से प्रदर्शित कर रही है? है डीआईआर = "आरटीएल" अरबी पृष्ठों के लिए HTML में मौजूद विशेषता? मल्टीलिपि या आपके सीएमएस को इसे संभालना चाहिए, लेकिन दोबारा जांच करें क्योंकि गलत तरीके से प्रस्तुत आरटीएल पृष्ठ बहुत गन्दा लग सकता है।
     
  • रूप और कार्यात्मक तत्व: यदि आपके पास संपर्क फ़ॉर्म, खोज बार, लॉगिन प्रवाह आदि हैं, तो प्रत्येक भाषा में उनका परीक्षण करें। कभी-कभी प्लेसहोल्डर या सत्यापन संदेशों का अनुवाद नहीं किया जा सकता है यदि वे एक प्लगइन का हिस्सा थे - उन्हें पकड़ें और यदि संभव हो तो अनुवाद करें। सुनिश्चित करें कि किसी भाषा साइट से फ़ॉर्म सबमिशन अभी भी काम करते हैं (वे एक ही समापन बिंदु पर पोस्ट कर सकते हैं, जो ठीक है, बस सुनिश्चित करें कि भाषा पैरामीटर के कारण कुछ भी न टूटता है)।
     
  • पृष्ठ गति: अपने कुछ अनुवादित पृष्ठों के लिए गति परीक्षण (उदाहरण के लिए, Google PageSpeed Insights) चलाएँ। कभी-कभी नई भाषाएं जोड़ने से अनजाने में संसाधन जोड़ सकते हैं (जैसे गैर-लैटिन स्क्रिप्ट के लिए अतिरिक्त फ़ॉन्ट फ़ाइलें)। देखें कि क्या कोई प्रदर्शन समस्याएं पॉप अप होती हैं (उदाहरण के लिए, आपकी चीनी साइट धीमा वेबफ़ॉन्ट लोड कर रही है). तदनुसार अनुकूलन करें, शायद कुछ फोंट को स्थानीय रूप से होस्ट करना या सीडीएन सेटिंग्स को समायोजित करना।
     
  • एसईओ क्रॉलिंग: यह देखने के लिए कि क्या सभी पृष्ठ पहुंच योग्य हैं और अनुवादित अनुभागों में कोई प्रमुख एसईओ मुद्दे (जैसे डुप्लिकेट मेटा टैग, लापता शीर्षक, आदि) नहीं हैं, जैसे स्क्रीमिंग फ्रॉग या साइटबल्ब जैसे एसईओ क्रॉलर का उपयोग करने पर विचार करें। यह प्रणालीगत मुद्दों को पकड़ सकता है जैसे "सभी स्पेनिश पृष्ठों का एक ही शीर्षक है" यदि आपने गलती से कुछ हार्ड-कोडेड छोड़ दिया है।
     

क्यूए परीक्षण में समय निवेश करने से लॉन्च के समय शर्मनाक गलतियों और एसईओ असफलताओं को रोका जा सकता है। खोज इंजन और उपयोगकर्ताओं के सामने आने से पहले किसी समस्या को ठीक करना बेहतर है।

● लॉन्च और इंडेक्सेशन: एक बार जब आप आश्वस्त हो जाएं, तो नए पृष्ठों को लाइव सेट करें। यदि आप बहुत सारे पृष्ठ जोड़ रहे हैं, तो Google को उन्हें क्रॉल और अनुक्रमित करने की आवश्यकता होगी। इस चरण के लिए कुछ सुझाव:

  • Google Search Console (और Bing, वगैरह) में अपना अपडेट किया गया XML साइटमैप सबमिट करें. यह खोज इंजनों को सूचित करता है कि क्रॉल करने के लिए नए URL का एक समूह है।
     
  • अगर आपके पास ऐसे महत्वपूर्ण पेज हैं, जिन्हें आप तुरंत इंडेक्स करना चाहते हैं (जैसे कि एक नया जर्मन होमपेज), तो आप तुरंत बूस्ट करने के लिए Search Console "URL Inspection-> रिक्वेस्ट इंडेक्सिंग" सुविधा का इस्तेमाल कर सकते हैं.
     
  • यदि सभी पृष्ठों को तुरंत अनुक्रमित नहीं किया जाता है या यदि प्रारंभिक रैंकिंग स्थिति कम है - तो चिंतित न हों - इसमें समय लगता है। हालांकि, उचित hreflang यह सुनिश्चित करना चाहिए कि आपके मौजूदा अंग्रेजी (या प्राथमिक) पृष्ठ रैंकिंग नहीं खोते हैं; इसके बजाय Google विकल्पों को साथ जोड़ता है।
     
  • मॉनिटर करें कवरेज हर भाषा प्रॉपर्टी के लिए Search Console में रिपोर्ट करें (अगर आपने ऐसा नहीं किया है, तो हर सबडोमेन या सबफ़ोल्डर के लिए प्रॉपर्टी सेट अप करें). क्रॉल में गड़बड़ी करने वाली किसी भी समस्या, किसी समस्या के कारण इंडेक्स नहीं किए गए पेज आदि पर ध्यान दें. यदि आपको "डुप्लिकेट, Google ने अलग-अलग कैननिकल के साथ वैकल्पिक पृष्ठ चुना" या "उचित hreflang के साथ वैकल्पिक पृष्ठ" चिह्नित पृष्ठ देखते हैं, तो यह सामान्य हो सकता है यदि Google उन्हें समूहीकृत कर रहा है, लेकिन सुनिश्चित करें कि आपके विहित टैग सही हैं (आमतौर पर प्रत्येक पृष्ठ को स्व-विहित होना चाहिए).
     

● लॉन्च के बाद की निगरानी और एसईओ प्रदर्शन ट्रैकिंग: अब जब आपकी बहुभाषी साइट लाइव है, तो इसे प्रत्येक लक्षित बाजार में चल रहे एसईओ प्रोजेक्ट के रूप में मानें। निगरानी के लिए प्रमुख क्षेत्र:

  • इंडेक्सेशन और रैंकिंग: हर भाषा साइट के इंप्रेशन और क्लिक ट्रैक करने के लिए Search Console की परफ़ॉर्मेंस रिपोर्ट का इस्तेमाल करें. आप देश या निर्देशिका के आधार पर फ़िल्टर कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, देखें कि आपके फ़्रेंच पेज Google फ़्रांस में कैसा प्रदर्शन कर रहे हैं. क्या उन्हें आपके द्वारा अनुकूलित कीवर्ड के लिए इंप्रेशन मिल रहे हैं? यदि नहीं, तो आपको उन शर्तों को बेहतर ढंग से लक्षित करने के लिए सामग्री या मेटा टैग में बदलाव करने की आवश्यकता हो सकती है। आप विभिन्न स्थानों में लक्ष्य कीवर्ड के एक सेट की निगरानी के लिए तृतीय-पक्ष रैंक ट्रैकिंग का भी उपयोग कर सकते हैं।
     
  • ऑर्गेनिक ट्रैफिक और उपयोगकर्ता व्यवहार: Google Analytics (विशेष रूप से अभी GA4) में, ट्रैफ़िक को स्थान या साइट अनुभाग के आधार पर विभाजित करें. क्या आपके नए बाज़ारों के उपयोगकर्ता सामग्री ढूंढ रहे हैं? प्रत्येक भाषा के लिए बाउंस दर, पृष्ठ पर समय, रूपांतरण दर जैसे मीट्रिक की जांच करें. यदि, मान लीजिए, स्पैनिश संस्करण में अंग्रेजी की तुलना में एक प्रमुख लैंडिंग पृष्ठ पर बहुत अधिक बाउंस दर है, तो यह एक अनुवाद समस्या या स्पेनिश उपयोगकर्ताओं को देखने की उम्मीद में एक बेमेल का संकेत दे सकता है। हो सकता है कि सामग्री सांस्कृतिक रूप से ट्यून न की गई हो या हो सकता है कि आप उन्हें जिस कीवर्ड से आकर्षित कर रहे हैं, उसका मतलब कुछ अलग हो। परिष्कृत करने के लिए इन जानकारियों का उपयोग करें।
     
  • रूपांतरण फ़नल: यदि आपका लक्ष्य साइन-अप, खरीदारी आदि है, तो उन्हें भाषा के आधार पर ट्रैक करें। यह वह जगह है जहां आप स्थानीयकरण का अंतिम आरओआई देखते हैं। शायद आपने देखा है कि बहुत सारे जापानी उपयोगकर्ता कार्ट में जोड़ते हैं लेकिन खरीदारी पूरी नहीं करते हैं - यह कुछ संकेत दे सकता है (हो सकता है कि उन्हें जापान में लोकप्रिय भुगतान विधि की आवश्यकता हो, या वे चेकआउट के एक अअनुवादित हिस्से पर छोड़ रहे हों)। ऐसी स्थानीय बारीकियों को संबोधित करने के लिए अपनी UX/ईकॉमर्स टीम के साथ काम करें।
     
  • उपयोगकर्ता प्रतिक्रिया: अपने स्थानीयकृत पृष्ठों पर एक फीडबैक टूल (यहां तक कि फीडबैक फ़ॉर्म या सर्वेक्षण जैसे कुछ सरल भी) को लागू करने पर विचार करें। उपयोगकर्ता आपको सीधे बता सकते हैं कि क्या कुछ गड़बड़ है। उदाहरण के लिए, कोई उपयोगकर्ता टिप्पणी कर सकता है "यह अनुवाद अजीब लगता है" या "आपने अनौपचारिक लहजे का उपयोग किया है, लेकिन हमारी भाषा में यह व्यावसायिक वेबसाइटों के लिए प्रथागत नहीं है." उस प्रतिक्रिया को गंभीरता से लें - यह सुधार के लिए सोना है।
     
  • नियमित ऑडिट: हर कुछ महीनों में, प्रत्येक भाषा साइट पर एक मिनी ऑडिट करें। टूटे हुए लिंक की जाँच करें, जांचें कि आपके द्वारा जोड़ी गई नई सामग्री का अनुवाद किया गया है, आदि। कुछ अअनुवादित सामग्री के लिए समय के साथ रेंगना आसान है (उदाहरण के लिए, आप एक ब्लॉग पोस्ट प्रकाशित करते हैं और उसका अनुवाद करना भूल जाते हैं)। सुनिश्चित करने के लिए एक प्रक्रिया होना नई सामग्री लगातार स्थानीयकृत होती है महत्वपूर्ण है। MultiLipi यहां गतिशील सामग्री का पता लगाने और नए पृष्ठों को बनाने की पेशकश करने में मदद करता है multilipi.com. उन सुविधाओं का उपयोग करें या एक सामग्री कैलेंडर रखें जिसमें अनुवाद कार्य शामिल हों।
     

● निरंतर अनुकूलन: एसईओ पुनरावृत्त है। जिस तरह आप सामग्री अपडेट करके, शीर्षकों में सुधार करके, नए कीवर्ड को लक्षित करने वाले नए ब्लॉग पोस्ट जोड़कर अपनी प्राथमिक साइट को अनुकूलित करते हैं, उसी तरह आपको अन्य भाषाओं के लिए भी ऐसा करना चाहिए:

  • यदि आप किसी लक्षित भाषा में नए लोकप्रिय खोज क्वेरी खोजते हैं, तो शायद उन्हें संबोधित करने के लिए सामग्री बनाएं।
     
  • यदि संभव हो तो ए/बी परीक्षण चलाएं: उदाहरण के लिए, आप यह देखने के लिए एक उच्च-ट्रैफ़िक पृष्ठ पर दो अलग-अलग अनुवादित शीर्षकों का ए/बी परीक्षण कर सकते हैं कि कौन सा अधिक प्रतिध्वनित होता है (ऐसे उपकरण हैं जो भाषाओं में भी ए/बी परीक्षण की अनुमति देते हैं)।
     
  • जब आप स्रोत सामग्री को परिशोधित करते हैं तो अनुवाद अपडेट करें। साथ ही, कभी-कभी आप अनुवाद में सुधार कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, उपयोगकर्ता के व्यवहार को देखने के बाद आपको इतालवी में कॉल-टू-एक्शन के लिए अधिक प्रभावी शब्द मिल सकते हैं - आगे बढ़ें और इसे बदलें।
     
  • प्रत्येक स्थान में प्रतियोगिता देखें। हो सकता है कि कोई स्थानीय प्रतियोगी आपको "[भाषा] में सर्वश्रेष्ठ एक्स" के लिए पछाड़ना शुरू कर दे। उनकी सामग्री का विश्लेषण करें - क्या उनके पास अधिक स्थानीय केस स्टडी हैं? क्या उन्होंने स्थानीय बैकलिंक्स का निर्माण किया? यह आपकी रणनीति में समायोजन को सूचित कर सकता है, जैसे कि शायद उस बाजार में कुछ स्थानीय लिंक बिल्डिंग या पीआर में शामिल होना ताकि वहां आपके अधिकार को बढ़ावा मिल सके।
     

● स्थानीय लिंक बिल्डिंग और ऑफ-पेज सिग्नल: जिसके बारे में बोलते हुए - जबकि यह मार्गदर्शिका ऑन-साइट एसईओ पर केंद्रित है, ध्यान दें कि बहुभाषी एसईओ में ऑफ-पेज एसईओ (बैकलिंक्स) भी मायने रखता है। लक्षित भाषा/देश में वेबसाइटों से कुछ गुणवत्तापूर्ण बैकलिंक्स प्राप्त करने से आपके स्थानीयकृत पृष्ठों को बेहतर रैंक करने में मदद मिलेगी। इसका मतलब यह हो सकता है कि एक फ्रांसीसी उद्योग ब्लॉग के लिए एक अतिथि लेख को सिंडिकेट करना, या यह सुनिश्चित करना कि कोई मौजूदा वैश्विक भागीदार आपकी स्थानीय साइटों से भी लिंक करें। यह यहां हमारे दायरे से बाहर है, लेकिन इसे दीर्घकालिक वैश्विक एसईओ सफलता के हिस्से के रूप में ध्यान में रखें।

● तकनीकी एसईओ का रखरखाव: अपनी hreflang स्थिति पर नज़र रखें। कभी-कभी, लोग पृष्ठों को हटा देते हैं या जोड़ देते हैं और hreflang को अपडेट करना भूल जाते हैं। टूटे हुए hreflang लिंक Google को भ्रमित कर सकते हैं। यदि आप किसी भाषा को बंद कर देते हैं (उम्मीद है कि नहीं, लेकिन कहें कि आपने उस भाषा में एक प्रयोग किया था जिसे आपने वापस ले लिया था), तो hreflang संदर्भों को साफ करें। Search Console की अंतर्राष्ट्रीय लक्ष्यीकरण रिपोर्ट का उपयोग करें; यह दिखा सकता है कि क्या कोई hreflang त्रुटियां हैं (जैसे "कोई रिटर्न टैग" समस्याएं)।

यह सुनिश्चित करने के लिए कि आप गति बनाए रख रहे हैं, समय-समय पर शेड्यूल करने पर विचार करें बहुभाषी एसईओ समीक्षा बैठकें अपनी टीम के साथ। भाषा के आधार पर मेट्रिक्स भाषा को देखें और एक्शन आइटम पर निर्णय लें - शायद इतालवी खराब प्रदर्शन कर रहा है, इसलिए इसका पता लगाएं और इसे ठीक करें। हो सकता है कि आपकी जर्मन साइट बहुत अच्छा कर रही हो और आप अधिक जर्मन सामग्री विपणन के साथ दोगुना करना चाहते हों।

बहुभाषी साइट लॉन्च करना एक बड़ी उपलब्धि है, लेकिन वैश्विक एसईओ एक सतत यात्रा है . एक बाजार से आपको जो अंतर्दृष्टि मिलती है, वह अक्सर दूसरों पर लागू की जा सकती है। उदाहरण के लिए, यदि सामग्री की एक निश्चित शैली अंग्रेजी में अच्छा प्रदर्शन कर रही है, तो इसे अन्य भाषाओं के लिए अनुवाद करने का प्रयास करें - शायद यह वहां भी काम करता है। इसके विपरीत, आप द्वितीयक बाजार में सामग्री के एक टुकड़े को पायलट कर सकते हैं और इसे हिट पा सकते हैं, फिर उस विचार को अपने मुख्य बाजार में ला सकते हैं।

अंत में, प्रारंभिक धीमी गति से पिकअप से निराश न हों। नए बाजारों को बनने में समय लग सकता है। हालांकि, यदि आप लगातार एक बाजार को प्रतिक्रिया नहीं देते हुए देखते हैं, तो चुस्त रहें: शायद उस बाजार को एक अलग दृष्टिकोण (या तो अधिक स्थानीयकरण या यहां तक कि एक स्थानीय भागीदार) की आवश्यकता है। एसईओ भी अधिक प्रतिस्पर्धी हो सकता है जहां ऑफ-साइट अतिरिक्त प्रयासों की आवश्यकता होती है। यह सब अनुकूलन के बारे में है।

अब जब हम रणनीतिक और व्यावहारिक कदमों से गुजर चुके हैं, तो आइए बहुभाषी एसईओ और स्थानीयकरण के वास्तविक दुनिया के उदाहरण को देखकर अपनी समझ को मजबूत करें: वैश्विक ई-कॉमर्स प्रभुत्व के लिए अमेज़ॅन की यात्रा .
MultiLipi संक्षिप्त इन्फोग्राफिक सफल बहुभाषी एसईओ रणनीति के लिए छह आवश्यक चरणों को सूचीबद्ध करता है।

निष्कर्ष: दुनिया से बात करें - और अपने व्यवसाय को बढ़ते हुए देखें

एक क्राफ्टिंग और निष्पादित करना 2025 में बहुभाषी एसईओ रणनीति यह निस्संदेह एक महत्वपूर्ण उपक्रम है, लेकिन जैसा कि हमने खोजा है, पुरस्कार भी उतने ही महत्वपूर्ण हैं। अपनी वेबसाइट को कई भाषाओं में ग्राहकों से प्रभावी ढंग से "बात" करने में सक्षम बनाकर, आप नए बाजारों, नए दर्शकों और नई राजस्व धाराओं के लिए दरवाजे खोल रहे हैं। आइए उस यात्रा को फिर से देखें जिसे हमने रेखांकित किया है:

  • उद्देश्य के साथ योजना: इस शोध से शुरुआत करें कि मांग कहां है और कौन सी भाषाएं सबसे अच्छा अवसर प्रदान करती हैं। अपने निर्णयों को चलाने और स्थानीयकरण की सफलता के लिए अपनी सामग्री और टीम को तैयार करने के लिए डेटा का उपयोग करें। एक अच्छी तरह से रखी गई योजना यह सुनिश्चित करती है कि आप सही जगहों पर निवेश करें और प्रत्येक बाजार में खुली आँखें खोलकर संपर्क करें।
     
  • एक ठोस तकनीकी नींव पर निर्माण: वह साइट संरचना चुनें जो आपके लिए काम करती है (सबफ़ोल्डर, उप डोमेन, आदि) और hreflang और अन्य तकनीकी एसईओ तत्वों को सावधानीपूर्वक लागू करें। यह वह बुनियादी ढांचा है जो बाकी सब कुछ का समर्थन करता है - सड़क पर एसईओ के नुकसान से बचने के लिए इसे शुरू से ही सही करना उचित है।
     
  • गुणवत्तापूर्ण स्थानीयकरण को प्राथमिकता दें: अनुवाद एक यांत्रिक कार्य नहीं है; यह एक शिल्प है। अच्छे अनुवादों में निवेश करें (चाहे वह कुशल मनुष्यों के माध्यम से हो, मानव समीक्षा के साथ उन्नत एआई हो, या मिश्रण के माध्यम से हो)। अपनी सामग्री को प्रत्येक संस्कृति के अनुरूप बनाएं। याद करना उपयोगकर्ताओं को संलग्न करने वाली सामग्री खोज इंजनों को भी प्रभावित करेगी बेहतर जुड़ाव मेट्रिक्स और प्रासंगिकता के लिए धन्यवाद। गुणवत्ता से समझौता करने वाले शॉर्टकट से बचें - जैसा कि हमने देखा, वे अक्सर एसईओ में उल्टा पड़ता है।
     
  • हर भाषा में प्रत्येक पृष्ठ को अनुकूलित करें: अपने बहुभाषी पृष्ठों को अपनी मुख्य साइट के समान एसईओ प्रेम के साथ व्यवहार करें। स्थानीय कीवर्ड पर शोध करें, शीर्षक, मेटा, शीर्षकों को अनुकूलित करें और सुनिश्चित करें कि उन सभी ऑन-पेज कारकों को डायल किया गया है। यह बारीक काम ही आपके पृष्ठों को स्थानीय खोज परिणामों के शीर्ष पर ले जाता है, जिससे केवल बाजार में मौजूद होने और वहां अग्रणी होने के बीच अंतर हो जाता है।
     
  • पैमाने पर बढ़ने और स्थिरता बनाए रखने के लिए उपकरणों का उपयोग करें: जैसे प्लेटफार्मों की शक्ति का उपयोग करें मल्टीलिपि आपके लाभ के लिए। अनुवाद मेमोरी और शब्दावली जैसी विशेषताएं स्थिरता सुनिश्चित करती हैं (जो समान शब्दावली के माध्यम से एक गुणवत्ता और एसईओ बूस्टर दोनों है) multilipi.com. विज़ुअल एडिटर और एकीकृत वर्कफ़्लो त्रुटियों को कम करते हैं और अपडेट को सुव्यवस्थित करते हैं। ये उपकरण आपको उन दिनों में करने की अनुमति देते हैं जो मैन्युअल प्रक्रियाओं में सप्ताह लगेंगे, और वे मानवीय त्रुटि को कम करते हैं। मल्टीलिपि, विशेष रूप से, इस पूरी यात्रा को सरल बनाने के लिए बनाया गया था - सामग्री का कुशलतापूर्वक अनुवाद करने से लेकर URL और मेटाडेटा अनुवाद जैसी SEO सूक्ष्मताओं को संभालने तक - ताकि आप कर सकें सामान्य सिरदर्द के बिना विश्व स्तर पर स्केल करें multilipi.com.
     
  • परीक्षण, लॉन्च, ट्वीक, दोहराएँ: आपकी बहुभाषी साइट का लॉन्च एक मील का पत्थर है, लेकिन यह फिनिश लाइन नहीं है। प्रत्येक बाज़ार में प्रदर्शन की निगरानी करें, उपयोगकर्ता के व्यवहार से सीखें और अपने दृष्टिकोण को परिष्कृत करें। एसईओ एक सतत खेल है - सामग्री का उत्पादन करते रहें, लिंक बनाते रहें और प्रत्येक स्थान के लिए यूएक्स में सुधार करते रहें। समय के साथ, ये वृद्धिशील लाभ मिश्रित होते हैं, और आप देखेंगे कि आपका अंतर्राष्ट्रीय जैविक ट्रैफ़िक लगातार बढ़ता है।
     

इस गाइड का पालन करके, आपने न केवल अपनी वेबसाइट का अनुवाद किया होगा, बल्कि सही मायने में अनुवाद किया होगा आपकी ऑनलाइन उपस्थिति का स्थानीयकरण किया . आप ग्राहकों को संकेत दे रहे हैं, "हम आपके लिए यहां हैं, चाहे आप कहीं भी हों, आपकी भाषा में। वह संदेश विश्वास और संबंध बनाता है, जो व्यवसाय वृद्धि की नींव हैं।

ध्यान रखने योग्य एक और बात: धैर्य और दृढ़ता . एसईओ परिणामों में समय लगता है, और यह बहुभाषी एसईओ के लिए भी उतना ही सच है। आपके नए भाषा पृष्ठों को वास्तव में रैंकिंग पर चढ़ते हुए देखने और महत्वपूर्ण ट्रैफ़िक कैप्चर करना शुरू करने में कुछ महीने लग सकते हैं। निराश न हों - इस प्रक्रिया में निवेश करते रहें। आरओआई गेम-चेंजिंग हो सकता है। आपको पता चल सकता है कि आपके अगले मिलियन उपयोगकर्ता या आपके अगले मिलियन डॉलर का राजस्व उन बाजारों से आता है जिन्हें आपने पहले टैप नहीं किया था।

अंत में, दुनिया के सबसे बड़े ब्रांडों (जैसे अमेज़ॅन) और यहां तक कि फुर्तीले स्टार्टअप ने साबित कर दिया है कि भाषा को एक बाधा से एक पुल में बदला जा सकता है। एक रणनीतिक दृष्टिकोण और सही उपकरणों के साथ, यहां तक कि एक छोटी टीम भी एक मजबूत बहुभाषी एसईओ ऑपरेशन चला सकती है। और 2025 में, मल्टीलिपि जैसे उपकरण न केवल शब्दों का, बल्कि आपके संपूर्ण एसईओ ढांचे - कीवर्ड, टैग, यूआरएल और सभी - को विश्व स्तर पर अनुकूलित वेब उपस्थिति में अनुवाद करना पहले से कहीं अधिक आसान बनाते हैं।

इसलिए अपने ग्राहकों से उनकी भाषा में बात करें . उनके द्वारा खोजे जाने वाले सभी तरीकों के लिए अनुकूलन करें। उन्हें दिखाएं कि आपने उनके अनुभव को स्थानीयकृत और वैयक्तिकृत करने का प्रयास किया है। ऐसा करने से, आप न केवल अपनी खोज रैंकिंग में सुधार करेंगे - आप दुनिया भर के ग्राहकों का दिल जीत लेंगे। और व्यापार में इससे ज्यादा शक्तिशाली कुछ भी नहीं है।

अब, इस अंतिम मार्गदर्शिका को कार्रवाई में बदलने का समय आ गया है। अपने बाज़ारों को प्राथमिकता दें, अपनी योजना बनाएं, और प्रक्रिया को तेज़ करने के लिए मल्टीलिपि या इसी तरह के बहुभाषी एसईओ प्लेटफ़ॉर्म का लाभ उठाने पर विचार करें। जितनी जल्दी आप शुरू करेंगे, उतनी ही जल्दी आप अपनी वैश्विक जैविक दृश्यता को बढ़ते हुए देखेंगे। यहां भाषा की बाधाओं को तोड़ने और आपके व्यवसाय के लिए वैश्विक विकास को अनलॉक करने का लक्ष्य है!
वेबसाइट और ईमेल विवरण के साथ MultiLipi समर्थन के लिए संपर्क जानकारी।