MultiLipi द्वारा संचालित वेबसाइट अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच अंतर दिखाने वाला चित्रण

आज के वैश्विक बाजार में, ग्राहकों तक उनकी अपनी भाषा में पहुंचना आवश्यक है। देशी अंग्रेजी बोलने वालों में दुनिया की आबादी का 5% से कम शामिल है, इसमें कोई आश्चर्य की बात नहीं है कि प्रमुख कंपनियां अपनी वेबसाइटों को कई भाषाओं में अनुवाद करती हैं ( multilipi.com ). वास्तव में, अध्ययन दिखाते हैं 73% उपभोक्ताओं को एक साइट से खरीदने की अधिक संभावना है जो उनकी मूल भाषा में जानकारी प्रदान करती है, और आधे से अधिक का कहना है कि उनकी भाषा में जानकारी मूल्य से अधिक मायने रखती है . लेकिन केवल पाठ को एक भाषा से दूसरी भाषा में परिवर्तित करना अंतर्राष्ट्रीय दर्शकों पर जीत हासिल करने के लिए पर्याप्त नहीं है। यही वह जगह है जहां के बीच का अंतर है वेबसाइट अनुवाद और वेबसाइट स्थानीयकरण महत्वपूर्ण हो जाता है। कई विपणक इन शब्दों का परस्पर उपयोग करते हैं, लेकिन उनमें विभिन्न दायरे और रणनीतियां शामिल होती हैं। इस ब्लॉग में, हम अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच वैचारिक और व्यावहारिक अंतरों की व्याख्या करेंगे, वास्तविक दुनिया के उदाहरण (सफलताएं) साझा करेंगे और विफलताओं), और दिखाएं कि मल्टीलिपि जैसा एआई-संचालित प्लेटफॉर्म दोनों को कैसे संभालता है - जिसमें सभी महत्वपूर्ण शामिल हैं बहुभाषी एसईओ - अपने व्यवसाय को सफलतापूर्वक वैश्विक होने में मदद करने के लिए।

वेबसाइट अनुवाद क्या है?

वेबसाइट अनुवाद क्या है और एक वेबसाइट पर अंग्रेजी से कई भाषाओं में पाठ सामग्री का अनुवाद करना

वेबसाइट अनुवाद मूल अर्थ को संरक्षित करते हुए, आपकी साइट पर पाठ को एक भाषा से दूसरी भाषा में, शब्द-दर-शब्द में परिवर्तित करने की प्रक्रिया है। लक्ष्य सीधा है: भाषा अंतर को पाटना ताकि एक नए क्षेत्र के उपयोगकर्ता आपकी सामग्री को पढ़ और समझ सकें। इसमें आमतौर पर पृष्ठ प्रतिलिपि, मेनू, उत्पाद विवरण और अन्य पाठ्य तत्वों का लक्ष्य भाषा में अनुवाद करना शामिल होता है। यहां ध्यान भाषाई सटीकता और स्पष्टता पर है - यह सुनिश्चित करना कि "हैलो, दुनिया!" अंग्रेजी में यह स्पेनिश में "होला, मुंडो!" बन जाता है, उदाहरण के लिए।

जब आप किसी वेबसाइट का अनुवाद करते हैं, तो आप अनिवार्य रूप से भाषा अंतराल को बंद करें आपके और आपके दर्शकों के बीच ( daytranslations.com ). हालाँकि, अनुवाद अपने आप ही अक्सर शाब्दिक स्तर पर रुक जाता है। यह सुनिश्चित करता है कि महत्वपूर्ण जानकारी (जैसे उत्पाद विवरण या निर्देश) किसी अन्य भाषा में उपलब्ध है, लेकिन यह सांस्कृतिक बारीकियों या उपयोगकर्ता की अपेक्षाओं के लिए जिम्मेदार नहीं है लक्ष्य लोकेल में। उदाहरण के लिए, एक मूल अनुवाद मुहावरों या हास्य को शाब्दिक रूप से परिवर्तित कर सकता है, जिससे अजीब वाक्यांश बन सकते हैं, या दिनांक प्रारूपों और छवियों को इस तरह से अपरिवर्तित रख सकते हैं जो स्थानीय आगंतुकों के लिए विदेशी लगता है। अनुवाद एक महत्वपूर्ण पहला कदम है - आखिरकार, ग्राहक उस सामग्री से नहीं जुड़ सकते हैं जिसे वे पढ़ नहीं सकते हैं - लेकिन जैसा कि हम देखेंगे, यह अक्सर सिर्फ शुरुआत होती है .

यह ध्यान देने योग्य है कि आधुनिक उपकरण (मल्टीलिपि सहित) का उपयोग करते हैं एआई-संचालित अनुवाद इस प्रक्रिया को तेज और आसान बनाने के लिए। मशीन अनुवाद तेजी से दर्जनों भाषाओं में एक मसौदा तैयार कर सकता है, जिसे बाद में परिष्कृत किया जा सकता है। इसका मतलब है कि छोटे व्यवसाय भी कई भाषाओं को जल्दी से जोड़ सकते हैं। फिर भी, संदर्भ-जागरूक, उच्च-गुणवत्ता वाले अनुवाद को सुनिश्चित करने वाले उन्नत एआई के साथ भी, यदि आप यहां रुकते हैं तो भी आप कुछ याद कर सकते हैं। यह वह जगह है जहाँ स्थान-निर्धारण अंदर आता है।

वेबसाइट स्थानीयकरण क्या है?

वेबसाइट स्थानीयकरण और स्थानीयकृत वेबसाइट इंटरफ़ेस क्या है जो स्थानीय उपयोगकर्ताओं के लिए सामग्री और लेआउट दोनों को अपनाता है

वेबसाइट स्थानीयकरण भाषा ए से भाषा बी तक शब्दों की अदला-बदली से बहुत आगे निकल जाता है। स्थानीयकरण केवल अनुवाद नहीं है - यह आपकी वेबसाइट की सामग्री, डिज़ाइन और उपयोगकर्ता अनुभव को स्थानीय दर्शकों के साथ प्रतिध्वनित करने के लिए अनुकूलित करने के बारे में है ( multilipi.com ). दूसरे शब्दों में, पाठ का अनुवाद करने के बाद, आप फिर से मिलने के लिए सब कुछ ठीक करते हैं भाषाई, सांस्कृतिक और कार्यात्मक अपेक्षाएं लक्ष्य बाजार ( daytranslations.com ).

जहां अनुवाद का उद्देश्य व्यक्त करना है मतलब शब्दों की, स्थानीयकरण का उद्देश्य व्यक्त करना है अर्थपूर्णता पूरे अनुभव का। इसका मतलब तत्वों को समायोजित करना है जैसे:

  • भाषा की बारीकियों और स्वर: शब्दावली, कठबोली, औपचारिकता स्तर और मुहावरों का उपयोग करना जो देशी वक्ताओं के लिए स्वाभाविक लगता है। एक वाक्यांश तकनीकी रूप से सही ढंग से अनुवादित किया जा सकता है लेकिन फिर भी स्थानीय पाठक के लिए अजीब या अत्यधिक औपचारिक लगता है। स्थानीयकरण इसे अनुकूलित करता है ताकि यह दर्शकों के लिए "सही" लगे, अक्सर देशी अनुवादकों को काम पर रखने या प्रतिक्रिया के लिए देश में समीक्षकों का उपयोग करके ( pickwriters.com ).
     
  • सांस्कृतिक संदर्भ और इमेजरी: ग्राफिक्स, आइकन, रंग, प्रतीक और उदाहरण सुनिश्चित करना संस्कृति के लिए उपयुक्त हैं। उदाहरण के लिए, रंगों के अलग-अलग अर्थ हैं - लाल चीन में भाग्यशाली है लेकिन दक्षिण अफ्रीका में शोक का संकेत दे सकता है। स्थानीयकरण एक साइट में एक छवि को स्वैप करना, रंग योजना बदलना, या कुछ प्रतीकों से बचना शामिल हो सकता है ताकि उपयोगकर्ताओं को अलग-थलग या भ्रमित न किया जा सके। सामग्री को स्थानीय छुट्टियों, रीति-रिवाजों और मूल्यों को प्रतिबिंबित करना चाहिए जहां प्रासंगिक हो।
     
  • स्वरूपण और कार्यात्मक तत्व: स्थानीय सम्मेलनों के लिए दिनांक और समय प्रारूप, पते, फोन नंबर प्रारूप, मुद्राओं, माप की इकाइयों, और अधिक जैसे व्यावहारिक विवरणों को अपनाना ( daytranslations.com ). एक स्थानीय वेबसाइट यूरोप के लिए यूरो में कीमतें प्रदर्शित करेगी, यूके में "DD/MM/YYYY" दिनांक प्रारूप का उपयोग करेगी, या उचित देश कोड और रिक्ति के साथ एक फ़ोन नंबर सूचीबद्ध करेगी - सभी स्थानीय अपेक्षाओं को पूरा करने के लिए। ये छोटे बदलाव की तरह लग सकते हैं, लेकिन वे उपयोगकर्ताओं के लिए आराम और विश्वास को बहुत बढ़ाते हैं।
     
  • कानूनी और क्षेत्रीय आवश्यकताएं: स्थानीय कानूनों (गोपनीयता नोटिस, यूरोपीय संघ में कुकी सहमति, आदि), उद्योग नियमों, या यहां तक कि ई-कॉमर्स संदर्भ में पसंदीदा भुगतान विधियों और शिपिंग विकल्पों के लिए लेखांकन। उचित स्थानीयकरण सुनिश्चित करता है कि आप न केवल भाषाई रूप से सही हैं, बल्कि प्रत्येक बाजार के लिए कानूनी रूप से और व्यावहारिक रूप से तैयार हैं।
     

संक्षेप में, स्थानीयकरण एक व्यापक प्रक्रिया है: यह भाषाई बारीकियों, सांस्कृतिक संदर्भ और क्षेत्रीय प्राथमिकताओं को शामिल करता है , जबकि सरल अनुवाद नहीं करता है ( लाख ultilipi.com ). अच्छे स्थानीयकरण का अंतिम परिणाम यह है कि लगता जैसे कि यह पहले स्थान पर लक्षित देश के भीतर बनाया गया था। आपकी वेबसाइट को आपके ब्रांड के "स्थानीय" संस्करण के रूप में आना चाहिए, न कि अनुवादित विदेशी वेबसाइट। जब सही किया जाता है, उपयोगकर्ताओं को यह भी एहसास नहीं होगा कि साइट कहीं और उत्पन्न हुई है - यह उनके लिए स्वाभाविक और परिचित प्रतीत होगा ( pickwriters.com ).

अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच महत्वपूर्ण अंतर

इन्फोग्राफिक दिखा रहा है कि कैसे अनुवाद बाधाओं को तोड़ता है जबकि स्थानीयकरण सगाई में सुधार करता है

अंतर को स्पष्ट करने के लिए, यहां के बीच महत्वपूर्ण अंतर हैं वेबसाइट अनुवाद और वेबसाइट स्थानीयकरण :

  • परिवर्तन का दायरा: अनुवाद पाठ को एक भाषा से दूसरी भाषा में परिवर्तित करने पर केंद्रित है। स्थानीयकरण में अनुवाद शामिल है और लक्ष्य संस्कृति के अनुरूप कई अन्य तत्वों (डिजाइन, इमेजरी, प्रारूप, आदि) का अनुकूलन ( pickwriters.com daytranslations.com ).
     
  • लक्ष्य: अनुवाद का लक्ष्य भाषाई सटीकता है - एक ही जानकारी को एक नई भाषा में व्यक्त करना। स्थानीयकरण का लक्ष्य सांस्कृतिक प्रासंगिकता है - जानकारी देना एक तरह से जो प्रतिध्वनित होता है स्थानीय दर्शकों के मूल्यों, मानदंडों और अपेक्षाओं के साथ ( multilipi.com pickwriters.com ).
     
  • उदाहरण परिणाम: एक अनुवादित वेबसाइट में सही भाषा हो सकती है लेकिन फिर भी स्थानीय लोगों के लिए विदेशी या "बंद" महसूस होती है। एक स्थानीय वेबसाइट को ऐसा लगता है जैसे वह उस दर्शकों के लिए जमीन से ऊपर तक बनाई गई थी। उदाहरण के लिए, अनुवाद यह सुनिश्चित कर सकता है कि फ़्रेंच उपयोगकर्ता आपकी चेकआउट प्रक्रिया को समझता है, लेकिन स्थानीयकरण यह सुनिश्चित करेगा कि चेकआउट प्रक्रिया परिचित भुगतान विकल्पों और फ़्रेंच ग्राहकों के लिए उपयुक्त विनम्र वाक्यांश का उपयोग करती है.
     
  • प्रयास और भागीदारी: अनुवाद अक्सर गति के लिए एक द्विभाषी अनुवादक या एआई इंजन द्वारा किया जा सकता है। स्थानीयकरण आम तौर पर एक क्रॉस-फ़ंक्शनल प्रयास है - जिसमें सभी पहलुओं को सही करने के लिए अनुवादक, सांस्कृतिक सलाहकार, डिजाइनर, डेवलपर्स, विपणक और कभी-कभी कानूनी सलाहकार शामिल होते हैं। यह निवेश का एक उच्च स्तर है, लेकिन यह एक अधिक प्रभावी उत्पाद पैदा करता है।
     
  • SEO पर प्रभाव: यह एक महत्वपूर्ण लेकिन कभी-कभी अनदेखा अंतर है। बस पाठ का अनुवाद करने से यह गारंटी नहीं मिलती है कि आपकी साइट Google या विदेशों में अन्य खोज इंजनों पर रैंक करेगी। स्थानीयकरण में शामिल है बहुभाषी एसईओ अनुकूलन - जैसे कि स्थानीय लोग वास्तव में खोजशब्दों का उपयोग करते हैं (जो प्रत्यक्ष अनुवादों से भिन्न हो सकते हैं), बनाना भाषा-विशिष्ट URL और hreflang टैग , और मेटा टैग का अनुवाद करना - ताकि खोज इंजन सही उपयोगकर्ताओं को सही भाषा पृष्ठ को ठीक से अनुक्रमित और सेवा दे ( multilipi.com ). हम नीचे इसके बारे में गहराई से जानेंगे, क्योंकि यह एक प्रमुख कारण है कि स्थानीयकरण अकेले अनुवाद की तुलना में अधिक ट्रैफ़िक चलाता है।
     

ये मतभेद क्यों मायने रखते हैं? आइए व्यावसायिक प्रभाव का पता लगाएं।

इससे क्या फर्क पड़ता है? (अनुवाद बनाम स्थानीयकरण प्रभाव)

अपनी वेबसाइट का अनुवाद करने और इसे पूरी तरह से स्थानीयकृत करने के बीच का अंतर एक नए बाजार में आपकी सफलता को बना या बिगाड़ सकता है। प्रयोगकर्ता का अनुभव एक बड़ा कारक है। आज के ग्राहक एक सहज, देशी अनुभव की अपेक्षा करते हैं - वे ऐसा महसूस करना चाहते हैं कि आपकी वेबसाइट उन्हें "प्राप्त" करती है। यदि आपकी साइट केवल अनुवादित है, तो यह समझ में आ सकता है, लेकिन यह नहीं हो सकता है भरोसेमंद या आकर्षक महसूस करें . आगंतुकों को वाक्यांश, अपरिचित संदर्भों, या पृष्ठों के अजीब मोड़ों से दूर रखा जा सकता है जो स्पष्ट रूप से उनके लिए डिज़ाइन नहीं किए गए थे। इसके विपरीत, एक स्थानीय साइट उपयोगकर्ता की संस्कृति और जरूरतों के प्रति सम्मान दिखाते हुए तत्काल परिचितता और विश्वास बनाती है। यह भावनात्मक संबंध रूपांतरण दरों और ब्रांड धारणा को काफी बढ़ा सकता है * multilipi.com multilipi.com ).

एक स्पष्ट भी है व्यापार का मामला स्थानीयकरण के लिए। सीएसए रिसर्च के अनुसार, आपकी सामग्री को ठीक से स्थानीयकृत करने में विफल रहने के परिणामस्वरूप नुकसान हो सकता है आपके संभावित ग्राहकों का 40% या अधिक ( multilipi.com ). यह आपके पता योग्य बाजार का लगभग आधा हिस्सा केवल इसलिए चला गया क्योंकि लोग या तो आपकी साइट को पूरी तरह से समझ नहीं सकते हैं या इसके साथ सहज महसूस नहीं करते हैं। दूसरी तरफ, स्थानीयकरण में निवेश महत्वपूर्ण वृद्धि को अनलॉक कर सकता है। एक मल्टीलिपि रिपोर्ट में कहा गया है कि 65% उपभोक्ता अपनी मूल भाषा में सामग्री पसंद करते हैं - इसे प्रदान करने वालों के लिए एक बड़ा अवसर। यह सिर्फ आराम के बारे में नहीं है; यह राजस्व के बारे में है। जब कोई साइट उनकी भाषा बोलती है तो उपयोगकर्ता अधिक समय तक बने रहते हैं, अधिक सहभागिता करते हैं और अधिक खरीदारी करते हैं और उनकी संस्कृति।

स्थानीयकरण मामलों का एक और महत्वपूर्ण कारण खोज दृश्यता है। आप अपनी साइट का स्पैनिश में अनुवाद कर सकते हैं, लेकिन स्थानीयकरण के बिना, आप उन शब्दों का उपयोग कर सकते हैं जिन्हें मेक्सिको में कोई भी वास्तव में नहीं खोजता है, या आपके स्पेनिश पृष्ठ अनुपलब्ध एसईओ तत्वों के कारण Google पर दिखाई भी नहीं दे सकते हैं। उचित रूप से स्थानीयकृत वेबसाइटें स्थानीय खोज परिणामों में उच्च रैंक करती हैं क्योंकि वे क्षेत्रीय दर्शकों के लिए सामग्री और कीवर्ड ऑप्टिमाइज़ करें . वे बहुभाषी साइटों के लिए तकनीकी एसईओ सर्वोत्तम प्रथाओं को भी लागू करते हैं। उदाहरण के लिए, किसी स्थानीयकृत साइट में स्पैनिश पृष्ठों के लिए "/es/" जैसे URL या देश-कोड डोमेन होंगे और वह hreflang व्याख्याओं का उपयोग करेगी ताकि Google जान सके कि प्रत्येक पृष्ठ किस भाषा/क्षेत्र के लिए है. सीधे शब्दों में कहें, स्थानीयकरण आपके सुधार में सुधार करता है बहुभाषी एसईओ , जिसका अर्थ है अधिक जैविक यातायात। (मल्टीलिपि के डेटा से पता चलता है कि स्थानीयकृत सामग्री अक्सर नए बाजारों में स्थानीय बैकलिंक्स और उच्च डोमेन प्राधिकरण को आकर्षित करती है, जिससे रैंकिंग को और बढ़ावा मिलता है)

अंत में, स्थानीयकरण आपकी रक्षा कर सकता है और बढ़ा सकता है ब्रांड प्रतिष्ठा . सांस्कृतिक मतभेदों का सम्मान करके, आप शर्मनाक गलतियों से बचते हैं जो गलत कारणों से वायरल हो सकते हैं। गलत अनुवाद और सांस्कृतिक अशुद्धियां केवल काल्पनिक नहीं हैं - कई ब्रांडों ने इसे कठिन तरीके से सीखा है। पार्कर पेन की घटना याद है? कलम निर्माता का नारा "यह आपकी जेब में लीक नहीं होगा और आपको शर्मिंदा नहीं करेगा" लैटिन अमेरिकी बाजार के लिए खराब अनुवाद किया गया था और कुछ अधिक अनपेक्षित (कि यह होगा व्याप्त आप!)। ऐसी गलतियां विश्वसनीयता को चोट पहुंचाती हैं। स्थानीयकरण प्रक्रियाओं में इन भूलों को रोकने के लिए पूरी तरह से संदर्भ में समीक्षा शामिल है। सकारात्मक पक्ष पर, जब ग्राहक आपकी साइट पर अपनी संस्कृति को ठीक से परिलक्षित देखते हैं, तो यह संकेत देता है सम्मान और समर्पण , आपकी ब्रांड छवि को मजबूत करना। आप उन्हें एक शब्द कहे बिना "हम आपकी परवाह करते हैं" कह रहे हैं।

सार: अनुवाद भाषा की बाधा को तोड़कर दरवाजे पर आपका पैर जमा लेता है, लेकिन स्थानीयकरण वह है जो उपयोगकर्ता को अंदर जाने के बाद घर जैसा महसूस कराता है। इसके बाद, आइए कुछ वास्तविक उदाहरण देखें कि अनुवाद और स्थानीयकरण व्यवहार में कैसे खेलते हैं।

अनुवाद बनाम स्थानीयकरण के वास्तविक दुनिया के उदाहरण

अंतर को स्पष्ट करने के लिए, यहां वैश्विक ब्रांडों के कुछ उदाहरण दिए गए हैं जो प्रत्यक्ष अनुवाद से परे जाने के मूल्य को उजागर करते हैं:

  • कोका-कोला का "शेयर ए कोक" अभियान: कोका-कोला को लोगों के पहले नामों के साथ बोतलों को निजीकृत करके दुनिया भर में बड़ी सफलता मिली। चीन में इसे रोल आउट करते समय, उन्होंने लोकप्रिय अंग्रेजी नामों का चीनी में अनुवाद नहीं किया। इसके बजाय, उन्होंने "क्लोज फ्रेंड" और "क्लासमेट" जैसे उपनामों और शब्दों को छापकर विचार को स्थानीयकृत किया - क्योंकि चीनी संस्कृति में, किसी को पहले नाम से संबोधित करना उतना आम नहीं है ( daytranslations.com ). इस सांस्कृतिक बदलाव ने स्थानीय मानदंडों का सम्मान करते हुए अभियान की भावना को बनाए रखा, किसी भी अजीबता से बचा।
     
  • चीन में रेड बुल की पैकेजिंग: ऊर्जा पेय Red Bull चीनी बाजार में प्रवेश करते समय शब्दों से अधिक समायोजित किया गया। उन्होंने अपने कैन डिज़ाइन को बदल दिया - कैन के लिए सोने का उपयोग करके, बैल लोगो के लिए लाल, और काले पाठ - क्योंकि लाल और सोने को चीन में भाग्यशाली रंग माना जाता है ( daytranslations.com ). एक शाब्दिक दृष्टिकोण यह होगा कि उनके मानक डिजाइन (कई देशों में चांदी और नीला) रखा जा सकता है और केवल कैन पर पाठ का अनुवाद किया जा सकता है। लेकिन सांस्कृतिक वरीयताओं के अनुरूप रंग योजना का स्थानीयकरण करके, Red Bull से बचा सांस्कृतिक भूलें और अपने उत्पाद को शेल्फ पर अधिक आकर्षक बना दिया।
     
  • ब्राजील में इंटेल का नारा: इंटेल का एक वैश्विक नारा था, "इंटेल: कल के प्रायोजक। जब इस टैगलाइन का सीधे ब्राज़ीलियाई पुर्तगाली में अनुवाद किया गया था, तो इसका एक अनपेक्षित अर्थ था - यह सुझाव देते हुए कि इंटेल अपने वादों को "कल तक" (यानी एक दिन जो कभी नहीं आता) को पूरा नहीं करेगा। समस्या को पहचानते हुए, इंटेल ट्रांसक्रिएटेड ब्राजील के लिए नारा "इंटेल: इन लव विद द फ्यूचर", जिसने नकारात्मक अर्थ के बिना अपने इच्छित संदेश को व्यक्त किया ( daytranslations.com ). यह एक क्लासिक मामला है जहां एक शब्द-दर-शब्द अनुवाद सपाट हो गया, लेकिन एक स्थानीय दृष्टिकोण ने अभियान को बचा लिया।
     

इन उदाहरणों से पता चलता है कि यहां तक कि विशाल ब्रांडों को वास्तव में कनेक्ट करने के लिए मैसेजिंग को स्थानीयकृत करना चाहिए। दूसरी ओर, कई सावधानी की कहानियां (जैसे पार्कर पेन का विज्ञापन या चीन में केएफसी का अक्सर उद्धृत नारा दुर्घटना) दिखाती है कि स्थानीयकरण छोड़ने से भ्रम या अपराध हो सकता है। दांव ऊंचे हैं, लेकिन पुरस्कार - वैश्विक ग्राहक जुड़ाव और वफादारी - अधिक हैं।

डेटा भी झूठ नहीं बोलता है: जब संगठन स्थानीयकरण में निवेश करते हैं, तो वे ठोस परिणाम देखते हैं। उदाहरण के लिए, नो योर लेमन फाउंडेशन (एक स्तन कैंसर जागरूकता गैर-लाभकारी) ने अपनी अभियान वेबसाइट को कई भाषाओं में अनुवाद और स्थानीयकृत करने के लिए मल्टीलिपि के मंच का उपयोग किया। इस प्रयास ने उनकी पहुंच का विस्तार किया 99 से अधिक देशों , और अदायगी एक थी वैश्विक यातायात में 30% की वृद्धि लगभग तुरंत। स्थानीयकृत अभियान सामग्री दुनिया भर में सुलभ थी, जो इसके प्रभाव को काफी बढ़ा रही थी। इसी तरह, एक शिक्षा कंपनी, सूटेड ट्यूटर ने मल्टीलिपि का उपयोग करके विभिन्न क्षेत्रों के लिए अपनी ट्यूशन सेवा वेबसाइट का स्थानीयकरण किया और न केवल अंतरराष्ट्रीय खोज ट्रैफ़िक में उत्थान देखा, बल्कि नए देशों से प्रत्यक्ष पूछताछ प्राप्त करना शुरू कर दिया और साइन-अप में उल्लेखनीय वृद्धि हुई उनके नए स्थानीयकृत लैंडिंग पृष्ठ। उपयोगकर्ता जुड़ाव में सुधार हुआ और गैर-अंग्रेज़ी पृष्ठों पर बाउंस दरों में गिरावट आई क्योंकि आगंतुकों को ऐसी सामग्री मिली जिससे वे संबंधित हो सकते थे। ये वास्तविक दुनिया के परिणाम एक स्पष्ट संदेश को रेखांकित करते हैं: अपने ग्राहक की भाषा बोलना - शाब्दिक और सांस्कृतिक रूप से - भुगतान करता है।

MultiLipi का डैशबोर्ड शीर्ष आगंतुक भाषाओं और क्षेत्रों को हाइलाइट करता है, जिससे व्यवसायों को यह पहचानने में मदद मिलती है कि मांग कहां से आ रही है और बेहतर स्थानीयकरण निर्णय लेते हैं। उदाहरण के लिए, आपको पता चल सकता है कि आपकी साइट को स्पेन या भारत में अप्रत्याशित कर्षण मिल रहा है, भले ही आपने अभी तक उन बाजारों को लक्षित नहीं किया है। ऐसी अंतर्दृष्टि के साथ, आप स्पैनिश या हिंदी समर्थन जोड़ने, उन दर्शकों के लिए सामग्री तैयार करने और रुचि को भुनाने को प्राथमिकता दे सकते हैं। डेटा-संचालित स्थानीयकरण सुनिश्चित करता है कि आप अपने प्रयासों पर ध्यान केंद्रित करें जहां वे सबसे अधिक मायने रखते हैं, और यह एक आकार-फिट-सभी दृष्टिकोण से कहीं अधिक प्रभावी है।

अब जब हमने अनुवाद बनाम स्थानीयकरण के क्यों और क्या को कवर कर लिया है, तो आइए चर्चा करें कैसा आप प्रभावी रूप से दोनों कर सकते हैं - बड़े पैमाने पर बजट या टीम के बिना - स्मार्ट तकनीक के माध्यम से।

कैसे MultiLipi पुल अनुवाद और स्थानीयकरण (प्लस बहुभाषी एसईओ)

यह स्पष्ट है कि विश्व स्तर पर वास्तव में सफल होने के लिए, आपको सटीक अनुवाद दोनों की आवश्यकता है और गहरा स्थानीयकरण। यह वास्तव में चुनौती है कि मल्टीलिपि हल करने के लिए बनाया गया था। MultiLipi एक AI- संचालित वेबसाइट अनुवाद प्लेटफ़ॉर्म है जो शब्दों का अनुवाद करने पर नहीं रुकता है - यह बहुभाषी एसईओ का ध्यान रखते हुए आपके संपूर्ण वेबसाइट अनुभव को स्थानीय बनाने में आपकी सहायता करता है . एक व्यस्त विपणन टीम या व्यवसाय के स्वामी के लिए, मल्टीलिपि अनिवार्य रूप से न्यूनतम परेशानी के साथ "वैश्विक सोचने, स्थानीय कार्य करने" के लिए एक ऑल-इन-वन समाधान के रूप में कार्य करता है।

एआई-संचालित, संदर्भ-जागरूक अनुवाद: MultiLipi प्रभावशाली सटीकता के साथ 100 से अधिक भाषाओं में आपकी साइट का तुरंत अनुवाद करने के लिए अत्याधुनिक तंत्रिका मशीन अनुवाद का उपयोग करता है ( grandgoldman.com wordpress.org ). बुनियादी अनुवाद उपकरणों के विपरीत, हालांकि, मल्टीलिपि का एआई है संदर्भ-संवेदनशील . इसका मतलब है कि यह उन अनुवादों को चुनने का प्रयास करता है जो आपकी सामग्री के संदर्भ और स्वर में फिट होते हैं, न कि केवल शाब्दिक शब्द स्वैप। मंच आपको एक परिभाषित करने की भी अनुमति देता है कस्टम शब्दावली शर्तों की संख्या - उदाहरण के लिए, आप यह सुनिश्चित कर सकते हैं कि आपका ब्रांड नाम या उद्योग-विशिष्ट शब्द लगातार आपकी पसंद के अनुसार अनुवादित हों। इस तरह, आपकी बहुभाषी सामग्री आपकी ब्रांड आवाज के लिए सही रहती है। मल्टीलिपि एक सहज ज्ञान युक्त संपादक भी प्रदान करता है ताकि आप (या पेशेवर भाषाविद जिन्हें आप आमंत्रित करते हैं) अपने वेबपेज के लाइव पूर्वावलोकन के भीतर किसी भी अनुवादित पाठ की समीक्षा और ट्विक कर सकें, यह सुनिश्चित करते हुए कि अनुवाद में कुछ भी खो न जाए।

सांस्कृतिक अनुकूलन और गुणवत्ता आश्वासन: मल्टीलिपि मानता है कि गुणवत्ता अनुवाद स्थानीयकरण की नींव है। यही कारण है कि यह एक का समर्थन करता है एआई + मानव हाइब्रिड वर्कफ़्लो - आपको एआई की गति मिलती है, साथ ही मानव विशेषज्ञों के लिए सांस्कृतिक बारीकियों के लिए अनुवादों की समीक्षा या पॉलिश करने का विकल्प मिलता है। मंच "संदर्भ का अनुवाद करता है, न कि केवल शब्दों," जिसका अर्थ है कि यह आपकी सामग्री के इरादे, हास्य और स्वर को सांस्कृतिक रूप से संवेदनशील तरीके से ले जाने के लिए डिज़ाइन किया गया है। आप प्रत्येक बाजार के लिए सामग्री को ठीक कर सकते हैं (कहते हैं, ब्राजील के लिए एक नारा समायोजित करें जैसे इंटेल ने किया था, या मध्य पूर्व बाजार के लिए एक छवि स्वैप करें) सभी मल्टीलिपि के इंटरफ़ेस के भीतर। संक्षेप में, यह उपकरण प्रदान करता है प्रति स्थान दृश्य, लेआउट और संदेश को अनुकूलित करें - सच्चा स्थानीयकरण, न केवल अनुवाद। स्टाइल गाइड लागू करके और बाजार-विशिष्ट ओवरराइड की अनुमति देकर, मल्टीलिपि यह सुनिश्चित करने में मदद करता है कि आपका ब्रांड का स्वर और शब्दावली भाषाओं में बरकरार है

महत्वपूर्ण रूप से, मल्टीलिपि का ख्याल रखता है बहुभाषी एसईओ के लिए तकनीकी भारी उठाने . यह स्वचालित रूप से एसईओ-अनुकूल, भाषा-विशिष्ट यूआरएल उत्पन्न करता है, सही सम्मिलित करता है <hreflang> टैग करता है, और यहां तक कि प्रत्येक भाषा के लिए आपके पृष्ठ शीर्षक और मेटा विवरण का अनुवाद भी करता है। उन सभी सर्वोत्तम प्रथाओं का हमने उल्लेख किया है - मल्टीलिपि उन्हें बॉक्स से बाहर संभालती है। उदाहरण के लिए, अगर आपकी मुख्य साइट www.example.com , आपके फ्रेंच पेज यहां रह सकते हैं example.com/fr/ (या एक कस्टम सबडोमेन) बिना किसी अतिरिक्त देव कार्य के - मल्टीलिपि इसे आपके लिए संरचित करेगा। प्रत्येक अनुवादित पृष्ठ Google द्वारा अनुक्रमित है, और प्लेटफ़ॉर्म यह सुनिश्चित करता है कि खोज इंजन यह समझें कि प्रत्येक पृष्ठ किस दर्शक के लिए है, डुप्लिकेट सामग्री समस्याओं से बचता है। यह बिल्ट-इन बहुभाषी एसईओ अनुकूलन इसका मतलब है कि आपकी अनुवादित सामग्री वास्तव में उन लोगों द्वारा पाई जा सकती है जिनके लिए यह अभिप्रेत है। जैसा कि एक समीक्षक ने उल्लेख किया है, मल्टीलिपि "सांस्कृतिक बारीकियों और तकनीकी एसईओ पर केंद्रित है, यह सुनिश्चित करते हुए कि आपकी बहुभाषी वेबसाइट स्थानीय खोज इंजनों में उच्च स्थान पर है" ( grandgoldman.com ). दूसरे शब्दों में, यह केवल आपकी साइट का अनुवाद नहीं कर रहा है, यह इसे वैश्विक खोज सफलता के लिए स्थापित कर रहा है।

तेज, लचीला एकीकरण: आपको आश्चर्य हो सकता है कि क्या यह सब लागू करना जटिल है - लेकिन मल्टीलिपि उपयोग में आसानी से चमकता है। यह प्रदान करता है no-code एकीकरण वर्डप्रेस, जैसे लोकप्रिय प्लेटफार्मों के साथ, Shopify, Webflow, और बहुत कुछ। आप सचमुच अपनी साइट पर एक साधारण स्निपेट या प्लगइन जोड़कर शुरुआत कर सकते हैं। एकल डैशबोर्ड से, आप नई भाषाओं का चयन करते हैं, अपनी साइट को मिनटों में अनुवादित होते हुए देखते हैं, और एक क्लिक के साथ लाइव प्रकाशित करते हैं। MultiLipi भी एक प्रदान करता है Analytics डैशबोर्ड यह आपके बहुभाषी प्रदर्शन को ट्रैक करता है - आपकी रणनीति को सूचित करने के लिए आपको भाषा, सगाई मीट्रिक आदि द्वारा ट्रैफ़िक दिखा रहा है। सहयोग की आवश्यकता है? MultiLipi बहु-उपयोगकर्ता पहुंच का समर्थन करता है ताकि आपकी टीम (या बाहरी अनुवादक) अनुवादों पर एक साथ काम कर सकें और एक ही स्थान पर परिवर्तनों को अनुमोदित कर सकें। और अगर आपकी साइट के कुछ हिस्से ऐसे हैं, जिनका आप अनुवाद नहीं करवाना चाहते हैं (शायद कोड शब्द या ट्रेडमार्क), तो आपके पास आवश्यकतानुसार सामग्री कस्टमाइज़ या बहिष्कृत करने का पूरा नियंत्रण होता है.

सभी आकारों के व्यवसायों के लिए वास्तविक परिणाम: उच्च गुणवत्ता वाले स्थानीयकरण और एसईओ अनुकूलन के संयोजन ने मल्टीलिपि के ग्राहकों के लिए शानदार परिणाम दिए हैं। हमने कुछ पहले उल्लेख किया था - जैसे गैर-लाभकारी संस्था जिसने बहुभाषी होकर 30% ट्रैफ़िक वृद्धि हासिल की - और इसी तरह की कई सफलता की कहानियाँ हैं। उन्नत अनुवाद और स्थानीयकरण तकनीकों को छोटे और मध्यम आकार के व्यवसायों के लिए सुलभ (और सस्ती) बनाकर, मल्टीलिपि खेल के मैदान को समतल करता है। विश्व स्तरीय स्थानीयकृत अनुभव प्रदान करने के लिए आपको फॉर्च्यून 500 बजट की आवश्यकता नहीं है। स्वचालन और एआई के साथ, मल्टीलिपि आपको पूरी तरह से अनुवादित लॉन्च करने देता है, एसईओ-अनुकूलित वेबसाइट अक्सर एक दिन से भी कम समय में होती है। महत्वपूर्ण रूप से, आप नियंत्रण बनाए रखते हैं: आप किसी भी अनुवाद की समीक्षा कर सकते हैं, सांस्कृतिक फिट के लिए संदेश समायोजित कर सकते हैं, और सुनिश्चित कर सकते हैं कि सब कुछ ऑन-ब्रांड और अनुपालन है। भारी भारोत्तोलन (एआई अनुवाद, एसईओ कॉन्फ़िगरेशन, निरंतर अपडेट) पर्दे के पीछे संभाला जाता है।

दिन के अंत में, मल्टीलिपि के दृष्टिकोण का मतलब है कि अब आपको त्वरित अनुवाद और पूरी तरह से स्थानीयकरण के बीच चयन नहीं करना है - आपको मिलता है दोनों . जैसा कि एक ग्राहक ने कहा, "हमें अब स्थानीय होने और वैश्विक होने के बीच चयन नहीं करना है। मल्टीलिपि के साथ, हम दोनों हो सकते हैं। MultiLipi आपको ग्राहकों से उनकी भाषा और सांस्कृतिक संदर्भ में बात करने में सक्षम बनाता है के बिना खरोंच से कई अलग-अलग वेबसाइटों का पुनर्निर्माण। यह अंतरराष्ट्रीय स्तर पर विस्तार करने की इच्छुक कंपनियों के लिए एक गेम-चेंजर है।

सारांश

वेबसाइट अनुवाद बनाम स्थानीयकरण के हमारे अन्वेषण से प्रमुख टेकअवे को पुनः प्राप्त करने के लिए:

  • अनुवाद और स्थानीयकरण समान नहीं हैं। अनुवाद पाठ को एक नई भाषा में परिवर्तित करता है, जबकि स्थानीयकरण संपूर्ण अनुभव (भाषा + सांस्कृतिक तत्व) एक नए बाजार के लिए। अनुवाद स्थानीयकरण का एक सबसेट है।
     
  • स्थानीयकरण गहरे संबंध को संचालित करता है। एक स्थानीयकृत वेबसाइट अपने दर्शकों के लिए मूल निवासी दिखती है और महसूस करती है, जिससे उपयोगकर्ता का विश्वास और जुड़ाव बढ़ता है। मुहावरों और इमेजरी से लेकर मुद्राओं और रंगों तक सब कुछ स्थानीय अपेक्षाओं के साथ संरेखित करने के लिए समायोजित किया जा सकता है।
     
  • वैश्विक सफलता के लिए केवल अनुवाद करना पर्याप्त नहीं है। एक साइट जो स्थानीयकृत नहीं है, उपयोगकर्ताओं को भ्रमित या यहां तक कि अलग कर सकती है - और यह संभवतः खराब प्रदर्शन करेगी। जो कंपनियां ठीक से स्थानीयकरण नहीं करती हैं, वे संभावित ग्राहकों (40% या अधिक) के एक बड़े हिस्से को प्रतियोगियों को खोने का जोखिम उठाती हैं।
     
  • बहुभाषी एसईओ महत्वपूर्ण है। अंतरराष्ट्रीय दर्शकों तक पहुंचने के लिए, सामग्री का अनुवाद करना केवल आधी लड़ाई है - आपको यह भी सुनिश्चित करना होगा कि प्रत्येक भाषा संस्करण खोज के लिए अनुकूलित है। इसका मतलब है कि अद्वितीय URL, hreflang टैग और स्थानीयकृत कीवर्ड/मेटा डेटा ताकि खोज इंजन आपके पृष्ठों को प्रत्येक लक्षित बाज़ार में रैंक कर सकें।
     
  • मल्टीलिपि अनुवाद को सरल बनाता है और स्थान-निर्धारण। MultiLipi का AI- संचालित प्लेटफॉर्म सांस्कृतिक अनुकूलन और अंतर्निहित SEO अनुकूलन के लिए टूल के साथ तेज़, गुणवत्तापूर्ण अनुवाद प्रदान करता है। यह डिज़ाइन किया गया है ताकि छोटे व्यवसाय भी पूरी तरह से स्थानीयकृत, बहुभाषी साइटों को लॉन्च कर सकें और एसईओ लाभों का आनंद ले सकें, सभी एक सहज ज्ञान युक्त अंतरफलक के माध्यम से।
     

वैश्विक दर्शकों तक पहुंचने के लिए तैयार हैं?

अपनी वेबसाइट की पहुंच को एक देश से कई देशों तक विस्तारित करना एक बड़ा कदम है – लेकिन यह दर्दनाक नहीं होना चाहिए। मूल अनुवाद और पूर्ण स्थानीयकरण के बीच का अंतर केवल एक बाजार में मौजूद होने और वास्तव में होने के बीच का अंतर है जोड़ने उस बाजार के साथ। अपनी वेबसाइट का स्थानीयकरण करके, आप ग्राहकों को दिखाते हैं कि आप उनकी भाषा बोलने के लिए उन्हें पर्याप्त महत्व देते हैं और उनकी संस्कृति। यह आज की बहुसांस्कृतिक, डिजिटल दुनिया में एक निर्णायक लाभ हो सकता है।

यदि आप न केवल अनुवाद करने के लिए तैयार हैं बल्कि वास्तव में अपनी वेबसाइट को स्थानीयकृत करते हैं (और ट्रैफ़िक, जुड़ाव और बिक्री में पुरस्कार प्राप्त करते हैं), MultiLipi यहाँ मदद करने के लिए है . मल्टीलिपि बहुभाषी अनुवाद, सांस्कृतिक अनुकूलन और एसईओ अनुकूलन के भारी उठाने को संभालता है, ताकि आप तकनीकी सिरदर्द के बिना विश्व स्तर पर अपने व्यवसाय को बढ़ाने पर ध्यान केंद्रित कर सकें। मंच होने के लिए बनाया गया है शैक्षिक अभी तक सहज - जटिल भागों को स्वचालित करते हुए सर्वोत्तम प्रथाओं के माध्यम से आपका मार्गदर्शन करना।

भाषा की बाधाओं को अपने विकास को रोकने न दें। वैश्विक विपणन में अगला कदम उठाएं और अपने अंतरराष्ट्रीय आगंतुकों को एक ऐसा अनुभव दें जो उनके लिए दर्जी लगता है। अपने लिए मल्टीलिपि आज़माएं और देखें कि अपनी वेबसाइट को वास्तव में बहुभाषी, स्थानीयकृत पावरहाउस में बदलना कितना आसान है। अपनी वेबसाइट शब्द गणना के बारे में अभी मुफ्त में जानें - ( नि: शुल्क शब्द गणना )

वैश्विक जाने के लिए तैयार हैं? 👉 MultiLipi के साथ मुफ़्त में शुरुआत करें और अपनी वेबसाइट को दुनिया के साथ प्रतिध्वनित होते हुए देखें।

पूछताछ के लिए समर्थन ईमेल और वेबसाइट के साथ मल्टीलिपि संपर्क अनुभाग