2025 में बहुभाषी एसईओ रणनीति के लिए अंतिम गाइड
2025 में, ऑनलाइन मार्केटप्लेस पहले से कहीं अधिक विश्व स्तर पर जुड़ा हुआ है। उपयोगकर्ता अपने में जानकारी खोजने और खरीदारी करने की उम्मीद करते हैं देशी भाषाएँ , और खोज इंजन अधिक सटीकता के साथ स्थानीयकृत परिणामों की सेवा के लिए विकसित हुए हैं। अंतरराष्ट्रीय स्तर पर बढ़ने का लक्ष्य रखने वाले व्यवसायों के लिए, एक ठोस बहुभाषी एसईओ रणनीति सिर्फ एक ऐड-ऑन नहीं है - यह मिशन-महत्वपूर्ण है। इस पर विचार करें: खत्म 70% वेब उपयोगकर्ता अंग्रेजी के अलावा अन्य मूल भाषा बोलते हैं , जिसका अर्थ है कि आपके अधिकांश संभावित दर्शक अपनी भाषा में सामग्री पसंद करते हैं। सर्वेक्षण इस बात की पुष्टि करते हैं 76% ऑनलाइन शॉपर्स अपनी मूल भाषा में जानकारी वाले उत्पादों को खरीदने की अधिक संभावना रखते हैं (तथा 40% अन्य भाषाओं की साइटों से बिल्कुल नहीं खरीदेंगे ). टेकअवे स्पष्ट है - यदि आप कई भाषाओं के लिए अनुकूलन नहीं कर रहे हैं, तो आप वैश्विक बाजार के विशाल क्षेत्रों में विश्वास, यातायात और राजस्व से चूक रहे हैं।
लेकिन 2025 में बहुभाषी एसईओ यह कुछ साल पहले की तुलना में एक अलग खेल है। खोज एल्गोरिदम स्मार्ट हैं, उपयोगकर्ता की अपेक्षाएं अधिक हैं, और बस एक सामान्य उपकरण के साथ आपकी साइट का ऑटो-अनुवाद करने से इसमें कटौती नहीं होगी (वास्तव में, यह कर सकता है व्यथा आपकी रैंकिंग अगर खराब तरीके से की जाती है ( multilipi.com). अच्छी खबर? नए उपकरण और सर्वोत्तम अभ्यास इसे पूरी तरह से संभव बनाते हैं योजना, निष्पादन, और पैमाने एक सफल वैश्विक एसईओ रणनीति - भले ही आप फॉर्च्यून 500 कंपनी न हों। यह अंतिम मार्गदर्शिका आपको अंतरराष्ट्रीय दर्शकों तक प्रभावी ढंग से पहुंचने के लिए व्यावहारिक कदमों के माध्यम से चलेगी, यह योजना बनाने से लेकर बहुभाषी साइटों के लिए तकनीकी एसईओ को लागू करने, प्रत्येक भाषा में सामग्री का अनुकूलन करने और प्लेटफार्मों का लाभ उठाने के लिए किन भाषाओं को लक्षित करना है मल्टीलिपि अनुवाद स्मृति, शब्दावली, दृश्य संपादकों और URL अनुवाद जैसी सुविधाओं के साथ प्रक्रिया को सुव्यवस्थित करने के लिए। हम वास्तविक दुनिया की सफलता को भी देखेंगे (जैसे कि अमेज़ॅन की स्थानीयकरण रणनीति ) इन सिद्धांतों को कार्रवाई में देखने के लिए।
MultiLipi का दृष्टिकोण आपकी साइट को एक बहुभाषी एसईओ नेता में बदलने पर जोर देता है जो विश्व स्तर पर रैंक करता है। सही रणनीति और उपकरणों को लागू करके, आप प्रत्येक लक्षित बाजार में "खोज परिदृश्य के मालिक" हो सकते हैं।
चाहे आप व्यवसाय के स्वामी हों या वेबसाइट व्यवस्थापक, यह मार्गदर्शिका आपको शिक्षित करने के लिए डिज़ाइन की गई है बहुभाषी SEO सर्वोत्तम प्रक्रियाएं 2025 में और आपको अपनी वेबसाइट को वास्तव में वैश्विक संपत्ति में बदलने का विश्वास दिलाता है। चलो गोता लगाएँ।
क्यों बहुभाषी एसईओ 2025 में पहले से कहीं अधिक मायने रखता है
एक भाषा से परे अपनी एसईओ रणनीति का विस्तार करना अब विश्व स्तर पर दिमाग वाले व्यवसायों के लिए वैकल्पिक नहीं है - यह आवश्यक है। जैसा कि ऊपर प्रकाश डाला गया है, अधिकांश इंटरनेट उपयोगकर्ता बस अपनी भाषा पसंद करते हैं सामग्री और खरीदारी के लिए, भले ही वे अंग्रेजी समझ सकें। ( csa-research.com) लोग अधिक सहज महसूस करते हैं और जब सामग्री सीधे उनसे "बोलती है" तो संलग्न होने और परिवर्तित होने की अधिक संभावना होती है। वास्तव में, कंपनियां जो सच्चे स्थानीयकरण में निवेश करती हैं (न केवल शाब्दिक अनुवाद) मजबूत जुड़ाव, उच्च रूपांतरण दर और अधिक वफादार ग्राहक , क्योंकि वे एक उपयोगकर्ता अनुभव प्रदान कर रहे हैं जो प्रत्येक बाजार के लिए मूल निवासी लगता है।
एक एसईओ परिप्रेक्ष्य से, बहुभाषी सामग्री नाटकीय रूप से आपकी ऑर्गेनिक पहुंच का विस्तार करता है . यदि आप केवल एक भाषा में प्रकाशित करते हैं, तो आप अन्य भाषाओं में क्वेरी करने वाले खोजकर्ताओं के लिए अनिवार्य रूप से अदृश्य हैं। लेकिन एक अच्छी तरह से स्थानीयकृत साइट स्पेनिश, चीनी, अरबी, फ्रेंच में खोज प्रश्नों को कैप्चर कर सकती है - जो भी भाषाएं आपके बाजार के अवसरों के साथ संरेखित होती हैं - और इस प्रकार आपके संभावित ट्रैफ़िक को गुणा करती हैं। यह एक शक्तिशाली तरीका है ऑर्गेनिक ट्रैफ़िक बढ़ाएँ नए बाजारों में टैप करके जिन्हें आपके प्रतियोगी अनदेखा कर सकते हैं।
उसी समय, 2025 में Google के एल्गोरिदम भाषा और स्थान के लिए अत्यधिक अभ्यस्त हैं . Google का लक्ष्य उपयोगकर्ताओं को सबसे प्रासंगिक परिणाम प्रदान करना है, और भाषा प्रासंगिकता इसमें एक बहुत बड़ा कारक है। अगर कोई जर्मन भाषा में खोज करता है, तो Google लगभग हमेशा जर्मन भाषा के पृष्ठों को पसंद करेगा - जिसका अर्थ है कि आप अनिवार्य उस ट्रैफ़िक के लिए प्रतिस्पर्धा करने के लिए जर्मन (उचित एसईओ के साथ) में सामग्री है। Hreflang टैग (जिन्हें हम जल्द ही कवर करेंगे) यह पक्का करने में मदद करते हैं कि Google सही उपयोगकर्ता को सही भाषा पेज दिखाता है. इसके अलावा, Google का उन्नत AI, जैसे मल्टीटास्क यूनिफाइड मॉडल (MUM) अपडेट, है डिजाइन द्वारा बहुभाषी - यह 75+ भाषाओं को संसाधित कर सकता है और यहां तक कि प्रश्नों के उत्तर देने के लिए भाषाओं में सामग्री का लाभ उठा सकता है ( statuslabs.com). यह रेखांकित करता है कि Google सभी भाषाओं में सामग्री को बेहतर ढंग से समझ रहा है, और यह उन साइटों को पुरस्कृत करता है जो उच्च गुणवत्ता वाली स्थानीयकृत सामग्री प्रदान करती हैं। (विशेष रूप से, एमयूएम कभी-कभी किसी अन्य भाषा में क्वेरी की सेवा के लिए एक भाषा से जानकारी का अनुवाद या उपयोग कर सकता है, लेकिन यह मूल सामग्री होने के महत्व को कम नहीं करता है - उपयोगकर्ता अभी भी अपनी भाषा में परिणामों पर क्लिक करते हैं, और समर्पित स्थानीय सामग्री प्रदान करने से आपको रैंकिंग और उन उपयोगकर्ताओं को संतुष्ट करने में बेहतर शॉट मिलता है।
समान रूप से महत्वपूर्ण हैं उपयोगकर्ता अनुभव और रूपांतरण लाभ . आगंतुकों को आपकी साइट पर रहने की अधिक संभावना है और जब सामग्री उनकी भाषा में होती है तो "बाउंस" होने की संभावना कम होती है। वे इस पर अधिक भरोसा करते हैं। एक क्लासिक कॉमन सेंस एडवाइजरी अध्ययन में पाया गया कि उपयोगकर्ता अपनी मूल भाषा में साइटों पर दोगुना समय बिताते हैं और उन साइटों पर कार्रवाई करने (जैसे खरीदारी करने) की अधिक संभावना है। भाषा वरीयताओं को पूरा करके, आप ग्राहक यात्रा में घर्षण को कम करते हैं।
अंत में, प्रतिस्पर्धी परिदृश्य पर विचार करें: यदि आपके उत्पाद या सेवा की वैश्विक मांग है, तो संभावना है कि कुछ प्रतियोगी (स्थानीय या अंतर्राष्ट्रीय) अपनी भाषा में उपयोगकर्ताओं की सेवा कर रहे हैं। एक मजबूत बहुभाषी एसईओ रणनीति यह है कि आप कैसे हैं स्थानीय प्रतिस्पर्धियों से आगे रहें प्रत्येक क्षेत्र में और आप खुद को वास्तव में वैश्विक ब्रांड के रूप में कैसे पेश करते हैं। यह विश्वसनीयता बनाता है। यहां तक कि अगर आप एक छोटी कंपनी हैं, तो एक वेबसाइट जो कई भाषाओं में अच्छी तरह से अनुवादित और अनुकूलित है, उन बाजारों के लिए व्यावसायिकता और प्रतिबद्धता का संकेत देती है, जो प्रतिस्पर्धात्मक लाभ बन सकती है।
संक्षेप में, 2025 में बहुभाषी एसईओ के बारे में है ग्राहकों से उनकी शर्तों पर मिलना - उनकी भाषा में, उनकी संस्कृति और खोज की आदतों के अनुरूप सामग्री के साथ - और दुनिया भर में बढ़ी हुई दृश्यता और जुड़ाव का पुरस्कार प्राप्त करना। अब, आइए इसे कैसे करें, इसके बारे में व्यावहारिक बनें।
चरण 1: अनुसंधान और अपनी वैश्विक एसईओ रणनीति की योजना बनाएं
हर सफल बहुभाषी एसईओ पहल एक ठोस योजना के साथ शुरू होती है। रणनीति के बिना अनुवाद में कूदने से व्यर्थ प्रयास हो सकता है या गलत दर्शकों को लक्षित किया जा सकता है। यहां आधारभूत कार्य करने का तरीका बताया गया है:
● अपने लक्षित बाजार और भाषाएं चुनें: निर्धारित करके शुरू करें कौन से देश या भाषा समूह अपने व्यवसाय के लिए समझ में आता है। डेटा-संचालित निर्णय यहां महत्वपूर्ण हैं। अपने विश्लेषण पर नज़र डालकर देखें कि क्या आपको पहले से ही दूसरे देशों से ट्रैफ़िक या ऑर्डर मिल रहे हैं. बाजार अनुसंधान करें कि आपके उत्पाद / सेवा की मांग कहां बढ़ रही है। यह भी विचार करें आपके उद्योग के दर्शकों का वैश्विक हिस्सा - उदाहरण के लिए, यदि आप ई-कॉमर्स में हैं और केवल अंग्रेजी में हैं, तो स्पेनिश, फ्रेंच या जर्मन में विस्तार करने से लाखों नए उपभोक्ताओं तक पहुंच खुल सकती है। सीएसए रिसर्च से अंगूठे का एक प्रसिद्ध नियम यह है कि लगभग एक दर्जन भाषाएं आपको दुनिया के अधिकांश ऑनलाइन खर्च करने वालों तक पहुंचने की अनुमति दे सकती हैं। व्यावहारिक रूप से: उन भाषाओं को प्राथमिकता दें जिनमें आपके आला में बड़े स्पीकर बेस और मजबूत बाजार क्षमता हो। उदाहरण के लिए, यदि आप यूरोप में काम करते हैं, तो आप यूरोपीय संघ की प्रमुख भाषाओं (जर्मन, फ्रेंच, स्पेनिश, इतालवी) के साथ-साथ पूर्वी यूरोप में उभरती भाषाओं को लक्षित कर सकते हैं। यदि एशिया एक बाजार है, तो चीनी (मंदारिन), जापानी, कोरियाई, आदि जैसी भाषाओं पर विचार करें। इसमें कारक सुनिश्चित करें भाषा से परे स्थानीयकरण भी - कभी-कभी एक भाषा को लक्षित करना बुद्धिमानी हो सकती है लेकिन प्रति क्षेत्र सामग्री को अनुकूलित करना (उदाहरण के लिए, स्पेन के लिए स्पेनिश) और लैटिन अमेरिका मामूली क्षेत्रीय बदलाव के साथ)।
● अंतर्राष्ट्रीय खोजशब्द अनुसंधान करें: लक्षित भाषाओं की पहचान करने के बाद, आपको यह समझना होगा कि उन भाषाओं में आपके दर्शक क्या खोज रहे हैं. यह मत समझो कि आपके अंग्रेजी कीवर्ड का सीधा अनुवाद पर्याप्त है। अक्सर, लोग एक ही अवधारणा की खोज के लिए पूरी तरह से अलग-अलग वाक्यांशों का उपयोग करेंगे। में समय निवेश करें बाजार-विशिष्ट खोजशब्द अनुसंधान . ऐसे SEO टूल का उपयोग करें जो लक्ष्य भाषा में उच्च-मात्रा वाले खोज शब्द खोजने के लिए देश और भाषा फ़िल्टरिंग (जैसे Google कीवर्ड प्लानर, Ahrefs, Semrush, या MOZ) की अनुमति देते हैं। उदाहरण के लिए, यूके की एक सॉफ़्टवेयर कंपनी को लग सकता है कि फ़्रांस में, उपयोगकर्ता शाब्दिक अनुवाद की तुलना में अपनी उत्पाद श्रेणी के लिए थोड़ा अलग शब्द खोजते हैं। इसके अलावा उत्तोलन Google रुझान जैसे निःशुल्क टूल (विशिष्ट देश पर सेट करें) ट्रेंडिंग विषयों को स्पॉट करने के लिए और क्षेत्र के अनुसार खोज मांग कैसे भिन्न होती है। एक बहुभाषी एसईओ गाइड नोट्स के रूप में, उन शब्दों पर ध्यान केंद्रित करें जिनके पास अच्छी खोज मात्रा है और उस भाषा में उपयोगकर्ता के इरादे के साथ संरेखित करें - अक्सर इसका मतलब है कि आप स्थानीय समानार्थक शब्द या लोकप्रिय संबंधित विषयों की खोज करेंगे जिन पर आपने विचार नहीं किया था ( multilipi.com). अपनी कीवर्ड सूची को प्रत्येक भाषा के अनुरूप बनाकर, आप सुनिश्चित करते हैं कि आप केवल अंग्रेज़ी में काम करने वाले कीवर्ड का अनुवाद करने के बजाय ऐसी सामग्री बना रहे हैं, जो वास्तव में स्थानीय उपयोगकर्ताओं की खोज से मेल खाती है.
● स्थानीय SERPs और प्रतियोगिता का विश्लेषण करें: SEO वैक्यूम में नहीं होता है। यह है wise अपने मुख्य कीवर्ड के लिए अपनी लक्षित भाषा में खोज इंजन परिणाम पृष्ठों (SERPs) की जांच करें। देखें कि पृष्ठ एक पर कौन रैंक करता है - क्या वे स्थानीय प्रतियोगी, अंतर्राष्ट्रीय साइटें, या शायद कोई भी नहीं हैं (एक अंतर का संकेत जो आप भर सकते हैं)? Semrush जैसे उपकरण विदेशी SERPs का अनुकरण कर सकते हैं, या आप उस देश में VPN/गुप्त खोज सेट का उपयोग कर सकते हैं। प्रतिस्पर्धी परिदृश्य को समझने से आपको यह पता लगाने में मदद मिलती है कि रैंक करने में कितना प्रयास करना पड़ सकता है। यदि स्थानीय पदाधिकारी मजबूत हैं, तो आपको उस भाषा में अधिक आक्रामक सामग्री और लिंक-निर्माण रणनीति की आवश्यकता हो सकती है। सामग्री रैंकिंग के प्रकार पर भी ध्यान दें - शायद फ़ोरम या स्थानीय ब्लॉग कुछ प्रश्नों पर हावी हैं, जो आपकी सामग्री प्रारूप रणनीति को आकार दे सकते हैं।
● योजना सामग्री और स्थानीयकरण रणनीति: सामग्री के प्रत्येक टुकड़े को सीधे अनुवाद की आवश्यकता नहीं होती है। तय करें कि स्थानीय दर्शकों के लिए किस सामग्री का अनुवाद किया जाएगा बनाम स्क्रैच से क्या बनाया जा सकता है। उदाहरण के लिए, आपके उत्पाद पृष्ठों को निश्चित रूप से अनुवाद की आवश्यकता है, लेकिन आपकी ब्लॉग रणनीति भाषा से अलग हो सकती है - शायद कुछ विषय एक देश में विशेष रुचि रखते हैं। प्रति भाषा आवाज / टोन भी निर्धारित करें यदि इसे बदलने की आवश्यकता है (कुछ संस्कृतियां अधिक औपचारिक स्वर पसंद करती हैं, अन्य आकस्मिक)। अस्त हो स्थानीयकरण दिशानिर्देश : उदाहरण के लिए, यदि आपके पास माप, मुद्रा, दिनांक स्वरूप आदि हैं, तो उन्हें प्रत्येक लोकेल में कैसे प्रबंधित किया जाएगा? यह नियोजन चरण इस बात पर विचार करने का भी समय है कि अनुवाद कौन करेगा (इन-हाउस टीम, फ्रीलांसर, एक एजेंसी, या मल्टीलिपि के एआई + मानव वर्कफ़्लो जैसे प्लेटफॉर्म का उपयोग करके) और गुणवत्ता की अपेक्षाएं निर्धारित करें।
● प्रत्येक मार्केट के लिए लक्ष्य और KPI सेट करें: जिस तरह आपके प्राथमिक बाजार में आपके पास एसईओ लक्ष्य हैं, नई भाषाओं के लिए विशिष्ट लक्ष्य निर्धारित करें - उदाहरण के लिए, 6 महीने के भीतर स्पेनिश से एक्स कार्बनिक सत्रों तक पहुंचें, या एक वर्ष के भीतर फ्रेंच में कुछ उच्च-मूल्य वाले कीवर्ड के लिए शीर्ष 5 रैंक करें। ट्रैकिंग तंत्र भी तैयार करें - सुनिश्चित करें कि आपके पास प्रत्येक साइट संस्करण के लिए Google खोज कंसोल सेट है, और विश्लेषण जो भाषा या देश द्वारा ट्रैफ़िक को विभाजित कर सकते हैं। स्पष्ट लक्ष्य आपको अपने बहुभाषी प्रयासों पर ROI मापने और प्रदर्शन के आधार पर रणनीति समायोजित करने में मदद करेंगे।
चरण 2: अपनी साइट संरचना और तकनीकी एसईओ सेटअप पर निर्णय लें
एक बार जब आप जान जाते हैं कि आप किन भाषाओं या क्षेत्रों को लक्षित कर रहे हैं, तो अगला कदम एसईओ-अनुकूल तरीके से कई भाषाओं को संभालने के लिए अपनी वेबसाइट की संरचना स्थापित करना है। आपके द्वारा यहां लिए गए निर्णय मूलभूत होते हैं - वे प्रभावित करते हैं कि खोज इंजन आपकी भिन्न भाषा सामग्री को कैसे क्रॉल और अनुक्रमित करते हैं, और उपयोगकर्ताओं और Google के लिए सही भाषा पृष्ठों को ढूंढना कितना आसान है। आइए प्रमुख विचारों को तोड़ें:
● उप डोमेन, उपनिर्देशिका, या अलग डोमेन के बीच चुनें: बहुभाषी वेबसाइट की संरचना करने के ये तीन प्राथमिक तरीके हैं, और प्रत्येक के फायदे और नुकसान हैं:
- उपनिर्देशिकाएँ (सबफ़ोल्डर्स) - इसका मतलब है कि आप एक प्राथमिक डोमेन रखते हैं और उसके भीतर भाषा-विशिष्ट पथ बनाते हैं, उदा। www.example.com/es/ स्पेनिश के लिए, www.example.com/fr/ फ्रेंच के लिए। लाभ यह है कि आपकी पूरी साइट डोमेन के समग्र अधिकार से लाभान्वित होती है - सभी बैकलिंक्स और एसईओ "रस" फ़नल एक डोमेन में। एक डोमेन को प्रबंधित करना भी आसान है। Google अक्सर ज्यादातर मामलों के लिए सबफ़ोल्डर की सिफारिश करता है क्योंकि यह आपके एसईओ प्रयासों को समेकित करता है। उदाहरण के लिए, MultiLipi उपनिर्देशिका संरचनाओं का समर्थन करता है जैसे yourwebsite.com/hi/ हिंदी के लिए, यह सुनिश्चित करना कि खोज इंजन एक एकीकृत डोमेन के तहत आपकी अनुवादित साइट को अनुक्रमित करता है। यदि आप अभी बहुभाषी एसईओ शुरू कर रहे हैं, तो सबफ़ोल्डर आमतौर पर आसानी और एसईओ ताकत के लिए एक सुरक्षित शर्त है।
- उप - इसमें प्रत्येक भाषा के लिए अलग-अलग उपडोमेन पते बनाना शामिल है, जैसे es.example.comऔर fr.example.com. Google उप डोमेन को मुख्य डोमेन से संबंधित के रूप में पहचानता है, लेकिन वे सकना कुछ हद तक अलग-अलग साइटों की तरह व्यवहार किया जाए। लाभ अधिक लचीलापन है (आप उन्हें अलग से होस्ट कर सकते हैं या प्रति साइट अधिक अनुकूलित कर सकते हैं) और कुछ मामलों में स्पष्टता (उपयोगकर्ता अपनी भाषा के लिए एक अलग URL देखते हैं)। नकारात्मक पक्ष यह है कि आपको प्रत्येक उपडोमेन के लिए प्राधिकरण बनाने की आवश्यकता हो सकती है (हालांकि Google यह समझने में बेहतर हो गया है कि वे एक ब्रांड का हिस्सा हैं)। मल्टीलिपि उपडोमेन सेटअप का भी समर्थन करता है (उदा। hi.example.com) एक व्यवहार्य बहुभाषी एसईओ संरचना के रूप में। यह उपयोगी हो सकता है यदि आपके पास बहुत अलग क्षेत्रीय टीम या प्रति भाषा बुनियादी ढांचा है।
- देश-कोड शीर्ष-स्तरीय डोमेन (ccTLDs) - यह प्रत्येक देश के लिए पूरी तरह से अलग डोमेन का उपयोग कर रहा है, जैसे example.de जर्मनी के लिए या example.fr फ्रांस के लिए। यह अक्सर उपयोगकर्ताओं के लिए मजबूत स्थानीयकरण का संकेत देता है (और विश्वास का निर्माण कर सकता है, क्योंकि स्थानीय उपयोगकर्ता अपने देश डोमेन को पहचानते हैं), और Google उस देश के साथ डोमेन को भू-संबद्ध करेगा। हालांकि, सीसीटीएलडी अपने एसईओ प्रयासों को विभाजित करें पूरी तरह से - प्रत्येक एक स्टैंडअलोन साइट है जिसे अपने स्वयं के अधिकार और बैकलिंक्स की आवश्यकता होती है। जब तक आप अलग-अलग साइटों को बनाए रखने के लिए संसाधनों के साथ एक बड़ी कंपनी नहीं हैं (और ऐसा करने का एक अच्छा कारण, जैसे कि प्रत्येक देश में बहुत अलग उत्पाद लाइनें या कानूनी संस्थाएं), ccTLD ओवरकिल हो सकते हैं। वे सबसे अच्छे होते हैं जब आपका व्यवसाय संचालन प्रत्येक देश में वास्तव में अलग होता है।
बहुभाषी SEO में जाने वाले अधिकांश व्यवसायों के लिए, उपनिर्देशिका दृष्टिकोण की सिफारिश की जाती है एसईओ लाभ और सादगी के संतुलन के लिए। यदि आपके पास पहले से ही एक मौजूदा संरचना है (शायद आपने उप डोमेन या ccTLDs के साथ शुरुआत की है), तो चिंता न करें - वे भी काम कर सकते हैं, लेकिन प्रत्येक के लिए एसईओ में निवेश करने के लिए तैयार रहें। क्या महत्वपूर्ण है निरतंरता बनाए रखें : एक संरचना चुनें और इसे सभी वर्तमान और भविष्य की भाषाओं के लिए समान रूप से लागू करें, ताकि उपयोगकर्ताओं और खोज इंजनों का एक अनुमानित पैटर्न हो।
● Hreflang टैग को सही ढंग से लागू करें: बहुभाषी साइटों के लिए शायद सबसे महत्वपूर्ण तकनीकी एसईओ तत्व hreflang टैग है। Hreflang एक HTML विशेषता (या XML साइटमैप तत्व) है जो खोज इंजन को बताता है कौन सी भाषा और क्षेत्र एक पृष्ठ के लिए अभिप्रेत है, और यह भाषाओं में समकक्षों को मैप करने में मदद करता है। उदाहरण के लिए, आपका अंग्रेज़ी मुखपृष्ठ और स्पैनिश मुखपृष्ठ hreflang व्याख्याओं के माध्यम से "एक-दूसरे के बारे में जान सकते हैं", इसलिए Google स्पैनिश बोलने वाले उपयोगकर्ताओं को स्पैनिश पृष्ठ और अंग्रेज़ी से अंग्रेज़ी बोलने वालों को दिखाएगा. hreflang के बिना, Google इसे गलत समझ सकता है - स्पेनिश उपयोगकर्ता परिणामों में अंग्रेजी पृष्ठ देख सकते हैं, या इसके विपरीत, जो आदर्श नहीं है। Google स्पष्ट रूप से hreflang का उपयोग करने की सलाह देता है उपयोगकर्ताओं को अपने पेज की सबसे उपयुक्त भाषा या क्षेत्रीय वर्शन पर ले जाएं .
यहां hreflang का प्रभावी ढंग से उपयोग करने का तरीका बताया गया है:
- वैकल्पिक भाषा संस्करण वाले प्रत्येक पृष्ठ पर hreflang टैग जोड़ें। यह में किया जा सकता है <head> एचटीएमएल का। उदाहरण के लिए: <लिंक rel="वैकल्पिक" hreflang="en" href="https://www.example.com/en/page.html" /> और इसी तरह एक के लिए es स्पैनिश URL की ओर इशारा करते हुए, और इसी तरह उस पृष्ठ की सभी भाषाओं के लिए।
- एक आत्म-संदर्भित hreflang शामिल करें। प्रत्येक पृष्ठ को स्वयं को भी सूचीबद्ध करना चाहिए (उदाहरण के लिए, अंग्रेजी पृष्ठ में एक hreflang="en" खुद के लिए लिंक)। यह किसी भी अस्पष्टता से बचने में मदद करता है।
- जहां प्रासंगिक हो, भाषा-देश कोड का उपयोग करें। अगर आपकी सामग्री क्षेत्र-विशिष्ट है (जैसे फ़्रांस बनाम कनाडा के लिए अलग-अलग फ़्रेंच वर्शन), तो जैसे कोड का इस्तेमाल करें hreflang="fr-FR" और hreflang="fr-CA" . यदि क्षेत्र-विशिष्ट नहीं है, तो बस भाषा कोड का उपयोग करें (उदा। es सभी स्पेनिश के लिए)।
- एक शामिल करें x-डिफ़ॉल्ट डिफ़ॉल्ट या फ़ॉलबैक पृष्ठ (अक्सर आपकी मुख्य अंग्रेज़ी साइट) के लिए hreflang उन उपयोगकर्ताओं को संभालने के लिए जो किसी अन्य मानदंड से मेल नहीं खाते हैं। यह आमतौर पर इस तरह है: hreflang = "एक्स डिफ़ॉल्ट" href = "https://www.example.com/" डिफ़ॉल्ट पृष्ठ की ओर इशारा करते हुए (अंग्रेज़ी पृष्ठ या भाषा चयनकर्ता पृष्ठ हो सकता है).
Hreflang को लागू करना हाथ से थकाऊ हो सकता है, खासकर यदि आपके पास कई भाषाएं और पृष्ठ हैं (क्योंकि प्रत्येक पृष्ठ के सिर को कई टैग की आवश्यकता होती है)। अच्छी खबर यह है कि कई सीएमएस और अनुवाद प्लेटफॉर्म इसे स्वचालित कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, MultiLipi स्वचालित रूप से आपके अनुवादित पृष्ठों के लिए उचित hreflang टैग उत्पन्न करता है और सम्मिलित करता है, जिससे आपको सिरदर्द से बचाया जा सकता है। हालाँकि आप इसे करते हैं, इसे दोबारा जांचें प्रत्येक स्थानीयकृत पृष्ठ अपने सभी भाई-बहनों का संदर्भ देता है और इसके विपरीत . यदि एक भी लिंक गलत कॉन्फ़िगर किया गया है, तो यह श्रृंखला को तोड़ सकता है। एक सही ढंग से कार्यान्वित hreflang सेटअप महत्वपूर्ण है - इसके बिना, भले ही आप सब कुछ पूरी तरह से अनुवाद करते हों, खोज इंजन सही दर्शकों के लिए सही सामग्री की सेवा नहीं कर सकते हैं, या वे समान पृष्ठों को विकल्प के बजाय डुप्लिकेट सामग्री मान सकते हैं ( multilipi.com).
● भाषा-विशिष्ट साइटमैप बनाएं: एक XML साइटमैप (या अलग साइटमैप) बनाए रखना एक अच्छा अभ्यास है जिसमें आवश्यकतानुसार hreflang एनोटेशन के साथ आपके वैकल्पिक भाषा URL शामिल होते हैं। यह Google को पृष्ठों के बीच कनेक्शन खिलाने का एक और तरीका है। आपके पास नेस्टेड के साथ सभी URL सूचीबद्ध करने वाला एक संयुक्त साइटमैप हो सकता है <xhtml:link rel="वैकल्पिक" hreflang="..."> टैग के लिए वैकल्पिक या अलग साइटमैप प्रति भाषा. या तो दृष्टिकोण ठीक है। बस उन्हें प्रत्येक स्थानीय प्रॉपर्टी के लिए Google Search Console में सबमिट करना सुनिश्चित करें. इससे Google को आपके सभी पेज खोजने में मदद मिलती है. (नोट: यदि MultiLipi जैसे प्लेटफ़ॉर्म का उपयोग कर रहे हैं, तो यह आपके लिए बहुभाषी साइटमैप अपडेट को संभाल सकता है - उदाहरण के लिए, जब भी नए अनुवादित पृष्ठ addedmultilipi.com होते हैं, तो MultiLipi आपके साइटमैप को ऑटो-अपडेट कर सकता है।
● URL पैरामीटर और नेविगेशन प्रबंधित करें: कुकीज़ या स्क्रिप्ट के माध्यम से एक ही URL पर अलग-अलग भाषाओं को दिखाने से बचें - यह एक बड़ा एसईओ नो-नो है। Google का दस्तावेज़ीकरण सामग्री को गतिशील रूप से स्वैप करने के लिए कुकीज़ या ब्राउज़र सेटिंग्स का उपयोग करने के बजाय प्रत्येक भाषा के लिए समर्पित URL का उपयोग करने की सलाह देता है ( seroundtable.com) (क्रॉलर भ्रमित हो सकता है या वैकल्पिक सामग्री बिल्कुल नहीं देख सकता है)। इसलिए, सुनिश्चित करें कि प्रत्येक भाषा का एक अद्वितीय URL है (जो आप करेंगे, यदि आप सबफ़ोल्डर, सबडोमेन, या ccTLD का उपयोग करते हैं जैसा कि चर्चा की गई है)। इसके अलावा, सेट करें <html lang="xx"> अपने पृष्ठ के HTML में उपयुक्त भाषा कोड का श्रेय दें -- इसका उपयोग रैंकिंग के लिए नहीं किया जाता है, लेकिन सुलभता और संकेतों के लिए यह एक अच्छा अभ्यास है.
● जियो-टार्गेटिंग (अगर लागू हो): अगर आपकी सामग्री देश-विशिष्ट है और आप उप डोमेन या सबफ़ोल्डर का उपयोग कर रहे हैं, तो आप किसी साइट अनुभाग को किसी देश पर भू-लक्षित करने के लिए Google Search Console की "अंतर्राष्ट्रीय लक्ष्यीकरण" सेटिंग का उपयोग कर सकते हैं. उदाहरण के लिए, यदि आपके पास है example.com/fr/ यह विशेष रूप से फ़्रांस के लिए है, आप इसे Search Console में सेट कर सकते हैं। हालांकि, सावधानी के साथ इसका उपयोग करें - जेनेरिक भाषा अनुभागों को भू-लक्षित न करें जो कई देशों की सेवा करते हैं (उदाहरण के लिए, दुनिया भर में सभी स्पेनिश भाषी उपयोगकर्ताओं के लिए स्पेनिश सामग्री नहीं केवल स्पेन के लिए भू-लक्षित हो)। अक्सर, यदि आपकी सामग्री देश-विशिष्ट के बजाय केवल भाषा-विशिष्ट है, तो आप इसे अकेला छोड़ सकते हैं और hreflang को अपना काम करने दे सकते हैं। ccTLD स्वचालित रूप से Google द्वारा भू-लक्षित होते हैं (जैसे .de जर्मनी माना जाता है)।
संक्षेप में, अपने तकनीकी एसईओ को जल्दी प्राप्त करें . प्रत्येक भाषा के लिए उचित hreflang और अलग-अलग URL के साथ एक अच्छी तरह से संरचित साइट आपके सभी चल रही सामग्री और अनुकूलन प्रयासों की नींव रखती है। यह सुनिश्चित करता है कि आपके द्वारा बनाई गई सभी बहुभाषी सामग्री वास्तव में खोज योग्य होगी और खोज परिणामों में उपयोगकर्ताओं को सही ढंग से दिखाई जाएगी। इसे अपनी वैश्विक वेबसाइट की वास्तुकला के रूप में सोचें - इसे ठोस रूप से बनाएं ताकि आप पूरी चीज को डगमगाए बिना आत्मविश्वास से फर्श (भाषाएं) जोड़ सकें।
चरण 3: बहुभाषी सामग्री बनाएं और अनुकूलित करें (अनुवाद बनाम स्थानीयकरण)
आपकी रणनीति मैप की गई और तकनीकी संरचना के साथ, यह बहुभाषी एसईओ के दिल का समय है: सामग्री ही . यह वह जगह है जहां हम शब्दों को परिवर्तित करते हैं, लेकिन अधिक महत्वपूर्ण अर्थ एक भाषा से दूसरी भाषा में। लक्ष्य प्रत्येक दर्शकों को एक की पेशकश करना है मूल-गुणवत्ता अनुभव भाषा और सांस्कृतिक प्रासंगिकता के संदर्भ में। केवल शब्द-दर-शब्द पाठ का अनुवाद करना पर्याप्त नहीं है - आपको प्रत्येक बाजार के लिए सामग्री को स्थानीयकृत और अनुकूलित करने की आवश्यकता है। आइए सामग्री प्रक्रिया को तोड़ें:
● गुणवत्ता को प्राथमिकता दें: प्रत्यक्ष अनुवाद पर स्थानीयकरण। के बीच के अंतर को समझना महत्वपूर्ण है अनुवाद और स्थान-निर्धारण . अनुवाद एक भाषा से दूसरी भाषा में पाठ का शाब्दिक रूपांतरण है, जबकि स्थान-निर्धारण सामग्री को अनुकूलित करना शामिल है ताकि यह भाषा की बारीकियों, सांस्कृतिक संदर्भों, इकाइयों, इमेजरी और संदर्भ के संदर्भ में स्थानीय दर्शकों के साथ प्रतिध्वनित हो। जैसा कि एक परिभाषा में कहा गया है, स्थानीयकरण शामिल है भाषाई बारीकियों, सांस्कृतिक संदर्भ और क्षेत्रीय प्राथमिकताएं सामग्री को दर्शकों के मूल निवासी महसूस कराने के लिए ( multilipi.com). उदाहरण के लिए, एक मार्केटिंग टैगलाइन जो अंग्रेजी में एक वाक्य का उपयोग करती है, सपाट हो सकती है या समझ से बाहर हो सकती है यदि सीधे जर्मन में अनुवाद किया जाता है - एक स्थानीयकृत दृष्टिकोण को एक समकक्ष वाक्यांश या टोन मिलेगा जो जर्मन में समान अपील व्यक्त करता है (इसे कभी-कभी "ट्रांसक्रिएशन" कहा जाता है)। अपनी बहुभाषी सामग्री तैयार करते समय, बनाए रखें इरादा और प्रभाव मूल का, जरूरी नहीं कि सटीक वाक्यांश। अगर आपकी सामग्री के कुछ उदाहरण या संदर्भ टारगेट कल्चर पर लागू नहीं होते हैं, तो उन्हें बदल दें. इसका मतलब यह भी हो सकता है कि उन लोगों के लिए छवियों या केस स्टडीज की अदला-बदली करना जो उस लोकेल में अधिक भरोसेमंद हैं। यह प्रयास उपयोगकर्ता जुड़ाव में भुगतान करता है - लोग बता सकते हैं कि जब कोई साइट स्वाभाविक रूप से एक भद्दा अनुवाद बनाम अपनी भाषा बोलती है।
● मानव अनुवाद, मशीन अनुवाद, या एक हाइब्रिड पर निर्णय लें: आज अनुवाद तकनीक की स्थिति ऐसी है कि आपके पास विकल्प हैं। मशीन अनुवाद (MT) , विशेष रूप से तंत्रिका एआई-आधारित इंजन, जल्दी और लागत प्रभावी ढंग से सभ्य पहले ड्राफ्ट प्रदान कर सकते हैं। मानव अनुवाद (पेशेवर अनुवादकों या द्विभाषी विषय-वस्तु विशेषज्ञों द्वारा) उच्चतम गुणवत्ता वाले सूक्ष्म आउटपुट देता है लेकिन पैमाने पर धीमा और महंगा हो सकता है। कई संगठन एक का विकल्प चुनते हैं हाइब्रिड दृष्टिकोण : सामग्री के थोक का तुरंत अनुवाद करने के लिए एमटी का उपयोग करें, फिर मानव संपादकों की समीक्षा करें और इसे पॉलिश करें। यह गुणवत्ता controlmultilipi.com के साथ गति को जोड़ती है। वास्तव में, मशीन-अनुवादित सामग्री पर Google का रुख विकसित हुआ है - Google अब AI-सहायता प्राप्त अनुवादों के साथ ठीक है जब तक उनकी समीक्षा की जाती है और उपयोगकर्ताओं के लिए सहायक होती है (उन्होंने स्वचालित अनुवादों को हतोत्साहित करने वाली पुरानी नीतियों को हटा दिया। कुंजी अंतिम परिणाम है: इसे अच्छी तरह से पढ़ना चाहिए और उपयोगकर्ता की सेवा करनी चाहिए। इसलिए, यदि आप एमटी का उपयोग करते हैं, तो हमेशा इसके लिए समय आवंटित करें संपादन के बाद उस भाषा में धाराप्रवाह किसी के द्वारा। किसी भी अजीब शब्द को ठीक करें, सुनिश्चित करें कि तकनीकी शब्द सही हैं, और यह कि सामग्री आपके टोन/ब्रांड मानकों को पूरा करती है।
● स्थानीय एसईओ कीवर्ड के साथ सामग्री का अनुकूलन करें: इससे पहले योजना में, आपने स्थानीय कीवर्ड एकत्र किए। अब यह सुनिश्चित करने का समय है कि वे आपकी सामग्री और मेटा टैग में स्वाभाविक रूप से शामिल हैं। अनुवाद करते समय, केवल मूल कीवर्ड को आगे न बढ़ाएं - पहचाने गए स्थानीय कीवर्ड में प्रतिस्थापित करें जो इरादे से मेल खाते हैं। उदाहरण के लिए, यदि आपका अंग्रेज़ी पृष्ठ "रनिंग शूज़" को लक्षित करता है, लेकिन आपके जर्मन खोजशब्द अनुसंधान से पता चलता है कि लोग उसी इरादे के लिए "jogging schuhe" खोजते हैं, तो आपकी जर्मन सामग्री और शीर्षकों को उस वाक्यांश का उपयोग करना चाहिए। इसका मतलब यह हो सकता है कि अनुवादित पाठ अंग्रेजी का शाब्दिक अनुवाद नहीं है; यह ठीक है, क्योंकि आप इस बात के लिए ऑप्टिमाइज़ कर रहे हैं कि लोग वास्तव में कैसे खोज करते हैं. पर भी दें ध्यान भिन्न खोज व्यवहार - हो सकता है कि एक देश में उपयोगकर्ता एक निश्चित उत्पाद सुविधा के बारे में अधिक परवाह करते हैं, इसलिए आप सामग्री के अपने संस्करण में उस पर विस्तार कर सकते हैं।
● सामान्य बहुभाषी एसईओ नुकसान से बचें: बहुभाषी सामग्री बनाते समय, कुछ क्लासिक गलतियाँ होती हैं जिनसे आपको दूर रहना चाहिए। यहाँ प्रमुख हैं (और उनसे क्यों बचें):
- वास्तविक पृष्ठों के बजाय गतिशील अनुवाद विजेट का उपयोग करना: यह एक प्लगइन या विजेट (जैसे Google अनुवाद) का उपयोग करने के लिए आकर्षक हो सकता है जो स्वचालित रूप से मक्खी पर पाठ का अनुवाद करता है। समस्या यह है कि आमतौर पर खोज इंजन उन अनुवादित संस्करणों को अनुक्रमित नहीं कर सकता . अगर अनुवाद की गई सामग्री HTML स्रोत में नहीं है (उदाहरण के लिए, अगर वह स्क्रिप्ट के ज़रिए पेज लोड होने के बाद दिखाई देती है), तो Googlebot आपके पेजों को सिर्फ़ मूल भाषा ( multilipi.com). इसका मतलब है कि आपको कई भाषाओं की पेशकश से कोई एसईओ लाभ नहीं मिलता है - वे पृष्ठ विदेशी भाषा के प्रश्नों के लिए रैंक नहीं करेंगे। हमेशा बनाएं अलग, क्रॉल करने योग्य URL अनुवादित सामग्री के लिए (जैसा कि चरण 2 में चर्चा की गई है) ताकि उन्हें अनुक्रमित किया जा सके।
- गुम Hreflang और भाषा टैग: बस कई भाषा पृष्ठ होना पर्याप्त नहीं है; hreflang के बिना, Google उनके रिश्ते को समझ नहीं सकता है। hreflang टैग को भूलने से खोज परिणामों में गलत भाषा वाले पृष्ठ दिखाई दे सकते हैं, या Google गलती कर सकता है और उन्हें डुप्लिकेट के रूप में समूहीकृत कर सकता है। जैसा कि पहले उल्लेख किया गया है, Google अनुवाद विजेट कोई hreflang समर्थन या वैकल्पिक URL प्रदान नहीं करते हैं - उचित hreflang के साथ वास्तविक पृष्ठों को लागू करने का एक और कारण। इस तकनीकी चरण को न छोड़ें, अन्यथा हो सकता है कि आपके महान अनुवाद अपने इच्छित दर्शकों तक न पहुंचें.
- मेटाडेटा और SEO तत्वों को अनूदित छोड़ना: एक बड़ी चूक पेज बॉडी टेक्स्ट का अनुवाद करना है लेकिन एसईओ मेटा टैग (पृष्ठ शीर्षक, मेटा विवरण) या छवि वैकल्पिक पाठ जैसे अन्य तत्व। ये तत्व रैंकिंग और क्लिक-थ्रू के लिए महत्वपूर्ण हैं। यदि आप उनका अनुवाद नहीं करते हैं, तो आपके पास अंग्रेजी शीर्षक टैग वाला एक स्पेनिश पृष्ठ होगा - स्पेनिश उपयोगकर्ता इसे क्लिक नहीं कर सकते हैं, और आपकी दृश्यता ग्रस्त है। दुर्भाग्य से, स्वचालित विजेट अक्सर मेटा टैग को मूल भाषा में रखें , आपके SEO को नुकसान पहुंचा रहा है। हमेशा अपने शीर्षकों, विवरणों, शीर्षकों और वैकल्पिक विशेषताओं का अनुवाद करें। हम जल्द ही मेटाडेटा में और अधिक तल्लीन करेंगे, लेकिन सामग्री निर्माण के दौरान इसे ध्यान में रखें: प्रत्येक दृश्यमान और छिपे हुए पाठ तत्व जो अर्थ या कीवर्ड को वहन करते हैं, उन्हें स्थानीयकृत किया जाना चाहिए।
- समीक्षा के बिना कच्ची मशीन अनुवाद प्रकाशित करना: जैसा कि उल्लेख किया गया है, असंपादित मशीन अनुवाद जोखिम भरा हो सकता है। संभावित भाषाई त्रुटियों के अलावा, Google के स्पैम एल्गोरिदम विशुद्ध रूप से ऑटो-जेनरेट की गई सामग्री का पता लगा सकते हैं यदि यह कम गुणवत्ता वाला है। स्वचालित रूप से अनुवादित पाठ जो खराब पढ़ता है या त्रुटियों से भरा है, उसे कम मूल्य प्रदान करने के रूप में देखा जा सकता है। Google के गुणवत्ता दिशानिर्देश ऐतिहासिक रूप से सख्ती से ऑटो-जेनरेट की गई सामग्री पर आधारित थे। जबकि उन्होंने उच्च-गुणवत्ता वाले एआई अनुवादों के लिए इस रुख को नरम कर दिया है, यह सुनिश्चित करने की जिम्मेदारी आप पर है कि यह अच्छा है। इसलिए एक मानवीय समीक्षा करें - एक अजीब वाक्यांश या गलत अनुवाद को फिसलने न दें जो आपके ब्रांड को शर्मिंदा कर सकता है या ग्राहकों को भ्रमित कर सकता है।
- कीवर्ड या संदर्भ का स्थानीयकरण नहीं करना : यह एक सूक्ष्म है - यदि आप केवल अपनी सामग्री का शब्दशः अनुवाद करते हैं, तो आप याद कर सकते हैं कि स्थानीय खोज उपयोग से मेल खाने के लिए कुछ शब्द अलग होने चाहिए। उदाहरण के लिए, यूके में विस्तार करने वाली एक कार रेंटल कंपनी को सामग्री में "कार किराए पर लेना" के बजाय "कार किराया" कहना चाहिए, क्योंकि यह शब्द ब्रिट्स वास्तव में खोजते हैं। स्थानीय खोजशब्द अनुसंधान के बिना शाब्दिक अनुवाद का मतलब है कि आप उन वाक्यांशों को लक्षित करने में विफल रहते हैं जिन्हें आपके अंतर्राष्ट्रीय दर्शक खोज के लिए उपयोग करते हैं . हमेशा दोबारा जांच लें कि आपकी अनुवादित सामग्री में प्रमुख शब्द स्थानीय बोलचाल के साथ संरेखित हैं। इसके अतिरिक्त, सांस्कृतिक संदर्भ पर विचार करें - यदि आपकी मूल सामग्री संदर्भ, कहते हैं, एक धन्यवाद बिक्री, तो यह अवधारणा यूरोप या एशिया में प्रतिध्वनित नहीं होगी। या तो संदर्भ को अनुकूलित करें (शायद "अवकाश बिक्री" या स्थानीय अवकाश) या इसे स्थानीयकृत संस्करण में छोड़ दें।
इन नुकसानों से बचकर, आप गेट से बाहर ठोकर खाने के बजाय अपनी बहुभाषी सामग्री को सफलता के लिए सेट करते हैं। यह अक्सर एक बनाने के लिए उपयोगी होता है जाँचसूची आपके द्वारा स्थानीयकृत किए जाने वाले प्रत्येक पृष्ठ के लिए: क्या मुख्य पाठ, शीर्षक और कॉल-टू-एक्शन का ठीक से अनुवाद किया गया है? क्या सभी एसईओ टैग और विशेषताओं का अनुवाद किया गया है? क्या hreflang लागू किया गया है? क्या ट्वीक करने के लिए कोई सांस्कृतिक संदर्भ हैं? क्या सामग्री में मौजूद महत्वपूर्ण कीवर्ड लक्ष्य भाषा में है? एक व्यवस्थित दृष्टिकोण सुनिश्चित करता है कि कुछ भी याद नहीं है।
● भाषाओं में निरंतरता और ब्रांड आवाज बनाए रखें: जबकि प्रत्येक भाषा में एक अनुरूप शैली हो सकती है, आपकी समग्र ब्रांड आवाज और कुंजी संदेश सुसंगत रहना चाहिए। यह वह जगह है जहाँ एक अनुमोदित अनुवादों की शब्दावली ब्रांडेड शब्दों के लिए, उत्पाद के नाम, नारे आदि, अत्यंत उपयोगी हैं (अगले भाग में शब्दावलियों पर अधिक)। उदाहरण के लिए, यदि आपके सॉफ़्टवेयर में "स्मार्टसेंड" नामक एक सुविधा है, तो आप यह तय कर सकते हैं कि यह शब्द अंग्रेजी में रहता है या प्रत्येक भाषा में एक विशिष्ट अनुवाद है - सुनिश्चित करें कि सभी अनुवादक लगातार इसका उपयोग करते हैं। संगति विश्वास का निर्माण करती है; उपयोगकर्ताओं को ऐसा महसूस नहीं करना चाहिए कि जब वे भाषा बदलते हैं तो वे पूरी तरह से अलग कंपनी की साइट पर होते हैं। उन्हें ब्रांड पहचान को पहचानना चाहिए, बस दूसरी भाषा में व्यक्त किया गया है।
● WYSIWYG संपादक के साथ दृश्य संदर्भ का लाभ उठाएं: अनुवादकों को अक्सर सामग्री को उसके वास्तविक पृष्ठ लेआउट में देखने से लाभ होता है। इससे उन्हें संदर्भ और लंबाई को मापने में मदद मिलती है। यदि संभव हो, तो एक उपकरण या प्लेटफ़ॉर्म का उपयोग करें जो एक यथादृश्य संपादक जहां अनुवादक पृष्ठ डिजाइन पर अनुवादित पाठ का पूर्वावलोकन कर सकता है। उदाहरण के लिए, मल्टीलिपि का प्लेटफ़ॉर्म एक विज़ुअल एडिटर प्रदान करता है जो टेक्स्ट को सीटू में दिखाता है ताकि आप वाक्यांशों को फ़ाइन-ट्यून कर सकें और सुनिश्चित कर सकें कि यह nicelymultilipi.com फिट बैठता है। यह टेक्स्ट ओवरफ़्लो या अजीब लाइन ब्रेक जैसे मुद्दों को रोकता है, और यह अनुवादक को अधिक संदर्भ देता है (वे देख सकते हैं कि क्या कोई वाक्यांश एक बटन टेक्स्ट बनाम हेडलाइन है, आदि, और उचित रूप से अनुवाद करें)। यह उपयोग करने लायक एक विशेषता है क्योंकि यह शुद्ध अनुवाद और अंतिम UX के बीच की खाई को पाटती है।
● मल्टीमीडिया और अन्य तत्वों को अनुकूलित करें: सामग्री केवल पाठ नहीं है। यदि आपके पास एम्बेडेड टेक्स्ट वाली छवियां हैं, तो अनुवादित पाठ के साथ उन छवियों के स्थानीयकृत संस्करण बनाने पर विचार करें (या इसे व्यक्त करने के लिए कैप्शन / ऑल्ट टेक्स्ट का उपयोग करें)। यदि आपके पास वीडियो हैं, तो लक्ष्य भाषाओं में उपशीर्षक या वॉयस-ओवर जोड़ने से जुड़ाव बहुत बढ़ सकता है। किसी भी डाउनलोड करने योग्य पीडीएफ या चार्ट के बारे में सोचें - क्या उनका अनुवाद किया जाना चाहिए? एक व्यापक बहुभाषी रणनीति सभी उपयोगकर्ता-सामना करने वाले तत्वों को कवर करती है। यहां तक कि ग्राहक प्रशंसापत्र या केस स्टडी जैसी चीजें: आप विश्वसनीयता बनाने के लिए प्रत्येक क्षेत्र के लिए स्थानीय प्रशंसापत्र स्रोत करना चाह सकते हैं। यह ये अतिरिक्त कदम हैं जो दिखाते हैं कि आप वास्तव में स्थानीय दर्शकों की परवाह करते हैं और केवल एक बॉक्स को टिक करने के लिए अनुवाद नहीं कर रहे हैं।
इसके बाद, हम चर्चा करेंगे कि इस सामग्री निर्माण प्रक्रिया को कुशलतापूर्वक कैसे प्रबंधित और स्केल किया जाए - कुछ टूल और सुविधाओं (जैसे अनुवाद मेमोरी और शब्दावली) को पेश करना जो आपका समय बचा सकते हैं और आपकी बहुभाषी सामग्री लाइब्रेरी बढ़ने पर गुणवत्ता बनाए रख सकते हैं।
चरण 4: प्रत्येक भाषा संस्करण के लिए ऑन-पेज एसईओ
अपनी सामग्री का अनुवाद करना आधी लड़ाई है; अब आपको यह सुनिश्चित करने की आवश्यकता है कि प्रत्येक अनुवादित पृष्ठ है खोज के लिए पूरी तरह से अनुकूलित बिल्कुल अपने मूल पृष्ठों की तरह। बहुभाषी ऑन-पेज एसईओ में नियमित एसईओ के समान कई कारक शामिल हैं - शीर्षक, मेटा विवरण, हेडर, सामग्री, चित्र - लेकिन किसी अन्य भाषा में लागू होते हैं। लक्ष्य प्रत्येक भाषा संस्करण को अपने स्थान के खोज परिणामों में प्रतिस्पर्धी बनाना है क्योंकि आपकी मुख्य साइट उसके डोमेन में है। यहाँ ध्यान देने योग्य है:
● मेटा शीर्षक और विवरण का अनुवाद और अनुकूलन करें: पृष्ठ शीर्षक (शीर्षक टैग) और मेटा विवरण वे स्निपेट हैं जिन्हें उपयोगकर्ता खोज परिणामों में देखते हैं। वे अनिवार्य अनुवादित हो और आदर्श रूप से लक्ष्य भाषा के प्रासंगिक कीवर्ड शामिल करें। एक सटीक अनुवादित, सम्मोहक मेटा शीर्षक स्थानीय SERP से आपकी क्लिक-थ्रू दरों में नाटकीय रूप से सुधार कर सकता है। उदाहरण के लिए, यदि आपका अंग्रेजी शीर्षक "बेहतर ईमेल मार्केटिंग के लिए 5 टिप्स" है, तो आपका जर्मन शीर्षक "5 टिप्स फर बेसेरेस ई-मेल-मार्केटिंग" हो सकता है - संक्षिप्त, प्रत्यक्ष और ईमेल मार्केटिंग के लिए जर्मन कीवर्ड युक्त। गैर-अंग्रेजी पृष्ठों पर अंग्रेजी शीर्षक न छोड़ें, क्योंकि यह उपयोगकर्ताओं को भ्रमित करेगा और खोज इंजन के लिए प्रासंगिकता को कम करेगा।
इसके अलावा, सुनिश्चित करें कि अनुवादित शीर्षक की लंबाई खोज इंजन सीमा के भीतर है (पिक्सेल चौड़ाई के आधार पर लगभग 50-60 वर्ण)। कुछ भाषाएं पाठ का विस्तार करती हैं (उदाहरण के लिए, जर्मन लंबा हो सकता है)। यह एक अच्छा अभ्यास है स्निपेट का पूर्वावलोकन करें यह जांचने के लिए SEO टूल का उपयोग करना कि शीर्षक या विवरण ट्रंकेट हैं या नहीं। यदि कोई अनुवाद बहुत लंबा है, तो इसे छोटा करने के लिए अनुवादक के साथ काम करें या एक पंचर वाक्यांश खोजें जो फिट बैठता है। ध्यान रखें कि किसी अन्य भाषा में एसईओ-अनुकूलित शीर्षक अंग्रेजी को बिल्कुल प्रतिबिंबित नहीं कर सकता है; यदि उपयोगकर्ता वही खोजते हैं, तो थोड़े भिन्न वाक्यांश का उपयोग करना लाभकारी हो सकता है. उदाहरण के लिए, आपका अंग्रेज़ी शीर्षक ब्रांड स्लोगन का उपयोग कर सकता है, लेकिन फ़्रेंच में आप स्पष्टता के लिए उसे कीवर्ड से बदल सकते हैं.
● शीर्षकों और सामग्री में भाषा-उपयुक्त कीवर्ड का उपयोग करें: सुनिश्चित करें कि आपका <h1> और सबहेडर ( <h2> , <h3> , आदि) अनुवादित सामग्री में उस भाषा के लिए शीर्ष कीवर्ड शामिल करें, ठीक उसी तरह जैसे आपका अंग्रेजी संस्करण शीर्षकों में अपने लक्षित कीवर्ड शामिल कर सकता है। उदाहरण के लिए, यदि अंग्रेज़ी शीर्षक "Customer Service में सुधार कैसे करें" है और आप जानते हैं कि इतालवी कीवर्ड समकक्ष "servizio clienti" (customer service) है, तो आपका इतालवी <h1> उस वाक्यांश को शामिल करना चाहिए। हालांकि, प्राकृतिक वाक्यांश बनाए रखें - किसी ऐसे कीवर्ड को बाध्य न करें जहां यह तार्किक रूप से फिट न हो। Google के एल्गोरिदम अब विविधताओं और संदर्भ को अच्छी तरह से समझ सकते हैं। प्रत्येक भाषा में उपयोगकर्ता के उद्देश्य पर ध्यान दें : कभी-कभी जानकारी प्रस्तुत करने के तरीके को पुन: व्यवस्थित करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि स्थानीय शोध से पता चलता है कि फ्रांसीसी पाठकों के लिए एक विशेष बिंदु अधिक महत्वपूर्ण है, तो आप सामग्री संरचना को भी ट्विक कर सकते हैं (यह सामग्री रणनीति में भटक जाता है, लेकिन यह ऑन-पेज ऑप्टिमाइज़ेशन का हिस्सा है: दर्शकों को सबसे अधिक मूल्य प्रदान करना)।
● वैकल्पिक पाठ और छवि फ़ाइल नामों का अनुवाद करें: छवियों को अक्सर भाषा संस्करणों में साझा किया जाता है, लेकिन साथ में पाठ स्थानीयकृत होना चाहिए। वही वैकल्पिक पाठ छवियों की संख्या (वह विशेषता जो पहुंच और एसईओ के लिए छवि का वर्णन करती है) का अनुवाद किया जाना चाहिए ताकि इसमें सही भाषा में कीवर्ड हों और संदर्भ में छवि का सटीक वर्णन करें। अगर आपका अंग्रेज़ी ऑल्ट "2024 में वृद्धि दिखाने वाला चार्ट" था, तो जर्मन ऑल्ट "Diagramm, das Wachstum im Jahr 2024 zeigt" हो सकता है। वैकल्पिक पाठ एसईओ (विशेष रूप से छवि खोज के लिए) में थोड़ा योगदान देता है और इससे भी महत्वपूर्ण बात यह है कि आपकी साइट को सभी भाषाओं में स्क्रीन पाठकों के लिए सुलभ रखता है। यदि किसी छवि में पाठ है, तो अनुवादित रूप में ऑल्ट में उस पाठ का उल्लेख करें, या स्थानीयकृत छवि संस्करण का उपयोग करने पर विचार करें।
● आंतरिक लिंक और नेविगेशन का स्थानीयकरण करें: अपनी सामग्री में, यदि आप अन्य पृष्ठों का उल्लेख करते हैं या लिंक करते हैं, तो स्थानीयकृत एंकर पाठ का उपयोग करें। उदाहरण के लिए, यदि आपका अंग्रेजी ब्लॉग पोस्ट कहता है "हमारे बारे में अधिक जानें मूल्य निर्धारण पृष्ठ" एक लिंक के साथ, आपके फ्रेंच संस्करण को कहना चाहिए "हमारे पृष्ठ पर जीवन रक्षक तारिफ्स ”(और फ्रेंच मूल्य निर्धारण पृष्ठ से लिंक)। सामग्री में सभी हाइपरलिंक लक्ष्य पृष्ठों के संगत भाषा संस्करणों को इंगित करना चाहिए, न कि किसी भिन्न भाषा को। यह सुनिश्चित करता है कि उपयोगकर्ता एक ही भाषा परिवेश में रहता है, और यह खोज क्रॉलर को संरचना का ठीक से पालन करने में मदद करता है। उदाहरण के लिए, मल्टीलिपि का प्लेटफ़ॉर्म यह सुनिश्चित करके इसे सुव्यवस्थित करता है कि आपके अनुवादित पृष्ठ आपस में जुड़े हुए हैं और यहां तक कि उनके integrationmultilipi.com का उपयोग करते समय मेनू / नेविगेशन लिंक को सही भाषा संस्करण में अपडेट कर रहे हैं।
● सभी भाषाओं में पृष्ठ गति और मोबाइल अनुकूलन बनाए रखें: तकनीकी ऑन-पेज एसईओ पहलू जैसे पृष्ठ लोड गति , मोबाइल-मित्रता और मूल वेब विटल्स को आपकी बहुभाषी साइट पर सही रखने की आवश्यकता है। कुछ भाषाओं में बड़े फ़ॉन्ट या लंबे पाठ अनुकूलित न होने पर लेआउट या गति को थोड़ा प्रभावित कर सकते हैं (उदाहरण के लिए, एक लंबा जर्मन शब्द मोबाइल लेआउट को दो पंक्तियों में धकेल सकता है, आदि)। मोबाइल प्रतिक्रिया के लिए प्रत्येक भाषा में अपने मुख्य टेम्प्लेट का परीक्षण करें। यह भी सुनिश्चित करें कि आपकी साइट का प्रदर्शन (चित्र, स्क्रिप्ट) विश्व स्तर पर अच्छा है - सीडीएन का उपयोग करने पर विचार करें ताकि अंतर्राष्ट्रीय उपयोगकर्ताओं को तेजी से लोड समय मिल सके। अनुवादित पृष्ठों को कैशिंग करना गति के लिए एक महान अभ्यास है; वास्तव में, विशेषज्ञों का सुझाव है कि सीडीएन के माध्यम से अनुवादित पृष्ठों को कैशिंग न केवल दुनिया भर में वितरण को गति देता है, बल्कि ऑन-द-फ्लाई contentmultilipi.com के लिए अनुवाद एपीआई लागत में भी कटौती कर सकता है। एक तेज़, चिकनी साइट बेहतर रैंक करेगी और सभी दर्शकों को एक सुसंगत उपयोगकर्ता अनुभव प्रदान करेगी।
● संरचित डेटा और एसईओ मार्कअप: अगर आप अपने पेजों पर व्यवस्थित डेटा (schema.org JSON-LD या दूसरे के लिए) का इस्तेमाल करते हैं (रिच नतीजों जैसे उत्पादों, अक्सर पूछे जाने वाले सवाल वगैरह) के लिए, तो आपको उस व्यवस्थित डेटा की सामग्री का भी अनुवाद करना चाहिए. उदाहरण के लिए, अंग्रेज़ी में Q&A वाले FAQ स्कीमा का अनुवाद स्पैनिश पेज की स्कीमा के लिए किया जाना चाहिए. Google बहु-भाषा संरचित डेटा को पार्स कर सकता है, लेकिन यह अपेक्षा करता है कि सामग्री पृष्ठ की भाषा से मेल खाएगी। कुछ स्कीमा गुण जैसे पतादेश आदि को समायोजित करने की आवश्यकता हो सकती है यदि उनमें भाषा-विशिष्ट जानकारी हो। जबकि संरचित डेटा अधिक उन्नत है, यह ध्यान देने योग्य है कि क्या यह लागू होता है: प्रत्येक भाषा के लिए इसे लागू करने से आपको उन स्थानों में भी समृद्ध स्निपेट मिल सकते हैं, जो एक अतिरिक्त एसईओ बढ़त है। बस सुसंगत रहें - गलती से फ्रेंच पेज पर एक अंग्रेजी स्निपेट न छोड़ें।
● यूआरएल स्लग अनुवाद: इसे अक्सर अनदेखा कर दिया जाता है लेकिन यह काफी फायदेमंद हो सकता है: URL स्लग (URL पथ का वह हिस्सा जो पृष्ठ की पहचान करता है) का लक्ष्य भाषा में अनुवाद करना। उदाहरण के लिए, यदि आपका अंग्रेज़ी पृष्ठ site.com/about-us , आपका जर्मन हो सकता है site.com/ueber-uns . इससे URL उपयोगकर्ताओं के लिए अर्थपूर्ण हो जाता है और इसमें कीवर्ड शामिल हो सकते हैं. यह अधिक उपयोगकर्ता के अनुकूल है और यकीनन एक मामूली रैंकिंग संकेत (URL में कीवर्ड) प्रदान कर सकता है। यह विश्वास को भी बढ़ाता है - एक फ्रांसीसी उपयोगकर्ता को फ्रांसीसी शब्दों के साथ एक यूआरएल देखने से लगता है कि यह पृष्ठ उनके लिए है। MultiLipi जैसे प्लेटफ़ॉर्म bulkmultilipi.com में URL स्लग अनुवाद को स्वचालित कर सकते हैं, इसलिए आपको प्रत्येक पृष्ठ स्लग को मैन्युअल रूप से बनाने की आवश्यकता नहीं है। यदि आप स्लग का अनुवाद करते हैं, तो मौजूदा रीडायरेक्ट को बदलते समय पुराने से नए में उचित रीडायरेक्ट सेट करें, और निरंतरता बनाए रखें।
● सामाजिक और खुले ग्राफ टैग मत भूलना: यदि आप इस बात की परवाह करते हैं कि सोशल मीडिया पर साझा किए जाने पर आपके पृष्ठ कैसे दिखाई देते हैं, तो प्रति भाषा ओपन ग्राफ़ टैग (OG शीर्षक, विवरण) और Twitter कार्ड टैग का स्थानीयकरण करना सुनिश्चित करें। इसके अलावा, यदि आपके पास सोशल शेयर बटन या फॉलो बटन हैं, तो अपने स्थानीय सोशल मीडिया प्रोफाइल को इंगित करने पर विचार करें (यदि आप अलग-अलग भाषाओं / देशों के लिए अलग-अलग बनाए रखते हैं)। यह एसईओ की तुलना में अधिक विपणन है, लेकिन यह एक समग्र स्थानीयकृत अनुभव में योगदान देता है।
संक्षेप में , प्रत्येक भाषा पृष्ठ को प्राथमिक भाषा पृष्ठ के समान एसईओ कठोरता के साथ व्यवहार करें: खोजशब्दों पर शोध करें, उत्कृष्ट शीर्षक और सामग्री तैयार करें, सुनिश्चित करें कि तकनीकी तत्व मौजूद हैं, और उपयोगकर्ता अनुभव का परीक्षण करें। जब सही किया जाता है, तो आपके बहुभाषी पृष्ठ गौण महसूस नहीं करेंगे; उनमें से प्रत्येक अपने-अपने Google इंडेक्स में प्रथम श्रेणी के नागरिक होंगे, जो ट्रैफ़िक कैप्चर करने और उपयोगकर्ताओं को शानदार ढंग से सेवा देने के लिए तैयार होंगे.
चरण 5: सही उपकरण और स्वचालन का लाभ उठाएं (अनुवाद स्मृति, शब्दावली, और बहुत कुछ)
अब तक, यह स्पष्ट है कि सामग्री के प्रत्येक टुकड़े के लिए मैन्युअल रूप से बहुभाषी एसईओ करना एक महत्वपूर्ण कार्य हो सकता है - खासकर जब आप कई भाषाओं में स्केल करते हैं और सामग्री को अपडेट रखते हैं। यह वह जगह है जहां विशेष लाभ उठाना उपकरण और प्लेटफ़ॉर्म अंतर की दुनिया बना सकते हैं। आधुनिक अनुवाद और स्थानीयकरण प्लेटफ़ॉर्म (जैसे मल्टीलिपि ) ऐसी सुविधाएँ प्रदान करते हैं जो न केवल अनुवाद को गति देती हैं, बल्कि भाषाओं में स्थिरता और एसईओ-मित्रता को भी बढ़ाती हैं। आइए कुछ प्रमुख विशेषताओं का पता लगाएं और वे एक बेहतर बहुभाषी वर्कफ़्लो में कैसे योगदान करते हैं:
● अनुवाद मेमोरी (टीएम) - कड़ी मेहनत नहीं, स्मार्ट तरीके से काम करें: अनुवाद मेमोरी को उन वाक्यों के द्विभाषी डेटाबेस के रूप में सोचें जिनका पहले ही अनुवाद किया जा चुका है। हर बार जब आप सामग्री के एक टुकड़े का अनुवाद करते हैं, तो टीएम मूल वाक्य और उसके अनुवादित संस्करण को संग्रहीत करता है। बाद में, यदि नई सामग्री में एक ही वाक्य (या एक समान एक) दिखाई देता है, तो टीएम पहले से अनुमोदित अनुवाद का सुझाव देगा, जिससे आपका समय बचेगा और स्थिरता सुनिश्चित होगी ( multilipi.com). उदाहरण के लिए, यदि आपका उत्पाद विवरण 10 पृष्ठों पर "इंटरफ़ेस का उपयोग करने में आसान" वाक्यांश को दोहराता है, तो आप इसे एक बार अनुवाद करते हैं और उसके बाद टीएम स्वचालित रूप से उस अनुवादित वाक्यांश को अन्य पृष्ठों पर भर देगा।
● शब्दावलियां (टर्मबेस) - प्रमुख शब्दावली को संरक्षित करें: शब्दावली उन शब्दों की एक क्यूरेटेड सूची है, जिनका आप अपनी सामग्री में किसी विशिष्ट तरीके से अनुवाद करना चाहते हैं - या बिल्कुल भी अनुवादित नहीं करना चाहते हैं. इनमें अक्सर ब्रांड नाम, उत्पाद नाम, उद्योग-विशिष्ट शब्द, टैगलाइन, परिवर्णी शब्द आदि शामिल होते हैं। उदाहरण के लिए, आपके पास "CloudXpress" नामक एक उत्पाद हो सकता है जो सभी भाषाओं में "CloudXpress" रहना चाहिए (अनुवादित नहीं किया जाना चाहिए), या "मशीन लर्निंग" जैसा शब्द जिसे स्पेनिश में आप वैकल्पिक अनुवाद के बजाय हमेशा "Aprendizaje Automático" के रूप में अनुवाद करना पसंद करते हैं। इन शब्दों और उनके स्वीकृत अनुवादों को शब्दावली टूल में फीड करके, आप अनुवादकों और मशीन अनुवाद को लगातार सही शब्दों का उपयोग करने में मदद करते हैं।
● दृश्य संपादक - संदर्भ में संपादित करें: हमने पहले इस पर छुआ था, लेकिन दोहराने के लिए - ए यथादृश्य संपादक अनुवाद टूल में आपको पृष्ठ का पूर्वावलोकन या अनुवादित पाठ के साथ स्क्रीनशॉट देखने की अनुमति मिलती है। यह लेआउट मुद्दों (जैसे टेक्स्ट ओवरफ़्लो, लाइन ब्रेक, यूआई तत्व रिक्ति) और प्रासंगिक अर्थ को पकड़ने के लिए बेहद मददगार है। पाठ स्ट्रिंग्स के निर्वात में काम करने के बजाय, अनुवादक या समीक्षक देख सकते हैं "ओह, यह वाक्य एक बटन पाठ है, इसे छोटा होना चाहिए" या "यह शीर्षक एक छवि पर दिखाई देता है, शायद मुझे इसे स्नैपर करना चाहिए। एक दृश्य संपादक का उपयोग करने के लिए होता है कम गलतियाँ और तेज़ QA प्रक्रिया क्योंकि आप अक्सर flymultilipi.com पर समस्याओं (जैसे अनुपलब्ध चर, या मेनू के लिए बहुत लंबा अनुवाद) को देख और ठीक कर सकते हैं।
● एआई-संचालित अनुवाद + मानव निरीक्षण: मल्टीलिपि और इसी तरह के प्लेटफॉर्म सामग्री का त्वरित अनुवाद करने के लिए उन्नत एआई अनुवाद इंजन का उपयोग करते हैं, लेकिन महत्वपूर्ण रूप से वे आपको (उपयोगकर्ता या आपकी अनुवाद टीम) देते हैं डैशबोर्ड के माध्यम से सब कुछ की समीक्षा करें और संपादित करें . यह संयोजन आदर्श है: आपको एआई से गति और मानव निरीक्षण से गुणवत्ता मिलती है। प्लेटफ़ॉर्म का AI बल्क सामग्री (यहां तक कि मेटाडेटा, URL आदि का अनुवाद भी कर सकता है), फिर आप या आपके भाषाविद् लॉग इन करते हैं, आउटपुट को परिष्कृत करने के लिए TM, शब्दावली और दृश्य संपादक जैसे टूल का उपयोग करते हैं। आप बनाए रखें पूर्ण नियंत्रण - अगर कुछ अजीब तरह से पढ़ता है, तो आप इसे मौके पर बदल सकते हैं।
● स्वचालित बहुभाषी एसईओ विशेषताएं: कुछ प्लेटफ़ॉर्म सुविधाएँ सीधे SEO कार्यों से निपटती हैं जो अन्यथा आपको मैन्युअल रूप से करनी होंगी:
- Hreflang पीढ़ी: जैसा कि उल्लेख किया गया है, MultiLipi स्वचालित रूप से प्रत्येक पृष्ठ के लिए आवश्यक hreflang टैग जोड़ता है multilipi.com. यह एक टन समय और संभावित त्रुटियों को बचाता है।
- साइटमैप अपडेट: हर बार जब आप कोई नई भाषा या नया पृष्ठ अनुवाद जोड़ते हैं, तो सिस्टम आपके साइटमैप को नए URL के साथ अपडेट कर सकता है, बिना fingermultilipi.com उठाए खोज इंजन सबमिशन को बनाए रख सकता है।
- URL स्लग अनुवाद: मैन्युअल रूप से नए पृष्ठ और स्लग बनाने के बजाय, MultiLipi youmultilipi.com के लिए स्थानीयकृत URL बना सकता है। यह अक्सर स्लग के मशीनी अनुवाद का उपयोग करेगा जिसे आप जरूरत पड़ने पर समायोजित कर सकते हैं।
- मेटाडेटा अनुवाद: प्लेटफ़ॉर्म मेटा शीर्षक और विवरणों की पहचान कर सकता है और उन्हें अनुवाद के लिए प्रस्तुत कर सकता है (या स्वचालित रूप से उनका अनुवाद कर सकता है), इसलिए आप इसे करना न भूलें। यह उन्हें उस सामग्री के हिस्से के रूप में मानता है जिसे अनुवाद की आवश्यकता होती है, जो एसईओ पूर्णता के लिए बहुत अच्छा है।
- वैकल्पिक पाठ और अन्य विशेषताएँ: इसी तरह, यह इंटरफ़ेस में अनुवाद के लिए छवि ऑल्ट टेक्स्ट, टूलटिप्स आदि को उजागर कर सकता है, इसलिए उन सभी "छिपे हुए" एसईओ तत्वों को संभाला जाता है।
- भाषा-विशिष्ट डोमेन या उप डोमेन: यदि आप उप डोमेन या यहां तक कि अलग डोमेन पर निर्णय लेते हैं, तो कुछ प्लेटफ़ॉर्म उन पर सामग्री तैनात करने में मदद करते हैं। MultiLipi आसानी से सबफ़ोल्डर या सबडोमेन संरचना में तैनात करने का समर्थन करता है, जिसका अर्थ है कि आप अपनी रणनीति चुन सकते हैं और प्लेटफ़ॉर्म कस्टम विकास के बिना समायोजित करेगा।
● आपके सीएमएस और वर्कफ़्लो के साथ एकीकरण: बहुभाषी सामग्री में एक बड़ी चुनौती यह है कि आपकी साइट में बदलाव के रूप में सब कुछ सिंक में रखा जाए। एक अनुवाद मंच का उपयोग करना जो आपके सीएमएस के साथ एकीकृत करता है (यह वर्डप्रेस, Shopify, वेबफ्लो, कस्टम, आदि हो) सामग्री निष्कर्षण और पुन: सम्मिलन को स्वचालित कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, MultiLipi के पास वर्डप्रेस के लिए प्रत्यक्ष एकीकरण प्लगइन्स या गाइड हैं, Shopify, WooCommerce, Webflow, Wix और moremultilipi.commultilipi.com। इसका मतलब है कि जब आप एक नया पृष्ठ या ब्लॉग पोस्ट बनाते हैं, तो आप इसे एक क्लिक के साथ अनुवाद के लिए भेज सकते हैं, और कॉपी-पेस्ट किए बिना अनुवाद को अपनी साइट पर वापस प्राप्त कर सकते हैं। यह अपडेट को भी सुव्यवस्थित करता है - यदि आप अंग्रेजी साइट पर एक पैराग्राफ संपादित करते हैं, तो एकीकरण परिवर्तन का पता लगा सकता है और अन्य भाषाओं में पुन: अनुवाद के लिए ध्वजांकित कर सकता है।
इस तरह के निर्बाध एकीकरण को रोकता है "सामग्री बहाव" समस्या जहां आपकी अंग्रेजी साइट अपडेट हो जाती है लेकिन आपकी स्पेनिश एक पिछड़ जाती है (या इसके विपरीत)। एक अच्छा वर्कफ़्लो सुनिश्चित करता है कि आप सभी भाषाओं में समय पर अपडेट पुश करें, साइटों को संरेखित रखें और सभी बाजारों में उपयोगकर्ताओं को समान रूप से सूचित करें। यह मैन्युअल निर्यात / आयात की तुलना में बहुत कम त्रुटि-प्रवण है, जो अक्सर टूटे हुए लेआउट या लापता टुकड़ों की ओर जाता है।
● सहयोग और उपयोगकर्ता भूमिकाएँ: यदि आपके पास एक टीम है - कहते हैं, अनुवादक, समीक्षक, एसईओ विशेषज्ञ - एक मंच का उपयोग करके संचार को केंद्रीकृत कर सकते हैं। लोग विशिष्ट वाक्यों पर टिप्पणी छोड़ सकते हैं, परिवर्तनों का सुझाव दे सकते हैं, या निर्णय की आवश्यकता के रूप में कुछ चिह्नित कर सकते हैं। यह वर्ड डॉक्स या एक्सेल शीट के आसपास से गुजरने से कहीं बेहतर है। उदाहरण के लिए, मल्टीलिपि का डैशबोर्ड टीम के सदस्यों या बाहरी भाषाविदों को परियोजना पर सुरक्षित रूप से काम करने के लिए आमंत्रित करने की अनुमति देता है multilipi.com. इस तरह, हर कोई नवीनतम संस्करण पर काम करता है, टीएम और शब्दावली समान रूप से लागू होती है, और परियोजना प्रबंधक एक ही स्थान पर प्रगति और गुणवत्ता की देखरेख कर सकते हैं।
● निगरानी और विश्लेषण: कुछ उन्नत प्लेटफ़ॉर्म अनुवाद उपयोग पर विश्लेषण भी देते हैं - उदाहरण के लिए, कितने शब्दों का अनुवाद किया गया, टीएम से लागत बचत आदि। जबकि सीधे एसईओ नहीं है, यह आरओआई दिखाने और बजट की योजना बनाने के लिए उपयोगी है क्योंकि आप सामग्री अनुवाद को बढ़ाते हैं। इसके अतिरिक्त, एक बार आपकी बहुभाषी साइट लाइव होने के बाद, आपको स्थानीय स्तर पर (Google Analytics या Search Console का उपयोग करके) SEO मीट्रिक की निगरानी करनी चाहिए। यदि आप देखते हैं, कहते हैं, कि आपकी जर्मन बाउंस दर कुछ पृष्ठों पर अधिक है, तो आप जांच कर सकते हैं कि क्या अनुवाद बंद हो सकता है या यदि सामग्री जर्मनों की अपेक्षाओं को पूरा नहीं कर रही है। मुख्य बिंदु यह है कि, प्रत्येक भाषा की निगरानी को एक मिनी एसईओ अभियान की तरह मानें - उस भाषा में अपने लक्षित कीवर्ड के लिए रैंकिंग की जांच करें (अंतरराष्ट्रीय समर्थन करने वाले रैंक ट्रैकर का उपयोग करके), प्रति लोकेल ऑर्गेनिक ट्रैफ़िक ट्रैक करें, आदि। प्रारंभिक भारी भारोत्तोलन सब कुछ स्थापित कर रहा है, लेकिन फिर प्रति बाजार निरंतर अनुकूलन दीर्घकालिक खेल है।
● अधिक भाषाओं में स्केलिंग: जब आपके पास सही उपकरण और प्रक्रियाएं होती हैं, तो एक नई भाषा जोड़ना बहुत आसान हो जाता है। मान लीजिए कि आप शुरू में 1 से 3 भाषाओं में गए थे - अब 4, 5, 6 भाषाओं में छलांग उतनी डरावनी नहीं है क्योंकि आपने एक सिस्टम बनाया है। आपकी अनुवाद मेमोरी नई भाषा के अनुवादों को भी गति देगी यदि कुछ सामग्री समान है। उदाहरण के लिए, यदि आप बाद में पुर्तगाली जोड़ते हैं और आपकी अधिकांश सामग्री पहले से ही स्पेनिश में अनुवादित हो चुकी है, तो बहुत सारे तकनीकी शब्द या यहां तक कि पूरे वाक्य समान हो सकते हैं (सीधे प्रयोग करने योग्य नहीं है, लेकिन यह एमटी इंजन या अनुवादकों को संदर्भ के रूप में स्पेनिश का लाभ उठाने में मदद कर सकता है)।
● मन में गुणवत्ता के साथ स्वचालन: सावधानी: जबकि स्वचालन शानदार है, हमेशा गुणवत्ता पर नजर रखें। प्रत्येक भाषा के लिए एक समीक्षा वर्कफ़्लो सेट करें - हो सकता है कि एक इन-हाउस देशी वक्ता या बाहरी भाषाविद् प्रकाशित होने के बाद प्रमुख पृष्ठों पर एक त्वरित क्यूए करता है, बस यह सुनिश्चित करने के लिए कि कुछ भी अजीब फिसल न जाए। कोई स्वचालन सही नहीं है, लेकिन अनुवाद स्मृति और शब्दावलियों के साथ स्थिरता को लागू करने के साथ-साथ मानव समीक्षा के साथ, आप बड़े पैमाने पर उच्च गुणवत्ता प्राप्त कर सकते हैं।
इसके बाद, आइए देखें कि लॉन्च के बाद अपने बहुभाषी एसईओ प्रयासों को लगातार कैसे सुधारें और स्केल करें, और फिर हम इसे एक साथ टाई करने के लिए एक वास्तविक दुनिया के मामले के अध्ययन (अमेज़ॅन की स्थानीयकरण रणनीति) की जांच करेंगे।
चरण 6: परीक्षण, लॉन्च और लगातार सुधार करें
कई भाषाओं के लिए अपनी साइट का अनुवाद और अनुकूलन करने के लिए यह सब काम करने के बाद, यह लॉन्च का समय है! लेकिन यह प्रक्रिया उस क्षण समाप्त नहीं होती है जब आपकी बहुभाषी साइट लाइव हो जाती है। लॉन्च से पहले परीक्षण और लॉन्च के बाद चल रही निगरानी यह सुनिश्चित करने के लिए महत्वपूर्ण हैं कि आपकी बहुभाषी एसईओ रणनीति वास्तव में परिणाम प्रदान करती है। इस अंतिम चरण में, हम गुणवत्ता आश्वासन, लॉन्च के बाद एसईओ प्रबंधन और पुनरावृत्त सुधारों के महत्व को कवर करेंगे।
● प्री-लॉन्च टेस्टिंग चेकलिस्ट: इससे पहले कि आप दुनिया के लिए नए भाषा संस्करणों का अनावरण करें (या जब आप प्रत्येक नए लोकेल को रोल आउट करते हैं), पूरी तरह से जांच चलाएं। यहाँ एक आसान परीक्षण सूची है:
- सामग्री सटीकता और पूर्णता: प्रत्येक कुंजी पृष्ठ को नई भाषा में ब्राउज़ करें और सुनिश्चित करें कि सब कुछ अनुवादित है। जांचें कि मूल भाषा में गलती से कोई पाठ नहीं छोड़ा गया है (ऐसा तब हो सकता है जब कुछ स्ट्रिंग अनुवाद के लिए नहीं उठाए गए हों)। सत्यापित करें कि गतिशील सामग्री, मेनू, पाद लेख, प्रपत्र, आदि सही ढंग से अनुवादित दिखाई देते हैं। यदि आपके पास एक क्यूए व्यक्ति है जो एक देशी वक्ता है, तो उन्हें किसी भी स्पष्ट अनुवाद मुद्दों या टाइपो के लिए पृष्ठों का एक नमूना प्रूफरीड करें।
- नेविगेशन & लिंक: भाषाओं के बीच जाने के लिए भाषा स्विचर का उपयोग करें - क्या यह आपको सही समकक्ष पृष्ठों पर ले जाता है? नई भाषा में साइट के चारों ओर क्लिक करें; सुनिश्चित करें कि आंतरिक लिंक आपको उस भाषा के अनुभाग में रखते हैं और मूल पर वापस नहीं जाते हैं (जब तक कि जानबूझकर नहीं)। टूटे हुए लिंक की जाँच करें जो URL स्लग बदलने पर हो सकते हैं - आवश्यकतानुसार उन्हें अपडेट या रीडायरेक्ट करें।
- Hreflang सत्यापन: ऐसे उपकरण (और ब्राउज़र प्लगइन्स) हैं जो आपके hreflang कार्यान्वयन की जांच कर सकते हैं। सुनिश्चित करें कि प्रत्येक पृष्ठ के hreflang टैग सभी भाषाओं को सही ढंग से सूचीबद्ध करते हैं। एक छोटी सी साइट के लिए आप स्रोत देखकर मैन्युअल स्पॉट चेक कर सकते हैं। बड़े के लिए, एक उपकरण या क्रॉलिंग सॉफ़्टवेयर का उपयोग करना जो अनुपलब्ध/गलत hreflangs को फ़्लैग करता है, समय बचा सकता है। पकड़ने के लिए सामान्य गलतियाँ: गलत भाषा कोड, अनुपलब्ध स्व-संदर्भ, गलत पृष्ठों की ओर इशारा करने वाले वैकल्पिक URL आदि।
- संरचित डेटा और टैग: अगर आप व्यवस्थित डेटा का इस्तेमाल करते हैं, तो हर भाषा में उसकी पुष्टि करें (Google का रिच नतीजा टेस्ट जगह-खास जगह का हो सकता है). मेटा टैग भी सुनिश्चित करें जैसे og:शीर्षक स्थानीयकृत हैं। यह पृष्ठ स्रोत या एसईओ ऑडिट टूल के साथ एक त्वरित जांच है।
- लेआउट और डिजाइन: विशेष रूप से उन भाषाओं के लिए जो पाठ के विस्तार या संकुचन का कारण बन सकती हैं (जर्मन में अक्सर लंबे शब्द होते हैं; चीनी/जापानी छोटे लेकिन अलग-अलग फ़ॉन्ट विचार हो सकते हैं; अरबी/हिब्रू आरटीएल हैं), दृश्य लेआउट का परीक्षण करें। उदाहरण के लिए, क्या शीर्षक का जर्मन अनुवाद अपने कंटेनर को ओवरफ्लो करता है? क्या एक फ्रेंच मेनू आइटम लेआउट को दो लाइनों तक धकेलता है? प्रत्येक भाषा के लिए एकाधिक डिवाइस आकारों (डेस्कटॉप, टैबलेट, मोबाइल) पर परीक्षण करें. किसी विशेष स्क्रिप्ट का भी परीक्षण करें - उदाहरण के लिए, क्या आपकी साइट आरटीएल भाषाओं को सही ढंग से प्रदर्शित कर रही है? है dir="rtl" अरबी पृष्ठों के लिए HTML में मौजूद विशेषता? मल्टीलिपि या आपके सीएमएस को इसे संभालना चाहिए, लेकिन डबल-चेक करें क्योंकि गलत तरीके से प्रदान किया गया आरटीएल पृष्ठ बहुत गन्दा दिख सकता है।
- प्रपत्र और कार्यात्मक तत्व: यदि आपके पास संपर्क फ़ॉर्म, खोज बार, लॉगिन प्रवाह आदि हैं, तो प्रत्येक भाषा में उनका परीक्षण करें। कभी-कभी प्लेसहोल्डर या सत्यापन संदेशों का अनुवाद नहीं किया जा सकता है यदि वे एक प्लगइन का हिस्सा थे - उन्हें पकड़ें और यदि संभव हो तो अनुवाद करें। सुनिश्चित करें कि किसी भाषा साइट से फ़ॉर्म सबमिशन अभी भी काम करते हैं (वे एक ही समापन बिंदु पर पोस्ट कर सकते हैं, जो ठीक है, बस सुनिश्चित करें कि भाषा पैरामीटर के कारण कुछ भी नहीं टूटता है)।
- पृष्ठ गति: अपने कुछ अनुवादित पृष्ठों के लिए गति परीक्षण (जैसे, Google PageSpeed Insights) चलाएँ। कभी-कभी नई भाषाएं जोड़ने से अनजाने में संसाधन जुड़ सकते हैं (जैसे गैर-लैटिन लिपियों के लिए अतिरिक्त फ़ॉन्ट फ़ाइलें)। देखें कि क्या कोई प्रदर्शन समस्या पॉप अप होती है (उदाहरण के लिए, आपकी चीनी साइट एक धीमा वेबफ़ॉन्ट लोड कर रही है)। तदनुसार अनुकूलित करें, शायद स्थानीय रूप से कुछ फोंट होस्ट करना या सीडीएन सेटिंग्स को समायोजित करना।
- एसईओ क्रॉलिंग: एक एसईओ क्रॉलर का उपयोग करने पर विचार करें जैसे स्क्रीमिंग फ्रॉग या साइटबल्ब प्रत्येक भाषा सबफ़ोल्डर / सबडोमेन में कॉन्फ़िगर किया गया है, यह देखने के लिए कि क्या सभी पृष्ठ पहुंच योग्य हैं और अनुवादित अनुभागों में कोई प्रमुख एसईओ मुद्दे (जैसे डुप्लिकेट मेटा टैग, लापता शीर्षक आदि) नहीं हैं। यह "सभी स्पेनिश पृष्ठों का एक ही शीर्षक है" जैसे प्रणालीगत मुद्दों को पकड़ सकता है यदि आपने गलती से कुछ हार्ड-कोडेड छोड़ दिया है।
क्यूए परीक्षण में समय निवेश करना लॉन्च के समय शर्मनाक गलतियों और एसईओ असफलताओं को रोकता है। खोज इंजन और उपयोगकर्ताओं का सामना करने से पहले किसी समस्या को ठीक करना बेहतर है।
● लॉन्च और इंडेक्सेशन: एक बार जब आप आश्वस्त हो जाएं, तो नए पृष्ठों को लाइव सेट करें। अगर आप बहुत सारे पेज जोड़ रहे हैं, तो Google को उन्हें क्रॉल और इंडेक्स करना होगा. इस चरण के लिए कुछ सुझाव:
- Google Search Console (और Bing, आदि) में अपना अपडेट किया गया XML साइटमैप सबमिट करें. यह खोज इंजन को सूचित करता है कि क्रॉल करने के लिए नए URL का एक समूह है।
- अगर आपके पास ऐसे महत्वपूर्ण पेज हैं जिन्हें आप तुरंत इंडेक्स करना चाहते हैं (जैसे कोई नया जर्मन होमपेज), तो आप तुरंत बूस्ट करने के लिए Search Console "URL Inspection -> Request Indexing" सुविधा का उपयोग कर सकते हैं.
- यदि सभी पृष्ठ तुरंत अनुक्रमित नहीं होते हैं या यदि प्रारंभिक रैंकिंग स्थिति कम है तो चिंतित न हों - इसमें समय लगता है। हालांकि, उचित hreflang को यह सुनिश्चित करना चाहिए कि आपके मौजूदा अंग्रेजी (या प्राथमिक) पृष्ठ रैंकिंग नहीं खोते हैं; इसके बजाय Google विकल्पों को साथ जोड़ता है।
- मॉनिटर करें कवरेज प्रत्येक भाषा प्रॉपर्टी के लिए Search Console में रिपोर्ट करें (यदि आपने ऐसा नहीं किया है तो प्रत्येक उप डोमेन या सबफ़ोल्डर के लिए एक प्रॉपर्टी सेट अप करें). किसी भी क्रॉल त्रुटियों, उन पृष्ठों के लिए देखें जो कुछ समस्या के कारण अनुक्रमित नहीं हैं, आदि। अगर आपको "डुप्लीकेट, Google ने अलग-अलग कैननिकल चुना है" या "उचित hreflang वाला वैकल्पिक पेज" चिह्नित बहुत सारे पेज दिखाई देते हैं, तो Google उन्हें समूहीकृत कर रहा है, लेकिन पक्का करें कि आपके कैननिकल टैग सही हैं (आमतौर पर हर पेज अपने आप कैननिकल हो जाना चाहिए).
● पोस्ट-लॉन्च मॉनिटरिंग और एसईओ प्रदर्शन ट्रैकिंग: अब जब आपकी बहुभाषी साइट लाइव है, तो इसे प्रत्येक लक्षित बाजार में चल रहे एसईओ प्रोजेक्ट के रूप में मानें। निगरानी के लिए प्रमुख क्षेत्र:
- इंडेक्सेशन और रैंकिंग: प्रत्येक भाषा साइट के इंप्रेशन और क्लिक ट्रैक करने के लिए Search Console की प्रदर्शन रिपोर्ट का उपयोग करें. आप देश या निर्देशिका द्वारा फ़िल्टर कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, देखें कि आपके फ़्रेंच पृष्ठ Google फ़्रांस में कैसा प्रदर्शन कर रहे हैं. क्या उन्हें उन कीवर्ड के लिए इंप्रेशन मिल रहे हैं, जिनके लिए आपने ऑप्टिमाइज़ किया है? यदि नहीं, तो आपको उन शर्तों को बेहतर ढंग से लक्षित करने के लिए सामग्री या मेटा टैग को ट्विक करने की आवश्यकता हो सकती है। आप विभिन्न स्थानों में लक्ष्य कीवर्ड के सेट की निगरानी के लिए तृतीय-पक्ष रैंक ट्रैकिंग का भी उपयोग कर सकते हैं.
- ऑर्गेनिक ट्रैफ़िक और उपयोगकर्ता व्यवहार: Google Analytics (विशेष रूप से GA4 अब) में, ट्रैफ़िक को स्थान या साइट अनुभाग के आधार पर विभाजित करें। क्या आपके नए बाज़ारों के उपयोगकर्ता सामग्री ढूँढ रहे हैं? प्रत्येक भाषा के लिए बाउंस दर, पृष्ठ पर समय, रूपांतरण दर जैसे मीट्रिक की जांच करें। यदि, कहते हैं, स्पैनिश संस्करण में अंग्रेजी की तुलना में एक प्रमुख लैंडिंग पृष्ठ पर बहुत अधिक उछाल दर है, तो यह एक अनुवाद समस्या या स्पेनिश उपयोगकर्ताओं को देखने की उम्मीद में एक बेमेल का संकेत दे सकता है। हो सकता है कि सामग्री सांस्कृतिक रूप से ट्यून न की गई हो या हो सकता है कि आप जिस कीवर्ड से उन्हें आकर्षित कर रहे हों, उसका मतलब कुछ अलग हो। परिशोधित करने के लिए इन जानकारियों का उपयोग करें.
- रूपांतरण फ़नल: यदि आपका लक्ष्य साइन-अप, खरीदारी आदि है, तो उन्हें भाषा के आधार पर ट्रैक करें। यह वह जगह है जहां आप स्थानीयकरण का अंतिम आरओआई देखते हैं। शायद आप देखते हैं कि बहुत सारे जापानी उपयोगकर्ता कार्ट में जोड़ते हैं लेकिन खरीदारी पूरी नहीं करते हैं - यह कुछ संकेत दे सकता है (शायद उन्हें जापान में लोकप्रिय भुगतान विधि की आवश्यकता है, या वे चेकआउट के एक अअनुवादित हिस्से पर छोड़ रहे हैं)। ऐसी स्थानीय बारीकियों को दूर करने के लिए अपनी UX/ईकॉमर्स टीम के साथ काम करें।
- उपयोगकर्ता प्रतिक्रिया: अपने स्थानीयकृत पृष्ठों पर एक प्रतिक्रिया उपकरण (यहां तक कि प्रतिक्रिया फ़ॉर्म या सर्वेक्षण की तरह कुछ सरल) लागू करने पर विचार करें। कुछ बंद होने पर उपयोगकर्ता आपको सीधे बता सकते हैं। उदाहरण के लिए, कोई उपयोगकर्ता टिप्पणी कर सकता है "यह अनुवाद अजीब लगता है" या "आपने अनौपचारिक स्वर का उपयोग किया है लेकिन हमारी भाषा में जो व्यावसायिक वेबसाइटों के लिए प्रथागत नहीं है। उस प्रतिक्रिया को गंभीरता से लें - यह सुधार के लिए सोना है।
- नियमित लेखा परीक्षा: हर कुछ महीनों में, प्रत्येक भाषा साइट पर एक मिनी ऑडिट करें। टूटे हुए लिंक की जांच करें, जांचें कि आपके द्वारा जोड़ी गई नई सामग्री का अनुवाद किया गया है, आदि। समय के साथ कुछ अअनुवादित सामग्री के लिए रेंगना आसान है (उदाहरण के लिए, आप एक ब्लॉग पोस्ट प्रकाशित करते हैं और इसका अनुवाद करना भूल जाते हैं)। सुनिश्चित करने के लिए एक प्रक्रिया होना नई सामग्री लगातार स्थानीयकृत है महत्वपूर्ण है। MultiLipi गतिशील सामग्री का पता लगाने और नए पृष्ठों को बनाने के रूप में अनुवाद करने की पेशकश के साथ यहां मदद करता है multilipi.com. उन सुविधाओं का उपयोग करें या कोई सामग्री कैलेंडर रखें जिसमें अनुवाद कार्य शामिल हों.
● निरंतर अनुकूलन: SEO पुनरावृत्त है। उसी तरह आप सामग्री अपडेट करके, शीर्षकों में सुधार करके, नए कीवर्ड को लक्षित करके नए ब्लॉग पोस्ट जोड़कर अपनी प्राथमिक साइट को अनुकूलित करते हैं, आपको अन्य भाषाओं के लिए करना चाहिए:
- यदि आप किसी लक्षित भाषा में नई लोकप्रिय खोज क्वेरी खोजते हैं, तो शायद उन्हें संबोधित करने के लिए सामग्री बनाएं।
- यदि संभव हो तो A/B परीक्षण चलाएँ: उदाहरण के लिए, आप उच्च-ट्रैफ़िक पृष्ठ पर A/B दो अलग-अलग अनुवादित शीर्षकों का परीक्षण कर सकते हैं, यह देखने के लिए कि कौन अधिक प्रतिध्वनित होता है (ऐसे उपकरण हैं जो A/B परीक्षण को सभी भाषाओं में भी अनुमति देते हैं)।
- स्रोत सामग्री परिशोधित करते समय अनुवादों का अद्यतन करें. साथ ही, कभी-कभी आप अनुवाद में सुधार कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, उपयोगकर्ता व्यवहार देखने के बाद आपको इतालवी में कॉल-टू-एक्शन के लिए अधिक प्रभावी शब्द मिल सकते हैं - आगे बढ़ें और इसे बदलें।
- प्रत्येक लोकेल में प्रतियोगिता देखें। हो सकता है कि एक स्थानीय प्रतियोगी आपको "[भाषा] में सर्वश्रेष्ठ एक्स" के लिए पछाड़ना शुरू कर दे। उनकी सामग्री का विश्लेषण करें - क्या उनके पास अधिक स्थानीय मामले के अध्ययन हैं? क्या उन्होंने स्थानीय बैकलिंक्स का निर्माण किया? यह आपकी रणनीति में समायोजन को सूचित कर सकता है, जैसे कि शायद उस बाजार में कुछ स्थानीय लिंक बिल्डिंग या पीआर में शामिल होना ताकि वहां आपके अधिकार को बढ़ावा मिल सके।
● स्थानीय लिंक बिल्डिंग और ऑफ-पेज सिग्नल: जिसके बारे में बोलते हुए - जबकि यह मार्गदर्शिका ऑन-साइट एसईओ पर केंद्रित है, ध्यान दें कि बहुभाषी एसईओ में ऑफ-पेज एसईओ (बैकलिंक्स) भी मायने रखता है। लक्षित भाषा/देश में वेबसाइटों से कुछ गुणवत्ता वाले बैकलिंक्स प्राप्त करने से आपके स्थानीयकृत पृष्ठों को बेहतर रैंक करने में मदद मिलेगी। इसका मतलब यह हो सकता है कि एक फ्रांसीसी उद्योग ब्लॉग के लिए एक अतिथि लेख को सिंडिकेट करना, या किसी भी मौजूदा वैश्विक भागीदारों को अपनी स्थानीय साइटों से लिंक करना सुनिश्चित करना। यह यहां हमारे दायरे से परे है, लेकिन इसे दीर्घकालिक वैश्विक एसईओ सफलता के हिस्से के रूप में ध्यान में रखें।
● तकनीकी एसईओ का रखरखाव: अपने hreflang स्थिति पर नज़र रखें। कभी-कभी, लोग पृष्ठों को हटा देते हैं या जोड़ते हैं और hreflang को अपडेट करना भूल जाते हैं। टूटे हुए hreflang लिंक Google को भ्रमित कर सकते हैं। यदि आप किसी भाषा को डिकमीशन करते हैं (उम्मीद है कि नहीं, लेकिन कहें कि आपके पास एक भाषा में एक प्रयोग था जिसे आपने वापस रोल किया था), तो hreflang संदर्भों को साफ करें। Search Console की अंतर्राष्ट्रीय लक्ष्यीकरण रिपोर्ट का उपयोग करें; यह दिखा सकता है कि क्या कोई hreflang त्रुटियां हैं (जैसे "कोई वापसी टैग नहीं" समस्याएं)।
यह सुनिश्चित करने के लिए कि आप गति बनाए रख रहे हैं, समय-समय पर शेड्यूल करने पर विचार करें बहुभाषी एसईओ समीक्षा बैठकें अपनी टीम के साथ। भाषा द्वारा मीट्रिक भाषा को देखें और एक्शन आइटम पर निर्णय लें - शायद इतालवी खराब प्रदर्शन कर रहा है, इसलिए पता लगाएं कि क्यों और इसे ठीक करें। हो सकता है कि आपकी जर्मन साइट बहुत अच्छा कर रही हो और आप अधिक जर्मन सामग्री विपणन के साथ दोगुना करना चाहते हों।
बहुभाषी साइट लॉन्च करना एक बड़ी उपलब्धि है, लेकिन वैश्विक एसईओ एक सतत यात्रा है . एक बाजार से आपको जो अंतर्दृष्टि मिलती है, उसे अक्सर दूसरों पर लागू किया जा सकता है। उदाहरण के लिए, यदि सामग्री की एक निश्चित शैली अंग्रेजी में अच्छा कर रही है, तो इसे अन्य भाषाओं के लिए अनुवाद करने का प्रयास करें - शायद यह वहां भी काम करता है। इसके विपरीत, आप द्वितीयक बाजार में सामग्री का एक टुकड़ा पायलट कर सकते हैं और पा सकते हैं कि यह एक हिट है, फिर उस विचार को अपने मुख्य बाजार में लाएं।
अंत में, प्रारंभिक धीमी गति से पिकअप से हतोत्साहित न हों। नए बाजारों के निर्माण में समय लग सकता है। हालांकि, यदि आप लगातार एक बाजार को प्रतिक्रिया नहीं देते हुए देखते हैं, तो चुस्त रहें: शायद उस बाजार को एक अलग दृष्टिकोण (या तो अधिक स्थानीयकरण या यहां तक कि एक स्थानीय भागीदार) की आवश्यकता है। एसईओ भी अधिक प्रतिस्पर्धी हो सकता है जिसके लिए ऑफ-साइट अतिरिक्त प्रयासों की आवश्यकता होती है। यह सब अनुकूलन के बारे में है।
अब जब हम रणनीतिक और व्यावहारिक चरणों से गुजर चुके हैं, तो आइए बहुभाषी एसईओ और स्थानीयकरण के वास्तविक दुनिया के उदाहरण को सही तरीके से देखकर अपनी समझ को मजबूत करें: वैश्विक ई-कॉमर्स प्रभुत्व के लिए अमेज़ॅन की यात्रा .
निष्कर्ष: दुनिया से बात करें - और अपने व्यवसाय को बढ़ते हुए देखें
क्राफ्टिंग और निष्पादन एक 2025 में बहुभाषी एसईओ रणनीति निस्संदेह एक महत्वपूर्ण उपक्रम है, लेकिन जैसा कि हमने पता लगाया है, पुरस्कार समान रूप से महत्वपूर्ण हैं। अपनी वेबसाइट को कई भाषाओं में ग्राहकों से प्रभावी ढंग से "बोलने" में सक्षम करके, आप नए बाजारों, नए दर्शकों और नई राजस्व धाराओं के द्वार खोल रहे हैं। आइए उस यात्रा को फिर से देखें जिसे हमने रेखांकित किया है:
- उद्देश्य के साथ योजना: शोध करके शुरू करें कि मांग कहां है और कौन सी भाषाएं सबसे अच्छा अवसर प्रदान करती हैं। अपने निर्णयों को चलाने के लिए डेटा का उपयोग करें और स्थानीयकरण सफलता के लिए अपनी सामग्री और टीम तैयार करें। एक अच्छी तरह से रखी गई योजना यह सुनिश्चित करती है कि आप सही स्थानों पर निवेश करें और प्रत्येक बाजार को खुली आंखों से संपर्क करें।
- एक ठोस तकनीकी नींव पर निर्माण: साइट संरचना चुनें जो आपके लिए काम करती है (सबफ़ोल्डर, उप डोमेन, आदि) और hreflang और अन्य तकनीकी एसईओ तत्वों को सावधानीपूर्वक लागू करें। यह वह बुनियादी ढांचा है जो बाकी सब कुछ का समर्थन करता है - सड़क के नीचे एसईओ नुकसान से बचने के लिए शुरुआत से ही इसे सही तरीके से प्राप्त करना उचित है।
- गुणवत्ता स्थानीयकरण को प्राथमिकता दें: अनुवाद एक यांत्रिक कार्य नहीं है; यह एक शिल्प है। अच्छे अनुवादों में निवेश करें (चाहे वह कुशल मनुष्यों के माध्यम से हो, मानव समीक्षा के साथ उन्नत एआई, या मिश्रण के माध्यम से)। प्रत्येक संस्कृति के साथ प्रतिध्वनित करने के लिए अपनी सामग्री दर्जी करें। याद करना उपयोगकर्ताओं को संलग्न करने वाली सामग्री भी खोज इंजन को प्रभावित करेगी बेहतर जुड़ाव मेट्रिक्स और प्रासंगिकता के लिए धन्यवाद। गुणवत्ता से समझौता करने वाले शॉर्टकट से बचें - जैसा कि हमने देखा, वे अक्सर एसईओ में उल्टा पड़ जाते हैं।
- हर पेज को हर भाषा में ऑप्टिमाइज़ करें: अपने बहुभाषी पृष्ठों को अपनी मुख्य साइट के समान SEO प्रेम के साथ व्यवहार करें। स्थानीय खोजशब्दों पर शोध करें, शीर्षकों, मेटा, शीर्षकों को अनुकूलित करें, और सुनिश्चित करें कि उन सभी ऑन-पेज कारकों को डायल किया गया है। यह बारीक काम वह है जो आपके पृष्ठों को स्थानीय खोज परिणामों के शीर्ष पर ले जाता है, जिससे केवल एक बाजार में मौजूद होने और वहां एक नेता होने के बीच अंतर होता है।
- पैमाने पर और स्थिरता बनाए रखने के लिए उपकरण का उपयोग करें: प्लेटफार्मों की शक्ति का उपयोग करें जैसे मल्टीलिपि अपने लाभ के लिए। अनुवाद स्मृति और शब्दावली जैसी विशेषताएं स्थिरता सुनिश्चित करती हैं (जो समान शब्दावली के माध्यम से गुणवत्ता और एसईओ बूस्टर दोनों है) multilipi.com. दृश्य संपादक और एकीकृत वर्कफ़्लो त्रुटियों को कम करते हैं और अपडेट को सुव्यवस्थित करते हैं। ये उपकरण आपको उन दिनों में करने की अनुमति देते हैं जो मैन्युअल प्रक्रियाओं में सप्ताह लगेंगे, और वे मानवीय त्रुटि को कम करते हैं। MultiLipi, विशेष रूप से, इस पूरी यात्रा को सरल बनाने के लिए बनाया गया था - सामग्री का कुशलतापूर्वक अनुवाद करने से लेकर URL और मेटाडेटा अनुवाद जैसी SEO सूक्ष्मताओं को संभालने तक - ताकि आप कर सकें ठेठ सिरदर्द के बिना विश्व स्तर पर स्केल multilipi.com.
- टेस्ट, लॉन्च, ट्वीक, रिपीट: आपकी बहुभाषी साइट का लॉन्च एक मील का पत्थर है, लेकिन यह फिनिश लाइन नहीं है। प्रत्येक बाजार में प्रदर्शन की निगरानी करें, उपयोगकर्ता व्यवहार से सीखें और अपने दृष्टिकोण को परिष्कृत करें। एसईओ एक चल रहा खेल है - प्रत्येक लोकेल के लिए सामग्री का उत्पादन करते रहें, लिंक बनाते रहें और UX में सुधार करते रहें। समय के साथ, ये वृद्धिशील लाभ मिश्रित होते हैं, और आप देखेंगे कि आपका अंतर्राष्ट्रीय जैविक ट्रैफ़िक लगातार बढ़ता है।
इस गाइड का पालन करके, आपने न केवल अपनी वेबसाइट का अनुवाद किया होगा, बल्कि वास्तव में अपनी ऑनलाइन उपस्थिति को स्थानीयकृत किया . आप ग्राहकों को संकेत दे रहे हैं, "हम यहां आपके लिए हैं, चाहे आप कहीं भी हों, आपकी भाषा में। यह संदेश विश्वास और संबंध बनाता है, जो व्यवसाय के विकास की नींव हैं।
एक और बात का ध्यान रखें: धैर्य और दृढ़ता . एसईओ परिणामों में समय लगता है, और यह बहुभाषी एसईओ के लिए उतना ही सच है। वास्तव में आपके नए भाषा पृष्ठों को रैंकिंग पर चढ़ते हुए और महत्वपूर्ण ट्रैफ़िक कैप्चर करना शुरू करने में कुछ महीने लग सकते हैं। निराश न हों - इस प्रक्रिया में निवेश करते रहें। आरओआई गेम-चेंजिंग हो सकता है। आपको पता चल सकता है कि आपके अगले मिलियन उपयोगकर्ता या आपके अगले मिलियन डॉलर का राजस्व उन बाज़ारों से आता है जिनका आपने पहले दोहन नहीं किया था.
समापन में, दुनिया के सबसे बड़े ब्रांड (जैसे अमेज़ॅन) और यहां तक कि फुर्तीला स्टार्टअप ने साबित कर दिया है कि भाषा को बाधा से पुल में बदला जा सकता है। एक रणनीतिक दृष्टिकोण और सही उपकरण के साथ, यहां तक कि एक छोटी सी टीम भी एक मजबूत बहुभाषी एसईओ ऑपरेशन चला सकती है। और 2025 में, मल्टीलिपि जैसे उपकरण न केवल शब्दों का अनुवाद करना पहले से कहीं अधिक आसान बनाते हैं, बल्कि आपके संपूर्ण एसईओ ढांचे - कीवर्ड, टैग, यूआरएल और सभी - विश्व स्तर पर अनुकूलित वेब उपस्थिति में।
इसलिए अपने ग्राहकों से उनकी भाषा में बात करें . उनके द्वारा खोजे जाने वाले सभी तरीकों के लिए ऑप्टिमाइज़ करें. उन्हें दिखाएं कि आपने उनके अनुभव को स्थानीयकृत और वैयक्तिकृत करने का प्रयास किया है। ऐसा करने से, आप न केवल अपनी खोज रैंकिंग में सुधार करेंगे - आप दुनिया भर के ग्राहकों का दिल जीतेंगे। और व्यापार में इससे अधिक शक्तिशाली कुछ भी नहीं है।
अब, इस अंतिम मार्गदर्शिका को कार्रवाई में बदलने का समय आ गया है। अपने बाजारों को प्राथमिकता दें, अपनी योजना बनाएं, और प्रक्रिया को जम्पस्टार्ट करने के लिए मल्टीलिपि या इसी तरह के बहुभाषी एसईओ प्लेटफॉर्म का लाभ उठाने पर विचार करें। जितनी जल्दी आप शुरू करेंगे, उतनी ही जल्दी आप अपनी वैश्विक जैविक दृश्यता को देखेंगे। यहां भाषा की बाधाओं को तोड़ने और आपके व्यवसाय के लिए वैश्विक विकास को अनलॉक करने के लिए है!
टिप्पणियाँ