MultiLipi द्वारा 'आपकी वेबसाइट पर Google अनुवाद का उपयोग करने की छिपी हुई एसईओ लागत' शीर्षक वाला बैनर एसईओ के लिए स्वचालित अनुवाद के जोखिमों पर प्रकाश डालता है

का उपयोग करके Google अनुवाद (multilipi.com) अपनी वेबसाइट को तुरंत कई भाषाओं में बदलना आकर्षक हो सकता है। आखिरकार, यह मुफ़्त, तेज़ है, और त्वरित वादा करता है वेबसाइट अनुवाद . कई साइट स्वामी Google अनुवाद विजेट जोड़ते हैं या आसान होने की उम्मीद में मशीन-अनुवादित पाठ कॉपी करते हैं बहुभाषी एसईओ लाभ। फिर भी छिपी हुई एसईओ लागत इस दृष्टिकोण से सुविधा बहुत दूर हो सकती है। वास्तव में, स्वचालित अनुवाद उपकरणों पर भरोसा करना बहुभाषी वेबसाइट आपकी खोज रैंकिंग और अन्य भाषाओं में दृश्यता को नुकसान पहुंचा सकता है। अधिकांश उपयोगकर्ता अपनी भाषा में सामग्री खोजना और उससे जुड़ना पसंद करते हैं, इसलिए बहुभाषी सामग्री प्राप्त करना महत्वपूर्ण है। दुर्भाग्यवश Google अनुवाद एसईओ मुद्दे आपकी साइट को वैश्विक पहुंच के लाभों को प्राप्त करने से रोक सकता है।

उचित बहुभाषी एसईओ कई लाभों को अनलॉक करता है—बेहतर उपयोगकर्ता अनुभव, व्यापक दर्शकों की पहुंच, उच्च स्थानीय खोज रैंकिंग और बेहतर रूपांतरण दर। ये वही लाभ हैं जिन्हें आप खोने का जोखिम उठाते हैं यदि आप केवल Google अनुवाद जैसे स्वचालित अनुवाद टूल पर भरोसा करते हैं।

इससे पहले कि आप एक स्वचालित टूल का उपयोग करके एसईओ उद्देश्यों के लिए अपनी वेबसाइट का अनुवाद करें, निम्नलिखित छिपे हुए नुकसानों पर विचार करें:

  • खराब इंडेक्सेशन: खोज इंजन अक्सर इंडेक्स नहीं कर सकता या मशीन-अनुवादित सामग्री को अपनी साइट पर रैंक करें, जिसका अर्थ है कि आपके अनुवादित पृष्ठ विदेशी भाषा के खोज परिणामों में दिखाई नहीं दे सकते हैं ( oneupweb.com).
     
  • कोई Hreflang समर्थन नहीं: Google अनुवाद प्रदान करता है कोई hreflang टैग नहीं या उचित वैकल्पिक URL, खोज इंजन को आपकी बहुभाषी सामग्री की संरचना और ऑडियंस लक्ष्यीकरण के बारे में अनुमान लगाने के लिए छोड़ देता है।
     
  • डुप्लिकेट सामग्री और स्पैम जोखिम: जबकि सच्चे अनुवादों को डुप्लिकेट के रूप में नहीं गिना जाता है, कच्चे Google अनुवाद आउटपुट को ऑटो-जेनरेट की गई सामग्री , जिस पर Google के दिशानिर्देश भड़क जाते हैं। यह आपकी साइट की रैंकिंग को दबा सकता है।
     
  • अअनुवादित मेटाडेटा: महत्वपूर्ण एसईओ तत्व जैसे पृष्ठ शीर्षक और मेटा विवरण मूल भाषा में बने रहें स्वचालित विजेट के साथ, अन्य स्थानों में आपकी दृश्यता और क्लिक-थ्रू अपील को कम करना।
     
  • स्थानीयकरण का अभाव: Google अनुवाद स्थानीय के बिना शाब्दिक अनुवाद करता है कीवर्ड अनुकूलन या सांस्कृतिक बारीकियों, जिसके परिणामस्वरूप अक्सर ऐसी सामग्री होती है जो आपके अंतर्राष्ट्रीय दर्शकों द्वारा वास्तव में खोजे जाने वाले वाक्यांशों को लक्षित करने में विफल रहती है.f

इनमें से प्रत्येक समस्या आपको कमजोर कर सकती है बहुभाषी एसईओ प्रयासों। आइए प्रत्येक छिपी हुई लागत में गहराई से गोता लगाएँ और क्यों एक अधिक मजबूत स्थानीयकरण रणनीति प्रयास के लायक है।

Google अनुवाद के साथ छिपे हुए एसईओ मुद्दों को दिखाने वाला इन्फोग्राफिक: खराब इंडेक्सेशन, अअनुवादित मेटाडेटा और hreflang टैग की कमी

खोज इंजन आपकी अनुवादित सामग्री को अनुक्रमित नहीं कर सकते

किसी वेबसाइट पर Google अनुवाद का उपयोग करने की सबसे बड़ी SEO कमियों में से एक यह है कि अनुवादित सामग्री आमतौर पर खोज इंजन द्वारा अनुक्रमित नहीं होती है। अगर आप Google का अनुवाद विजेट एम्बेड करते हैं या मक्खी पर किए गए अनुवादों पर भरोसा करते हैं, तो Googlebot को अभी भी आपकी मूल भाषा की सामग्री दिखाई देगी और अनुवादित पाठ पर ध्यान न दें . दूसरे शब्दों में, आपके पृष्ठों के वे फ़्रेंच या स्पैनिश वर्शन Google की अनुक्रमणिका में मौजूद नहीं हो सकते हैं. एक एसईओ सर्वोत्तम अभ्यास रिपोर्ट के अनुसार, Google अनुवाद प्लगइन पैदावार का उपयोग करना "कोई SEO वैल्यू नहीं: Google अनुवादित सामग्री को इंडेक्स नहीं कर सकता, जिसका मतलब है कि अनुवादित पेज सिर्फ़ मूल भाषा में रैंक करेगा." ( oneupweb.com) वास्तव में, आप एक बहुभाषी साइट के साथ समाप्त होते हैं जो केवल स्रोत भाषा के लिए रैंक , एसईओ के लिए अनुवाद के उद्देश्य को हराना।

ऐसा क्यों होता है? Google अनुवाद विजेट पृष्ठ लोड होने के बाद उपयोगकर्ता के ब्राउज़र में पाठ बदलता है, लेकिन यह प्रत्येक भाषा के लिए नए स्थिर URL नहीं बनाता है. खोज इंजन क्रॉलर आमतौर पर ऐसी स्क्रिप्ट को ट्रिगर नहीं करते हैं या क्रॉल और इंडेक्स करने के लिए अनुवादित संस्करणों को अलग-अलग पृष्ठों के रूप में नहीं मान सकते हैं। नतीजतन, अनुवादित सामग्री को उठाया या रैंक नहीं किया गया है . Google ने स्वयं इस बात पर जोर दिया है कि यह "आपके पृष्ठों को अन्य भाषाओं में रैंक नहीं कर सकता है यदि यह उन्हें क्रॉल और अनुक्रमित नहीं कर सकता है" ( sitepronews.com). इसलिए यदि आपका लक्ष्य कई भाषाओं या क्षेत्रों के खोज परिणामों में प्रदर्शित होना है, तो एक बुनियादी Google अनुवाद कार्यान्वयन आपको वहां नहीं पहुंचाएगा।

कोई Hreflang टैग: खोज इंजन अनुमान लगा छोड़ दिया है

एक और छिपी हुई लागत की कमी है hreflang टैग और उचित बहुभाषी साइट संरचना। Hreflang टैग एक तकनीकी संकेत है जो Google और अन्य खोज इंजनों को बताता है कि कौन सा पृष्ठ किस भाषा या क्षेत्र से मेल खाता है। वे खोज इंजन को विभिन्न स्थानों में उपयोगकर्ताओं को आपकी साइट का सही भाषा संस्करण प्रदान करने में मदद करते हैं। हालांकि, Google अनुवाद स्वचालित रूप से ऐसे किसी भी वैकल्पिक URL या hreflang एनोटेशन को सेट नहीं करता है। इसका मतलब है खोज इंजन के पास यह जानने का कोई स्पष्ट तरीका नहीं है कि आपका स्पेनिश पृष्ठ आपके अंग्रेजी पृष्ठ के स्पेनिश समकक्ष है उदाहरण के लिए।

hreflang कार्यान्वयन के बिना, आपको दो समस्याओं का सामना करना पड़ सकता है: अन्य देशों के उपयोगकर्ताओं को सही भाषा पृष्ठ नहीं मिल रहा है, और Google द्वारा समान सामग्री देखने और इसकी भाषा लक्ष्यीकरण को न समझने की संभावना। Google का अपना दस्तावेज़ीकरण अंतर्राष्ट्रीय SEO को अनुकूलित करने के लिए वैकल्पिक भाषा पृष्ठों को स्पष्ट रूप से इंगित करने की अनुशंसा करता है, यह देखते हुए कि हरेफलैंग "उपयोगकर्ताओं को भाषा या क्षेत्र के आधार पर आपके पेज के सबसे उपयुक्त वर्शन पर ले जाने" में सहायता करता है( developers.google.com). अगर आप यह जानकारी नहीं देते हैं, तो Google ऐसा कर सकता है इसे गलत या एक संस्करण के लिए डिफ़ॉल्ट प्राप्त करें आपकी सामग्री का। ऐसे मामलों में जहां कई भाषा पृष्ठ बिना hreflang के मौजूद हैं, Google गलती से उन्हें डुप्लिकेट मान सकता है या केवल एक संस्करण को रैंक कर सकता है।

यह ध्यान देने योग्य है कि Google करता है नहीं उचित रूप से अनुवादित सामग्री को डुप्लिकेट सामग्री के रूप में मानें. दरअसल, गूगल की वेबस्पैम टीम (मैट कट्स) ने स्पष्ट किया है कि एक अंग्रेजी पेज और उसका फ्रेंच ट्रांसलेशन माना जाता है अलग सामग्री , डुप्लिकेट नहीं ( sitepronews.com). हालांकि, यह चीजों को सही ढंग से लागू करने पर आधारित है। उदाहरण के लिए, एकाधिक क्षेत्रीय वर्शन वाली साइटें (मान लीजिए स्पेन के लिए स्पैनिश और लैटिन अमेरिका के लिए स्पैनिश) अभी भी Google को संकेत देना चाहिए कि ये वैकल्पिक संस्करण हैं, अन्यथा Google संबंध को समझ नहीं सकता है और केवल एक संस्करण को अनुक्रमित कर सकता है। सार: प्रति भाषा hreflang टैग या अलग URL के बिना, आपकी बहुभाषी सामग्री खोज इंजन की नज़र में अंधी उड़ रही है।

मशीन अनुवाद पर डुप्लिकेट सामग्री और Google का दृश्य

एक आम डर है कि किसी पृष्ठ का अनुवाद करने से "डुप्लिकेट सामग्री" बन सकती है। अच्छी खबर यह है कि सही अनुवाद को डुप्लिकेट सामग्री नहीं माना जाता है Google द्वारा - वे विभिन्न दर्शकों को लक्षित करते हैं और स्वाभाविक रूप से विभिन्न भाषाओं में हैं। इसलिए, आपको केवल एक ही सामग्री का फ्रेंच, स्पेनिश आदि में अनुवाद करने के लिए दंडित नहीं किया जाएगा। वास्तव में, सफल बहुभाषी साइटें नियमित रूप से कई भाषाओं में अपनी सामग्री को अद्वितीय पृष्ठों के रूप में पुनः प्रकाशित करती हैं, उन्हें एक साथ जोड़ने के लिए hreflang का उपयोग करती हैं।

फिर भी स्वचालित, असमीक्षित मशीन अनुवाद एक अलग कहानी है। Google के वेबमास्टर दिशानिर्देश "स्वचालित टूल द्वारा अनुवादित पाठ को वर्गीकृत करते हैं मानव संशोधन के बिना " के रूप में स्वचालित रूप से उत्पन्न सामग्री ( MultiLipi.com). इस तरह की सामग्री स्पैमयुक्त या निम्न-गुणवत्ता वाली सामग्री की छतरी के नीचे आती है यदि इसे वैसे ही प्रकाशित किया जाता है। व्यवहार में, इसका मतलब यह है कि यदि आप विदेशी भाषा के पृष्ठों को मंथन करने के लिए Google अनुवाद का उपयोग करते हैं और आप उन्हें बिना किसी संपादन या गुणवत्ता नियंत्रण के प्रकाशित करते हैं, तो Google उन पृष्ठों को वेबस्पैम या कम मूल्य वाली सामग्री . जैसा कि एक उद्योग विशेषज्ञ ने कहा, ऑटो-जेनरेट किए गए अनुवाद "भयानक हो सकते हैं और डुप्लिकेट सामग्री से बेहतर नहीं हैं" जब मानव निरीक्षण के बिना किया जाता है ( sitepronews.com).

हालांकि Google ऑटो-अनुवादित सामग्री के लिए मैन्युअल जुर्माना जारी नहीं कर सकता है, यह अक्सर ऐसे पृष्ठों को अनुक्रमित या रैंकिंग करने से बचता है बिलकुल। गूगल के जॉन म्यूलर ने कहा है कि सर्च इंजन आमतौर पर पूरी तरह से मशीन-अनुवादित सामग्री को रैंक नहीं करना चाहता है, जिसकी गुणवत्ता के लिए समीक्षा नहीं की गई है। वास्तव में, आपकी साइट हो सकती है अप्रत्यक्ष रूप से रैंकिंग में नुकसान - पृष्ठों को फ़िल्टर किया जा सकता है या बस कभी भी अच्छा प्रदर्शन नहीं किया जा सकता है क्योंकि सामग्री को स्वचालित रूप से उत्पन्न या निम्न गुणवत्ता वाला माना जाता है। यह एक छिपी हुई "लागत" है जहां आपको लगता है कि आपने नए बाजारों के लिए अपनी साइट की सामग्री को दोगुना कर दिया है, लेकिन अंत में कोई एसईओ लाभ नहीं है, या समग्र साइट ट्रस्ट में भी गिरावट आई है।

समस्याओं से बचने के लिए, अनुवादों को सामग्री निर्माण प्रक्रिया के रूप में माना जाना चाहिए, न कि कॉपी-पेस्ट अभ्यास। यदि आप मशीन अनुवाद का लाभ उठाते हैं, मानव समीक्षा और संपादन महत्वपूर्ण हैं . अनुवादित पाठ को स्वाभाविक रूप से पढ़ना चाहिए और आपकी साइट के लिए गुणवत्ता बार को पूरा करना चाहिए। अन्यथा, आप दोनों को जोखिम में डालते हैं खराब उपयोगकर्ता अनुभव और खोज इंजन अविश्वास .

मेटा टैग और अन्य एसईओ तत्वों की अनुपलब्धता

वेबपेज का अनुवाद करने में केवल दृश्यमान पैराग्राफ टेक्स्ट से अधिक शामिल है। कई हैं ऑन-पेज एसईओ तत्व - जैसे <title> टैग, मेटा विवरण, शीर्षक, छवि वैकल्पिक पाठ, और URL स्लग - जिन्हें अनुवाद या स्थानीयकरण की भी आवश्यकता है। बुनियादी Google अनुवाद कार्यान्वयन की एक बड़ी कमी यह है कि वे अपने मेटा टैग या अन्य छिपी हुई एसईओ सामग्री का अनुवाद न करें . स्वचालित अनुवाद आमतौर पर केवल मुख्य पाठ पर लागू किया जाता है जिसे उपयोगकर्ता देखते हैं. परिणामस्वरूप, आपके पृष्ठ का शीर्षक और मेटा विवरण (जो खोज इंजन रैंकिंग और स्निपेट दिखाने के लिए उपयोग करते हैं) मूल भाषा में बने रहते हैं। यह एक डिस्कनेक्ट बनाता है: भले ही कोई उपयोगकर्ता किसी अन्य भाषा में आपके पृष्ठ को ढूंढता है, फिर भी उन्हें खोज परिणामों में एक अंग्रेजी शीर्षक / विवरण दिखाई दे सकता है, जो क्लिक-थ्रू दरों को नुकसान पहुंचा सकता है।

विशेषज्ञ दृढ़ता से अनुवाद करने की सलाह देते हैं आपकी साइट का हर हिस्सा वास्तव में स्थानीयकृत अनुभव के लिए - "यदि आप गैर-अंग्रेज़ी भाषी उपयोगकर्ताओं को लक्षित कर रहे हैं, तो मेटा डेटा सहित अपनी साइट के हर हिस्से का अनुवाद करें। ( klcampbell.com). मेटा विवरण और शीर्षक का अनुवाद करने की उपेक्षा करने का मतलब है कि आप उन तत्वों में स्थानीय कीवर्ड को याद कर रहे हैं और खोज परिणामों में एक सबपर पहली छाप प्रदान कर रहे हैं। कल्पना कीजिए कि एक स्पेनिश उपयोगकर्ता एक अंग्रेजी शीर्षक के तहत एक स्पेनिश सामग्री स्निपेट देख रहा है - यह झकझोर देने वाला है और संभवतः कम क्लिक करने योग्य है।

मेटा टैग से परे, अन्य तत्वों पर विचार करें: URL संरचनाएं (होने के नाते /es/ या स्पेनिश सामग्री के लिए एक देश डोमेन, उदाहरण के लिए), नेविगेशन मेनू, और यहां तक कि स्कीमा मार्कअप (व्यवस्थित डेटा में भाषा-विशिष्ट जानकारी शामिल हो सकती है) सभी को अलग-अलग भाषाओं के लिए समायोजन की आवश्यकता हो सकती है। Google के दिशानिर्देश विभिन्न भाषाओं (जैसे उप डोमेन, सबफ़ोल्डर या ccTLDs) के लिए स्पष्ट URL संरचनाओं का उपयोग करने की सलाह देते हैं और भाषा चयन के लिए URL पैरामीटर का उपयोग न करने की स्पष्ट रूप से सलाह देते हैं ( sitepronews.com), चूंकि पैरामीटर गन्दा हो सकते हैं और उपयोगकर्ताओं को कुछ भी संकेत नहीं दे सकते हैं। Google अनुवाद विजेट आमतौर पर एक नया URL नहीं बनाता है (या यदि कोई क्वेरी पैरामीटर हो तो उसका उपयोग कर सकता है), जो SEO के लिए आदर्श नहीं है। संक्षेप में, एक पूरी तरह से बहुभाषी एसईओ सेटअप अनुवाद और स्थानीयकरण की आवश्यकता है परदे के पीछे एसईओ तत्व आपके पृष्ठों की, न कि केवल दृश्यमान पाठ की। ऐसा करने में विफल रहने से आपका अंतर्राष्ट्रीय खोज प्रदर्शन सीमित हो जाएगा।

कोई स्थानीयकरण नहीं: खोया कीवर्ड अवसर और संदर्भ

शायद सभी की सबसे अदृश्य लागत का नुकसान है सही स्थानीयकरण और कीवर्ड अनुकूलन . अनुवाद स्थानीयकरण के समान नहीं है। Google अनुवाद ज्यादातर मामलों में संदर्भ, मुहावरों या आपके लक्षित दर्शकों के खोज व्यवहार को समझे बिना शाब्दिक शब्द-दर-शब्द रूपांतरण करता है। इससे ऐसी सामग्री हो सकती है जो भाषाई रूप से निष्क्रिय है लेकिन लोगों की खोज के तरीके के लिए ऑप्टिमाइज़ नहीं किया गया है उस भाषा या क्षेत्र में। जैसा कि सर्च इंजन लैंड ने बताया, किसी अन्य भाषा में एक ही विचार को व्यक्त करने के कई सही तरीके हो सकते हैं, और एक मशीन अनुवादक अक्सर एक ऐसा संस्करण चुनता है जो कम लोकप्रिय है या खोज कीवर्ड के रूप में बिल्कुल भी उपयोग नहीं किया जाता है ( searchengineland.com). दूसरे शब्दों में, हो सकता है कि आपके पृष्ठ ऐसे लक्ष्यीकरण शब्द प्राप्त करें, जिन्हें वास्तव में कोई भी Google में टाइप नहीं कर रहा है.

उदाहरण के लिए, एक अंग्रेजी वेबसाइट "कार बीमा" के बारे में बात कर सकती है, और मशीन के माध्यम से सीधा फ्रेंच अनुवाद "आश्वासन ऑटोमोबाइल" हो सकता है। जबकि तकनीकी रूप से सही है, फ्रांसीसी उपयोगकर्ता आमतौर पर एक अलग वाक्यांश की खोज कर सकते हैं। अगर आपकी सामग्री वास्तविक उपयोगकर्ताओं द्वारा उपयोग किए जाने वाले वाक्यांशों का उपयोग नहीं कर रही है, तो बहुभाषी एसईओ अनुवाद होने के बावजूद नुकसान होगा। यही कारण है कि बहुभाषी एसईओ विशेषज्ञ अलग करने पर जोर देते हैं प्रत्येक लक्ष्य भाषा के लिए खोजशब्द अनुसंधान ( oneupweb.com) मौजूदा कीवर्ड का आँख बंद करके अनुवाद करने के बजाय।

स्थानीयकरण सांस्कृतिक और प्रासंगिक सटीकता तक भी फैला हुआ है। स्वचालित अनुवाद अक्सर सूक्ष्म संकेतों को याद करता है - यह अजीब वाक्यांश उत्पन्न कर सकता है, या मुहावरों का शाब्दिक अनुवाद कर सकता है, जिससे सामग्री मिलती है जो देशी वक्ताओं के लिए थोड़ा बंद से लेकर सर्वथा निरर्थक तक होती है। परिणाम न केवल एक एसईओ मुद्दा है, बल्कि एक उपयोगकर्ता विश्वास मुद्दा भी है। खराब पढ़ने वाली सामग्री अंतरराष्ट्रीय आगंतुकों को दूर कर देगी। जैसा कि एक भाषा समाधान फर्म ने उल्लेख किया है, मुफ्त मशीन अनुवाद हैं "अक्सर अत्यधिक गलत" और स्थानीय अभिव्यक्तियों की कमी है, इसलिए परिणाम हो सकता है ऐसी सामग्री जो स्थानीय दर्शकों के लिए मायने नहीं रखती ... यदि पाठकों को आपकी सामग्री पढ़ने में कठिनाई होती है, तो उन्हें भरोसा करना भी मुश्किल हो सकता है, जिससे संभावित व्यवसाय कहीं और चला जाता है ई। निराश उपयोगकर्ताओं से उच्च उछाल दर और कम जुड़ाव आपकी साइट की गुणवत्ता के बारे में खोज इंजन को नकारात्मक संकेत भेज सकता है।

इसके अलावा, विचारशील स्थानीयकरण के बिना, आप स्थानीय सम्मेलनों (इकाइयों, मुद्राओं, दिनांक प्रारूपों) और वरीयताओं को अनदेखा कर सकते हैं जो UX को बेहतर बनाते हैं। ये सभी कारक अप्रत्यक्ष रूप से एसईओ को प्रभावित करते हैं - संतुष्ट उपयोगकर्ता आपकी सामग्री में रहने, परिवर्तित होने और यहां तक कि लिंक करने की अधिक संभावना रखते हैं। सीधे शब्दों में कहें, यदि आप अपनी बहुभाषी सामग्री और कीवर्ड रणनीति के लिए Google अनुवाद पर भरोसा करते हैं, तो विफलता के लिए तैयार रहें . आप एक अनुवादित वेबपेज प्राप्त कर सकते हैं, लेकिन उस बाजार में दर्शकों के साथ वास्तव में जुड़ने का अवसर खो देते हैं।

MultiLipi का उपयोग करके एक वेबसाइट पर बहुभाषी एसईओ को लागू करने के बाद समय के साथ यातायात वृद्धि प्रदर्शित ग्राफ

Google अनुवाद से परे जाना: एक एसईओ-अनुकूल बहुभाषी वेबसाइट बनाना

यदि उपरोक्त मुद्दे कठिन लगते हैं, तो बहुभाषी या स्थानीयकृत वेबसाइट को आगे बढ़ाने से हतोत्साहित न हों। समाधान एसईओ सर्वोत्तम प्रथाओं को ध्यान में रखते हुए वेबसाइट अनुवाद से संपर्क करना है, या ऐसा करने वाले टूल का उपयोग करना है। यहां महत्वपूर्ण चरण और विचार दिए गए हैं एसईओ के लिए अपनी वेबसाइट का अनुवाद करें सही तरीका :

  • हर भाषा के लिए अलग-अलग, क्रॉल करने लायक पेज बनाएं: डायनामिक ऑन-द-फ्लाई अनुवाद के बजाय, प्रत्येक भाषा संस्करण के लिए अद्वितीय URL या उप डोमेन सेट करें (उदा., example.com/fr/page-name फ्रेंच के लिए)। यह सुनिश्चित करता है कि खोज इंजन प्रत्येक संस्करण को क्रॉल और अनुक्रमित कर सकते हैं। Google विभिन्न भाषाओं के लिए सबफ़ोल्डर्स, सबडोमेन, या देश-कोड डोमेन का उपयोग करने की अनुशंसा करता है, और स्पष्ट रूप से अनुवादित सामग्री के लिए केवल URL पैरामीटर जोड़ने के खिलाफ सलाह देता है ( sitepronews.com). अलग-अलग URL की सहायता से आप भाषा-विशिष्ट साइटमैप दिखा सकते हैं और अनुक्रमण को अधिक सरल बना सकते हैं.
     
  • Hreflang टैग लागू करें: उपयुक्त जोड़ें <लिंक rel="वैकल्पिक" hreflang="x"> टैग के साथ टैग जोड़ें, ताकि इसके अन्य भाषा समकक्षों को संदर्भित किया जा सके। यह कोड Google को बताता है कि कौन से साइट पृष्ठ एक दूसरे के अनुवाद हैं और उपयोगकर्ताओं को सही भाषा में निर्देशित करता है खोज परिणामों में। उदाहरण के लिए, आपके अंग्रेज़ी पृष्ठ में फ़्रेंच और स्पैनिश संस्करणों के लिए hreflang संदर्भ होंगे, और इसके विपरीत। Hreflang किसी भी डुप्लिकेट सामग्री धारणा से बचने और प्रासंगिकता को अधिकतम करने के लिए महत्वपूर्ण है - यह एक स्पेनिश उपयोगकर्ता को आपके अंग्रेजी पृष्ठ को देखने से रोकता है जब एक स्पेनिश पृष्ठ मौजूद होता है, उदाहरण के लिए।
     
  • सभी मेटाडेटा और एसईओ सामग्री का अनुवाद करें: सुनिश्चित करें कि आपके पृष्ठ शीर्षक, मेटा विवरण, शीर्षक और ऑल्ट टैग प्रत्येक भाषा के लिए अनुवादित (और अनुकूलित) हैं। आपके अनुवादित पृष्ठों में अद्वितीय, स्थानीयकृत शीर्षक टैग और मेटा विवरण होने चाहिए जिनमें उस भाषा के कीवर्ड शामिल हों। यह न केवल एसईओ में सुधार करता है बल्कि आपके खोज स्निपेट को स्थानीय उपयोगकर्ताओं के लिए आकर्षक बनाता है। जैसा कि एक एसईओ विशेषज्ञ सलाह देता है, मेटाडेटा सहित अपनी साइट के हर हिस्से का अनुवाद करना न भूलें, और उच्च गुणवत्ता बनाए रखें ( klcampbell.com). यह भी है wise जहां संभव हो अपने URL स्लग को लक्ष्य भाषा में अनुवाद या अनुकूलित करना (उन्हें एसईओ के अनुकूल रखते हुए) - कई आधुनिक बहुभाषी प्लेटफॉर्म इसकी अनुमति देते हैं, जो उपयोगकर्ताओं के लिए थोड़ा एसईओ बढ़त और एक स्पष्ट अनुभव दे सकता है।
     
  • प्रत्येक भाषा में कीवर्ड लक्ष्यीकरण अनुकूलित करें: अनुवाद के साथ जोड़ा जाना चाहिए लक्ष्य भाषा में खोजशब्द अनुसंधान . उन शब्दों की पहचान करें जिन्हें स्थानीय उपयोगकर्ता खोजते हैं, जो आपके अंग्रेजी कीवर्ड ( oneupweb.com). फिर, उन स्थानीयकृत कीवर्ड को स्वाभाविक रूप से अपनी सामग्री और मेटा टैग में एकीकृत करें। इस कदम के लिए अक्सर उस भाषा में एक देशी वक्ता या एक एसईओ पेशेवर धाराप्रवाह की आवश्यकता होती है, क्योंकि यह इरादे और उपयोग को पकड़ने के बारे में है, न कि केवल शब्दों के बारे में। यहां निवेश का समय प्रत्येक बाजार में उच्च रैंकिंग और अधिक प्रासंगिक यातायात के साथ भुगतान करता है।
     
  • मानव समीक्षा या व्यावसायिक अनुवाद के माध्यम से गुणवत्ता सुनिश्चित करें: स्वचालित अनुवाद एक सहायक प्रारंभिक बिंदु (विशेष रूप से आधुनिक एआई अनुवाद) हो सकता है, लेकिन आपकी साइट पर ग्राहक-सामना करने वाली किसी भी चीज़ के लिए, एक मानव भाषाविद् या संपादक सामग्री की समीक्षा करें। संपादन के बाद की यह प्रक्रिया त्रुटियों को ठीक करेगी, प्रवाह में सुधार करेगी और संदेश को सांस्कृतिक रूप से अनुकूलित करेगी। उच्च-गुणवत्ता, अच्छी तरह से लिखित सामग्री उपयोगकर्ताओं को व्यस्त रखेगी और खोज इंजन को संकेत देगी कि आपकी साइट आधिकारिक और उपयोगकर्ता के अनुकूल है। याद करना निरीक्षण के बिना मशीन अनुवाद अस्पष्ट या गलत व्याख्या का कारण बन सकता है यह आपकी विश्वसनीयता को कम करता है। कई कंपनियां पेशेवर अनुवाद सेवाओं या इन-हाउस द्विभाषी कर्मचारियों का उपयोग या तो खरोंच से अनुवाद करने या मशीन अनुवाद को परिष्कृत करने के लिए करती हैं। अतिरिक्त प्रयास से ऐसी सामग्री मिलती है जो आपके लक्षित दर्शकों के लिए स्वाभाविक रूप से और प्रेरक रूप से पढ़ती है।
     
  • एसईओ के अनुकूल अनुवाद प्लेटफार्मों या प्लगइन्स का उपयोग करें: यदि उपरोक्त सभी को मैन्युअल रूप से लागू करना जटिल लगता है, तो अच्छी खबर यह है कि मदद के लिए डिज़ाइन किए गए उपकरण हैं। की एक संख्या वेबसाइट स्थानीयकरण प्लेटफार्म और सीएमएस प्लगइन्स एसईओ सर्वोत्तम प्रथाओं का पालन करते हुए बहुत अधिक भारी उठाने को स्वचालित कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, जैसे प्लेटफॉर्म मल्टीलिपि एआई-संचालित अनुवाद को मानव संपादन क्षमताओं के साथ मिलाएं, और महत्वपूर्ण रूप से, वे एसईओ अनुकूलन में निर्माण करते हैं जिसमें Google अनुवाद की कमी है। MultiLipi एक के रूप में बनाया गया है "गूगल के अनुकूल" वेबसाइट अनुवादक - यह प्रत्येक अनुवादित पृष्ठ के लिए भाषा-विशिष्ट URL बनाता है, आपके सभी मेटाडेटा (शीर्षक, विवरण आदि) का अनुवाद करता है और क्षेत्रीय खोज लक्ष्यीकरण ( appsumo.com). संक्षेप में, यह तकनीकी एसईओ पहलुओं को संभालता है ताकि आपकी साइट की रैंकिंग हिट नहीं लेगा जब आप बहुभाषी जाते हैं। इसी तरह, कुछ लोकप्रिय वर्डप्रेस प्लगइन्स (वेग्लोट, डब्ल्यूपीएमएल, ट्रांसलेटप्रेस, आदि) भी स्वचालित hreflang टैग, संपादन योग्य अनुवाद और मेटाडेटा अनुवाद जैसी सुविधाएँ प्रदान करते हैं। ये उपकरण आपको मशीन अनुवाद की सुविधा देते हैं लेकिन अनुकूलन की अनुमति देते हैं और सुनिश्चित करते हैं कि साइट खोज के लिए अनुकूलित बनी रहे।
     

बहुभाषी एसईओ बाजार आकार विज़ुअलाइज़ेशन $ 122B कुल उपलब्ध बाजार, $ 6.3B सेवा योग्य उपलब्ध बाजार और $ 1.4B प्राप्य बाजार दिखा रहा है

प्रभावी बहुभाषी एसईओ में शाब्दिक अनुवाद से अधिक शामिल है। मुख्य चरणों में भाषा-विशिष्ट URL का उपयोग करना, hreflang टैग जोड़ना, कीवर्ड का स्थानीयकरण करना और मेटाडेटा का अनुवाद करना शामिल है। इनके बिना, आपकी अनुवादित साइट अपनी पूर्ण एसईओ क्षमता प्राप्त नहीं करेगी।

एसईओ को ध्यान में रखते हुए अपने स्थानीयकरण की योजना बनाकर (या इसके लिए बनाया गया मंच चुनना) बहुभाषी एसईओ ), आप अनुवाद को त्वरित सुधार के बजाय दीर्घकालिक संपत्ति में बदल देते हैं। इसे एक साधारण Google अनुवाद विजेट की तुलना में अधिक अग्रिम कार्य की आवश्यकता हो सकती है, लेकिन अदायगी एक ऐसी वेबसाइट है जो कर सकती है वास्तव में हर लक्षित भाषा में आगंतुकों को रैंक और आकर्षित करें .

निष्कर्ष: दीर्घकालिक एसईओ के लिए सही स्थानीयकरण में निवेश करें

Google अनुवाद और अन्य स्वचालित अनुवादक एक की तरह लग सकते हैं त्वरित वेबसाइट अनुवाद विलयन , लेकिन जैसा कि हमने देखा है, वे आपके एसईओ के लिए महत्वपूर्ण छिपी हुई लागतों के साथ आते हैं। खराब इंडेक्सेशन, hreflang की कमी, संभावित डुप्लिकेट सामग्री समस्याएं, अअनुवादित मेटा टैग और शून्य स्थानीयकरण सामूहिक रूप से आपकी अंतर्राष्ट्रीय खोज दृश्यता को अपंग कर सकते हैं। सबसे खराब स्थिति में, आप एक बहुभाषी साइट के साथ समाप्त होते हैं जो आपके लक्षित दर्शकों में शायद ही कोई पाता है, या एक ऐसी साइट जिस पर उपयोगकर्ता भरोसा नहीं करते हैं जब वे इसे ढूंढते हैं।

सबक स्पष्ट है: सफल बहुभाषी एसईओ कच्चे मशीन अनुवाद से परे जाने की आवश्यकता है। यह उचित स्थानीयकरण में निवेश की मांग करता है - चाहे पेशेवर मानव अनुवादकों के माध्यम से, या उन्नत अनुवाद प्लेटफार्मों के माध्यम से जो एसईओ सर्वोत्तम प्रथाओं को शामिल करते हैं। ऐसा करके, आप सुनिश्चित करते हैं कि आपकी साइट का प्रत्येक भाषा संस्करण पूरी तरह से अनुकूलित, सांस्कृतिक रूप से ट्यून किया गया है, और खोज इंजन पर दिखाई देता है . इसे सही करने की लागत अग्रिम है, लेकिन लाभ (अधिक ट्रैफ़िक, जुड़ाव और वैश्विक बाजारों से रूपांतरण) खर्च से कहीं अधिक है। दूसरी ओर, Google अनुवाद का "मुक्त" मार्ग आपको लंबे समय में खोए हुए अवसरों और खोज रैंकिंग का खर्च उठा सकता है।

वैश्विक दर्शकों के लिए अपनी वेबसाइट का विस्तार करते समय, रणनीतिक बनें। यदि आवश्यक हो तो त्वरित समझ के लिए Google अनुवाद का उपयोग करें, लेकिन अपनी लाइव वेबसाइट के लिए जो आपके ब्रांड का प्रतिनिधित्व करती है, सच्चे स्थानीयकरण में निवेश करें . आपका अंतर्राष्ट्रीय एसईओ प्रदर्शन - और आपके उपयोगकर्ता - आपको धन्यवाद देंगे। स्वचालित अनुवाद के छिपे हुए एसईओ नुकसान से बचने और एक व्यापक स्थानीयकरण दृष्टिकोण (मल्टीलिपि या इसी तरह के उपकरणों की मदद से) को अपनाने से, आप अपनी वेबसाइट को भाषाओं और क्षेत्रों में वास्तव में बढ़ने और सफल होने के लिए सेट करते हैं। एसईओ की दुनिया में, अपने ग्राहक की भाषा बोलना केवल अनुवाद के बारे में नहीं है, यह सुनिश्चित करने के बारे में है कि वे आपको ढूंढ सकें और जहां भी हों, आपकी सामग्री का आनंद ले सकें।

बहुभाषी एसईओ समर्थन के लिए ईमेल और वेब पते के साथ मल्टीलिपि संपर्क अनुभाग