एक सफल बहुभाषी ब्लॉग कैसे लिखें
अपने ब्लॉग के पाठकों की संख्या बढ़ाने और वैश्विक दर्शकों तक पहुंचने के लिए, आपको इसे कई भाषाओं में उपलब्ध कराने पर विचार करना चाहिए। शोध से पता चलता है कि 70% से अधिक इंटरनेट उपयोगकर्ता अपनी मूल भाषा में वेबसाइटें ब्राउज़ करना पसंद करते हैं ( सीएसए अनुसंधान ). इसका मतलब है कि विभिन्न भाषाओं में सामग्री की पेशकश करने से आपके ब्लॉग की अपील नाटकीय रूप से बढ़ सकती है। हालाँकि, एक सफल बहुभाषी ब्लॉग बनाने में केवल पोस्ट का अनुवाद करने से कहीं अधिक शामिल है। आपको यह भी तय करना होगा कि अपनी साइट पर अनुवादित सामग्री को कैसे व्यवस्थित किया जाए और इसे अनुकूलित किया जाए ताकि अंतर्राष्ट्रीय पाठक वास्तव में इसे ढूंढ सकें।
इस व्यापक गाइड में, हम आपके ब्लॉग सामग्री का अनुवाद करने और अपने बहुभाषी पृष्ठों (एसईओ पर प्रभाव सहित) की संरचना करने के प्रभावी तरीकों को कवर करेंगे। फिर हम खोज इंजनों के लिए आपकी अनुवादित सामग्री को अनुकूलित करने और दुनिया भर के पाठकों के लिए एक सहज उपयोगकर्ता अनुभव प्रदान करने के लिए सुझाव साझा करेंगे।
आप अपने ब्लॉग की सामग्री का अनुवाद कैसे कर सकते हैं?
अपने ब्लॉग को कई भाषाओं में परिवर्तित करते समय, आपके पास चुनने के लिए कुछ अनुवाद दृष्टिकोण होते हैं। मुख्य विकल्प इन-ब्राउज़र अनुवाद पर भरोसा कर रहे हैं, मानव अनुवादकों का उपयोग कर रहे हैं, या मशीनी अनुवाद का उपयोग कर रहे हैं। प्रत्येक विधि के अपने फायदे और नुकसान हैं:
1. इन-ब्राउज़र अनुवाद पर भरोसा करें
सबसे सीधा (लेकिन सीमित) तरीका आगंतुकों को अपने वेब ब्राउज़र की अंतर्निहित अनुवाद सुविधा का उपयोग करने देना है। क्रोम जैसे आधुनिक ब्राउज़र Google अनुवाद जैसी सेवाओं के माध्यम से वेबपेजों का अनुवाद करने की पेशकश करते हैं। उदाहरण के लिए, एक पाठक आपकी पोस्ट पर राइट-क्लिक कर सकता है और चुन सकता है "[भाषा] में अनुवाद करें" , और Google अनुवाद आपकी सामग्री को उस भाषा में प्रस्तुत करेगा।
हालाँकि इसके लिए अलग-अलग भाषा संस्करण बनाने के लिए आपकी ओर से किसी प्रयास की आवश्यकता नहीं है, लेकिन कई हैं महत्वपूर्ण डाउनसाइड्स इन-ब्राउज़र अनुवाद पर निर्भर करने के लिए:
- खराब उपयोगकर्ता अनुभव: यह आगंतुकों पर स्वयं सामग्री का अनुवाद करने का बोझ डालता है। यह अतिरिक्त कदम बहुत उपयोगकर्ता के अनुकूल नहीं है - कई उपयोगकर्ता किसी पृष्ठ का मैन्युअल रूप से अनुवाद करने के बजाय बस छोड़ सकते हैं। और अगर वे इसका अनुवाद करते हैं, तो पृष्ठ एक अजीब लेआउट या अअनुवादित बिट्स के साथ फिर से लोड हो सकता है, जिससे भ्रम पैदा हो सकता है (नीलसन नॉर्मन ग्रुप)।
- अनियंत्रित और अक्सर गलत अनुवाद: स्वचालित अनुवाद की गुणवत्ता या सटीकता पर आपका शून्य नियंत्रण है। मशीनी अनुवाद उपकरण गलतियाँ कर सकते हैं या अप्राकृतिक वाक्यांश उत्पन्न कर सकते हैं, खासकर मुहावरों या जटिल वाक्यों के लिए। वास्तव में, एक अध्ययन में पाया गया कि Google अनुवाद ने 26 भाषाओं में केवल 82% समय के बारे में अर्थ को सटीक रूप से संरक्षित किया, कुछ भाषाओं के लिए सटीकता 55% तक कम हो गई ( एमआईटी प्रौद्योगिकी की समीक्षा ).
- आपकी साइट के लिए कोई एसईओ लाभ नहीं: शायद सबसे बड़ी कमी यह है कि इन-ब्राउज़र अनुवाद कोई बहुभाषी एसईओ लाभ प्रदान नहीं करता है। चूंकि आप वास्तव में अन्य भाषाओं में अलग-अलग पृष्ठ प्रकाशित नहीं कर रहे हैं, इसलिए खोज इंजन केवल मूल संस्करण देखते हैं और अनुक्रमित करते हैं। आपका ब्लॉग अन्य भाषाओं में कोई भी खोज ट्रैफ़िक कैप्चर नहीं करेगा क्योंकि वे अनुवादित संस्करण आपकी साइट (Google डेवलपर्स) पर क्रॉल करने योग्य सामग्री के रूप में मौजूद नहीं हैं.
इन मुद्दों के कारण, इन-ब्राउज़र अनुवाद आम तौर पर होता है एक व्यवहार्य दीर्घकालिक रणनीति नहीं है एक बहुभाषी ब्लॉग के लिए। यह एक त्वरित समाधान हो सकता है, लेकिन यह उपयोगकर्ता अनुभव और खोज दृश्यता का त्याग करता है। इसके बजाय, आप संभवतः मानव या मशीनी अनुवाद (या दोनों के मिश्रण) का उपयोग करके अपनी पोस्ट के उचित अनुवादित संस्करण बनाना और प्रकाशित करना चाहेंगे.
2. मानव अनुवाद
यदि बारीकियों और सटीकता को बनाए रखना आपकी सर्वोच्च प्राथमिकता है, तो मानव अनुवाद स्वर्ण मानक है। इसका मतलब है कि एक धाराप्रवाह वक्ता द्वारा प्रत्येक ब्लॉग पोस्ट का मैन्युअल रूप से अनुवाद करना, लक्षित दर्शकों के लिए आवश्यकतानुसार शब्दों को अपनाना। अनुवादक आप (यदि आप द्विभाषी हैं), एक टीम के सदस्य या एक पेशेवर अनुवाद सेवा हो सकते हैं।
मानव-अनुवादित सामग्री आमतौर पर कच्ची मशीन आउटपुट की तुलना में अधिक स्वाभाविक रूप से और सटीक रूप से पढ़ेगी, खासकर जब सांस्कृतिक संदर्भ या रचनात्मक भाषा शामिल हो। फिर भी केवल मानव अनुवाद पर निर्भर रहना अक्सर स्केलेबल नहीं होता है अक्सर अपडेट किए जाने वाले ब्लॉग या बहुत सारी सामग्री वाले ब्लॉग के लिए, कई कारणों से:
- समय लेने वाली प्रक्रिया: किसी लेख का मैन्युअल रूप से अनुवाद करने में महत्वपूर्ण समय और प्रयास लगता है। यहां तक कि एक तेज़ अनुवादक को भी प्रत्येक पोस्ट का सावधानीपूर्वक अनुवाद करने और प्रूफरीड करने के लिए समय की आवश्यकता होती है। यदि आप नियमित रूप से नई पोस्ट प्रकाशित करते हैं, तो अनुवाद की प्रतीक्षा करना (चाहे घर में या किसी बाहरी एजेंसी द्वारा किया गया हो) आपके अंतर्राष्ट्रीय पाठकों द्वारा सामग्री देखने से पहले दिनों या हफ्तों की देरी का परिचय देगा।
- उच्च लागत: व्यावसायिक अनुवाद सस्ता नहीं है। दरें आम तौर पर लगभग $0.08 से लेकर $0.25 प्रति शब्द तक होती हैं ( gts-translation.com), भाषा और जटिलता के आधार पर, और विशेष सामग्री के लिए उच्च हो सकता है। यदि आपकी पोस्ट लंबी हैं या आपके पास उनमें से दर्जनों हैं, तो लागत तेजी से बढ़ जाती है। साथ ही, एजेंसियां अनुवाद के शीर्ष पर संपादन और प्रूफरीडिंग के लिए अतिरिक्त शुल्क ले सकती हैं।
- प्रबंधन की परेशानी: कई अनुवाद परियोजनाओं को संभालना एक लॉजिस्टिक सिरदर्द बन सकता है। आपको प्रत्येक नई पोस्ट को अनुवादक को भेजने, संशोधनों को समन्वयित करने और फिर अपनी साइट पर अनुवादित संस्करण प्रकाशित करने के लिए एक वर्कफ़्लो की आवश्यकता होगी। जितनी अधिक भाषाएँ और अनुवादक शामिल होंगे, स्थिरता और समय सीमा का प्रबंधन करना उतना ही जटिल होगा। इससे आपके द्वारा सामग्री बनाने या अपने दर्शकों के साथ जुड़ने में लगने वाले समय में कमी आ सकती है।
- एकीकरण प्रयास: मानव-अनुवादित पाठ प्राप्त करने के बाद भी, आपको इसे अपनी वेबसाइट में एकीकृत करना होगा (प्रत्येक भाषा के लिए नए पृष्ठ या पोस्ट बनाना, नेविगेशन लिंक जोड़ना, आदि)। इस तकनीकी कार्यान्वयन के लिए आपके ब्लॉग पर अनुवादों को ठीक से प्रदर्शित करने के लिए अतिरिक्त विकास कार्य या प्लगइन्स की आवश्यकता होती है। ( संतोषजनक ).
संक्षेप में, मानव अनुवाद उच्च-गुणवत्ता वाले आउटपुट देता है लेकिन संबोधित नहीं करता है कैसा अपनी साइट पर उस अनुवादित सामग्री को कुशलतापूर्वक वितरित करने और बनाए रखने के लिए। यह तब काम कर सकता है जब आप केवल सामयिक अनुवादों की योजना बनाते हैं (जैसे कि कुछ आधारशिला पोस्ट) या आपके पास एक समर्पित स्थानीयकरण टीम के लिए बजट है। अधिकांश बढ़ते ब्लॉगों के लिए, हालांकि, एक स्वचालित या अर्ध-स्वचालित समाधान अधिक व्यावहारिक होगा।
3. मशीनी अनुवाद
मशीनी अनुवाद में सॉफ्टवेयर का उपयोग करना शामिल है - कृत्रिम बुद्धिमत्ता द्वारा संचालित - पाठ का स्वचालित रूप से अनुवाद करने के लिए। आधुनिक मशीन अनुवाद (एमटी) इंजन जैसे डीपएल, गूगल ट्रांसलेट, माइक्रोसॉफ्ट ट्रांसलेटर या यांडेक्स ट्रांसलेट काफी उन्नत हो गए हैं। वे सटीक अनुवादों की भविष्यवाणी करने के लिए तंत्रिका नेटवर्क और विशाल डेटासेट का उपयोग करते हैं, और सेकंड में बड़ी मात्रा में पाठ को संभाल सकते हैं।
एक ब्लॉगर के लिए मशीनी अनुवाद के बड़े फायदे हैं गति और लागत-प्रभावशीलता . एक पूरे 2,000 शब्दों के ब्लॉग पोस्ट का एमटी के साथ लगभग तुरंत दर्जनों भाषाओं में अनुवाद किया जा सकता है, प्रति शब्द न्यूनतम या कोई वृद्धिशील लागत नहीं। इससे सामग्री का बड़े पैमाने पर अनुवाद करना संभव हो जाता है, भले ही आप अक्सर प्रकाशित करते हों या आपके पास पोस्ट का एक विशाल संग्रह हो।
हालाँकि, जबकि मशीनी अनुवाद में लगातार सुधार हो रहा है, यह है सही नहीं . कच्चे आउटपुट में त्रुटियां या अप्राकृतिक वाक्यांश हो सकते हैं, विशेष रूप से कम सामान्य भाषा जोड़े या रचनात्मक शब्दों वाली सामग्री के लिए। यही कारण है कि कई साइटें एक हाइब्रिड दृष्टिकोण अपनाती हैं: त्वरित पहला ड्राफ्ट प्राप्त करने के लिए मशीन अनुवाद का उपयोग करें, फिर सटीकता और सांस्कृतिक फिट (पोस्ट-एडिटिंग के रूप में जानी जाने वाली प्रक्रिया) के लिए अनुवाद की समीक्षा और संपादन करें।
यदि मशीनी अनुवाद आपके ब्लॉग के लिए जाने का तरीका लगता है, तो एक समर्पित वेबसाइट अनुवाद समाधान में निवेश करने पर विचार करें जो आपको दोनों हाथों से लड्डू खाना - परिणामों को आसानी से परिष्कृत करने की क्षमता के साथ तेज़ स्वचालित अनुवाद।
यह वह जगह है जहाँ मल्टीलिपि मदद कर सकते हैं:
मल्टीलिपि एक एआई-संचालित वेबसाइट अनुवाद प्लेटफ़ॉर्म है जो प्रक्रिया को सुव्यवस्थित करता है। यह स्वचालित रूप से आपकी साइट को स्कैन करता है, शीर्ष स्तरीय इंजनों का उपयोग करके सामग्री का अनुवाद करता है, और आपको विज़ुअल एडिटर में अनुवादों की समीक्षा करने देता है।
मल्टीलिपि एक एआई-संचालित वेबसाइट अनुवाद प्लेटफ़ॉर्म (और बहुभाषी एसईओ टूल) है जो बहुभाषी ब्लॉग बनाने की पूरी प्रक्रिया को सुव्यवस्थित करता है। एक बार जब मल्टीलिपि आपकी साइट पर स्थापित हो जाता है, तो यह स्वचालित रूप से आपकी सभी सामग्री को स्कैन करेगा और अत्याधुनिक तंत्रिका मशीन अनुवाद का उपयोग करके आपके ब्लॉग पोस्ट को तुरंत आपकी चुनी हुई भाषाओं में अनुवाद करेगा। विशेष रूप से, मल्टीलिपि विभिन्न शीर्ष-स्तरीय एमटी इंजनों का लाभ उठा सकता है और यहां तक कि वह भी चुन सकता है जो प्रत्येक भाषा जोड़ी के लिए उच्चतम सटीकता प्रदान करता है ( multilipi.com), यह सुनिश्चित करना कि आप सर्वोत्तम संभव मशीन-जनित अनुवाद से शुरुआत करें। ( मल्टीलिपि मूल्य निर्धारण )
अनुवाद तैयार करने के बाद, मल्टीलिपि इसका ख्याल रखता है उन्हें अपनी साइट पर अलग-अलग भाषा-विशिष्ट URL के तहत प्रदर्शित करना (अगले भाग में संरचना विकल्पों के बारे में अधिक जानकारी)। उदाहरण के लिए, यह आपकी फ्रेंच पोस्ट को उपडोमेन या उपनिर्देशिका के तहत प्रकाशित कर सकता है जैसे " fr.yoursite.com" या " yoursite.com/fr/ " स्वचालित रूप से। आपके सभी अनुवाद एक ही स्थान पर संग्रहीत हैं - एक केंद्रीकृत मल्टीलिपि डैशबोर्ड - जहां आपके पास पूर्ण संपादन नियंत्रण है। एक उपयोगकर्ता के अनुकूल दृश्य संपादक के माध्यम से, आप (या आपकी टीम के सदस्य या किराए के भाषाविद) मशीन अनुवाद की समीक्षा कर सकते हैं और अपने ब्रांड की आवाज या स्थानीय मुहावरों को बेहतर ढंग से फिट करने के लिए किसी भी वाक्य को पॉलिश कर सकते हैं। इसका मतलब है कि आप मशीन द्वारा उत्पादित किसी भी चीज़ में बंद नहीं हैं; आप शब्दों को परिष्कृत कर सकते हैं, प्रमुख वाक्यांशों को समायोजित कर सकते हैं और यह सुनिश्चित कर सकते हैं कि सामग्री वास्तव में स्थानीय पाठकों के साथ प्रतिध्वनित हो। मल्टीलिपि सहयोगात्मक संपादन की भी अनुमति देता है, इसलिए कई योगदानकर्ता डैशबोर्ड में एक साथ अनुवाद पर काम कर सकते हैं।
एक और बड़ा फायदा यह है कि मल्टीलिपि लगातार सिंक होता है आपकी साइट के साथ। जब भी आप कोई नई पोस्ट प्रकाशित करते हैं या मौजूदा सामग्री को अपडेट करते हैं, तो प्लेटफ़ॉर्म उसका पता लगाता है और पृष्ठभूमि में नई सामग्री का स्वचालित रूप से अनुवाद करता है। यह रीयल-टाइम सिंकिंग आपको ट्रैकिंग के मैनुअल काम को बचाता है कि किन पोस्ट को अनुवाद की आवश्यकता है - आपका बहुभाषी ब्लॉग हमेशा अतिरिक्त प्रयास के बिना अद्यतित रहता है।
एक समर्पित वेबसाइट अनुवाद समाधान होने के नाते, MultiLipi केवल पाठ अनुवाद से परे पहलुओं को भी कवर करता है। यह बहुभाषी एसईओ के कई तकनीकी विवरणों को संभालता है (जैसे यूआरएल संरचनाओं, मेटाडेटा अनुवाद और hreflang टैग का प्रबंधन, जिसके बारे में हम बाद में चर्चा करेंगे) बॉक्स से बाहर MultiLipi.com. Google अनुवाद जैसे सामान्य प्रयोजन के उपकरण ऐसा कुछ भी नहीं करेंगे। संक्षेप में, MultiLipi आपको गुणवत्ता पर नियंत्रण बनाए रखते हुए और यह सुनिश्चित करते हुए अपने ब्लॉग सामग्री का अनुवाद करने का एक स्केलेबल, कुशल तरीका देता है कि अनुवादित संस्करण आपकी वेबसाइट में ठीक से एकीकृत हैं।
अब जब हमने अनुवाद उत्पन्न करने का तरीका कवर कर लिया है, तो आइए देखें कि सर्वोत्तम परिणामों के लिए अपनी बहुभाषी सामग्री को अपनी साइट पर कैसे व्यवस्थित किया जाए।
आपको अपनी बहुभाषी ब्लॉग सामग्री को कैसे व्यवस्थित करना चाहिए?
अपने ब्लॉग पोस्ट का अनुवाद करना केवल आधी लड़ाई है। आपको भी निर्णय लेने की आवश्यकता है वे अनुवादित पोस्ट आपकी वेबसाइट पर कहां और कैसे रहेंगे . जिस तरह से आप अपनी बहुभाषी सामग्री को व्यवस्थित करते हैं, वह उपयोगकर्ता अनुभव और यहां तक कि आपकी खोज इंजन रैंकिंग को भी प्रभावित कर सकता है।
वही सबसे सरल तरीका आपकी साइट के एक ही अनुभाग में सभी भाषा संस्करणों को प्रकाशित करना होगा (उदाहरण के लिए, एक ही ब्लॉग निर्देशिका)। उदाहरण के लिए, आप एक ब्लॉग फ़ीड के साथ समाप्त हो सकते हैं जहां एक पोस्ट अंग्रेजी में है, अगली स्पेनिश में है, उसके बाद फ्रेंच में है, सभी एक साथ मिश्रित हैं। यह "एक बाल्टी में सब कुछ" दृष्टिकोण सेटअप के मामले में आसान है, लेकिन यह है आदर्श नहीं . जो पाठक किसी विशेष भाषा को बोलते हैं, उन्हें एक ऐसे ब्लॉग को नेविगेट करने में निराशा होगी जो अप्रत्याशित रूप से भाषाओं को वैकल्पिक करता है - यह एक असंबद्ध अनुभव है यदि उन्हें हर दूसरे पोस्ट को छोड़ना पड़ता है क्योंकि यह उस भाषा में नहीं है जिसे वे समझते हैं।
इसके अलावा, सभी भाषाओं को एक साथ जोड़ने से आपकी साइट के लक्षित दर्शकों के बारे में खोज इंजन भ्रमित हो सकते हैं। यदि कोई अंग्रेज़ी और स्पैनिश पोस्ट एक ही फ़ोल्डर में बैठते हैं, तो Google को यह विश्वास नहीं हो सकता है कि आपकी साइट अंग्रेजी बोलने वालों, स्पैनिश बोलने वालों या दोनों के लिए है या नहीं, और हो सकता है कि किसी भी संस्करण को उतनी प्रमुखता से रैंक न किया जाए जितनी कि साइट स्पष्ट रूप से एक भाषा को लक्षित करती है.
एक बेहतर अभ्यास यह है कि आप अपनी सामग्री को भाषा के आधार पर या तो उपयोग करके अलग करें उप नहीं तो उपनिर्देशिकाएँ (सबफ़ोल्डर)। दोनों विधियां उपयोगकर्ताओं और खोज इंजनों को एक स्पष्ट संरचना देती हैं, और प्रत्येक के अपने लाभ हैं। आइए दोनों को तोड़ें:
विभिन्न भाषाओं के लिए उप डोमेन का उपयोग करना
एक उपडोमेन अनिवार्य रूप से आपकी साइट का एक अलग अनुभाग है जिसका अपना अद्वितीय URL है, जो आमतौर पर मुख्य डोमेन नाम से पहले लगाया जाता है। उदाहरण के लिए, यदि आपकी मुख्य साइट है yoursite.com, आपके पास हो सकता है:
- en.yoursite.comअंग्रेजी ब्लॉग के लिए
- es.yoursite.comस्पैनिश ब्लॉग के लिए
- fr.yoursite.comफ्रेंच ब्लॉग के लिए, और इसी तरह।
इस सेटअप में, आपके ब्लॉग का प्रत्येक भाषा संस्करण एक अलग उपडोमेन पर मौजूद होता है। उपडोमेन आपकी समग्र वेबसाइट का हिस्सा हैं, लेकिन खोज इंजन प्रत्येक उपडोमेन को अनुक्रमण और रैंकिंग उद्देश्यों के लिए लगभग एक अलग वेबसाइट की तरह मानते हैं। इसका एक प्रमुख निहितार्थ है: एक उपडोमेन पर सामग्री स्वचालित रूप से आपके मुख्य डोमेन या आपके अन्य उप डोमेन के एसईओ प्राधिकरण से लाभान्वित नहीं होती है . दूसरे शब्दों में, यदि आपका yoursite.comबहुत सारी प्रतिष्ठा और बैकलिंक्स का निर्माण किया है, आपका es.yoursite.com(स्पेनिश संस्करण) उस सभी "एसईओ रस" को विरासत में नहीं मिलता है - इसे समय के साथ अपना अधिकार अर्जित करना होगा।
उपडोमेन दृष्टिकोण के लाभ: प्रत्येक भाषा साइट को ओवरलैप या भ्रमित संकेतों के बिना अपने दर्शकों के लिए स्वतंत्र रूप से अनुकूलित किया जा सकता है। यदि आवश्यक हो तो आप विभिन्न क्षेत्रों को अधिक स्पष्ट रूप से लक्षित कर सकते हैं। इसके अलावा, उप डोमेन तकनीकी लचीलापन प्रदान करते हैं; उदाहरण के लिए, आप प्रत्येक उपडोमेन को लक्ष्य देश में सर्वर पर होस्ट कर सकते हैं या विभिन्न भाषाओं के लिए अलग-अलग सीएमएस प्लेटफ़ॉर्म का उपयोग कर सकते हैं (हालांकि यह एक जटिल मार्ग है जिसे अधिकांश ब्लॉगर्स को लेने की आवश्यकता नहीं है)।
विपक्ष: उपडोमेन के अलगाव का अर्थ है प्रत्येक भाषा के एसईओ प्रदर्शन को खरोंच से बनाने के लिए अधिक काम। आप प्रभावी रूप से प्रत्येक भाषा के लिए अलग-अलग एसईओ अभियान चला रहे होंगे - प्रत्येक स्थान के लिए कीवर्ड अनुसंधान करना, सामग्री बनाना और कई साइटों के लिए बैकलिंक्स अर्जित करना। एक उपडोमेन के लिए प्राधिकरण और रैंकिंग बनाने से सीधे दूसरों को मदद नहीं मिलेगी। Google आम तौर पर सभी उप डोमेन में रैंकिंग संकेतों को एकत्रित नहीं करता है ( मल्टीलिपि समर्थन ), इसलिए आपकी बहुभाषी सामग्री को आपकी मुख्य साइट की प्रतिष्ठा से मुफ्त बढ़ावा नहीं मिलेगा। एकल-व्यक्ति ब्लॉग या छोटी टीम के लिए, इसे बनाए रखना चुनौतीपूर्ण हो सकता है। इसके अतिरिक्त, उप-डोमेन को थोड़ा तकनीकी सेटअप (डीएनएस कॉन्फ़िगर करना, संभवतः प्रत्येक के लिए एसएसएल सेट करना, आदि) की आवश्यकता होती है, हालांकि मल्टीलिपि जैसे समाधान आपके लिए इस सेटअप को स्वचालित कर सकते हैं।
विभिन्न भाषाओं के लिए उपनिर्देशिकाओं का उपयोग करना
एक उपनिर्देशिका (या सबफ़ोल्डर) सभी भाषाओं को एक ही डोमेन के अंतर्गत रखता है। आपके पास URL होंगे जैसे:
- yoursite.com/en/ अंग्रेजी सामग्री के लिए
- yoursite.com/es/ स्पेनिश सामग्री के लिए
- yoursite.com/fr/ फ्रेंच सामग्री आदि के लिए।
इस संरचना में, yoursite.comएकल वेबसाइट है, और विभिन्न भाषाओं को उस साइट के भीतर फ़ोल्डरों में व्यवस्थित किया जाता है। सर्च इंजन इन सभी पेजों को एक वेबसाइट के हिस्से के रूप में देखेंगे। इसका मतलब है कि आपकी साइट को मिलने वाला कोई भी अधिकार या विश्वसनीयता (बैकलिंक्स, लोकप्रियता, आदि के माध्यम से) आम तौर पर कुछ हद तक सभी भाषाओं में साझा की जाती है। आपके स्पैनिश पेज आपके अंग्रेज़ी पेजों की ताकत से फ़ायदा उठा सकते हैं, क्योंकि वे सभी एक ही डोमेन के अंतर्गत आते हैं. इससे अक्सर नई अनुवादित सामग्री को अनुक्रमित और रैंकिंग प्राप्त करना आसान हो जाता है, क्योंकि डोमेन में पहले से ही कुछ प्रभाव होने की संभावना है।
उपनिर्देशिका दृष्टिकोण के लाभ: सरल एसईओ प्रबंधन - आप एक साइट बढ़ा रहे हैं, कई नहीं। किसी भी पृष्ठ पर एक उच्च-प्राधिकरण बैकलिंक समग्र रूप से डोमेन को बढ़ाता है, जो सभी भाषा अनुभागों में मदद करता है। उपयोगकर्ता के दृष्टिकोण से, यह भी स्पष्ट है कि सभी भाषा संस्करण एक ही साइट/ब्रांड (बस अलग-अलग अनुभाग) के हैं, और भाषाओं के बीच नेविगेशन निर्बाध हो सकता है। तकनीकी रूप से, अधिकांश सीएमएस प्लेटफार्मों पर उपनिर्देशिकाओं को स्थापित करना आसान है, और आपको अलग होस्टिंग की आवश्यकता नहीं है।
विपक्ष: आपके पास प्रत्येक भाषा को पूरी तरह से अलग करने में थोड़ा कम लचीलापन है। सभी भाषाएँ इस सेटअप में एक ही सर्वर और CMS साझा करती हैं (जो अधिकांश उपयोग के मामलों के लिए ठीक है)। साथ ही, अगर आप अलग-अलग देश के डोमेन या हर भाषा में अलग-अलग साइट डिज़ाइन को टारगेट करना चाहते हैं, तो उपनिर्देशिकाएं सीमित हो सकती हैं (उन मामलों में उप डोमेन या यहां तक कि अलग-अलग डोमेन की भी आवश्यकता हो सकती है). लेकिन विशिष्ट ब्लॉग के लिए, ये कमियां मामूली हैं।
सामान्य तौर पर, उप डोमेन और उपनिर्देशिका दोनों मान्य विकल्प हैं एक बहुभाषी ब्लॉग के आयोजन के लिए। न तो स्वाभाविक रूप से "गलत" है - यह आपके लक्ष्यों पर निर्भर करता है:
- यदि आप प्रत्येक भाषा की एसईओ प्रोफ़ाइल को अलग रखना चाहते हैं (जैसे, प्रत्येक क्षेत्र के लिए एक अलग सामग्री रणनीति) और अतिरिक्त काम से कोई आपत्ति नहीं है, तो उप डोमेन आपको वह अलगाव देते हैं। उदाहरण के लिए, एक कंपनी अंग्रेजी में एक ब्लॉग चला सकती है और एक उपडोमेन पर चीनी में एक पूरी तरह से अलग ब्लॉग चला सकती है, प्रत्येक अद्वितीय सामग्री के साथ सीधे एक दूसरे से अनुवादित नहीं किया जाता है।
- यदि आप एक एकीकृत दृष्टिकोण पसंद करते हैं जहां सभी भाषाएं एक समग्र साइट प्राधिकरण में योगदान करती हैं (और आप बड़े पैमाने पर एक ही सामग्री का अनुवाद कर रहे हैं), तो उपनिर्देशिकाएं अक्सर बेहतर मार्ग होती हैं। कई एसईओ विशेषज्ञ बहुभाषी साइटों के लिए सबफ़ोल्डर की ओर झुकते हैं क्योंकि डोमेन प्राधिकरण के निर्माण के आपके प्रयासों से सभी भाषा अनुभागों को लाभ होता है।
आप जो भी संरचना चुनते हैं, संगति महत्वपूर्ण है . भ्रम से बचने के लिए सभी भाषाओं के लिए एक दृष्टिकोण पर टिके रहें। इसके अलावा, संस्करणों को आपस में जोड़ना सुनिश्चित करें (उदाहरण के लिए, एक भाषा स्विचर या मेनू प्रदान करें ताकि उपयोगकर्ता अपनी भाषा पर नेविगेट कर सकें)। यह न केवल प्रयोज्यता में सहायता करता है बल्कि खोज इंजनों को किसी पृष्ठ के वैकल्पिक संस्करणों की खोज करने की भी अनुमति देता है।
एक और चीज़: hreflang टैग (HTML एनोटेशन जो खोज इंजन को वैकल्पिक भाषा संस्करणों के बारे में बताते हैं) को विभिन्न भाषाओं में संबंधित पृष्ठों के लिए लागू किया जाना चाहिए। जब आप मल्टीलिपि जैसे समाधान का उपयोग करते हैं, तो आपको इस तकनीकी विवरण के बारे में चिंता करने की ज़रूरत नहीं होगी - मल्टीलिपि स्वचालित रूप से प्रत्येक अनुवादित पृष्ठ के लिए hreflang टैग उत्पन्न करेगा और यहां तक कि स्थानीयकृत साइटमैप भी बनाएगा। इससे Google और अन्य खोज इंजनों को सही उपयोगकर्ताओं को सही भाषा पृष्ठ प्रदान करने में मदद मिलती है, जिससे आपके बहुभाषी SEO में सुधार होता है।
मल्टीलिपि निर्देशिका सेटअप को भी सरल बना देगा। आपके ब्लॉग का अनुवाद करने के हिस्से के रूप में, यह आपकी पसंद के आधार पर स्वचालित रूप से प्रत्येक भाषा के लिए उप डोमेन या सबफ़ोल्डर बना सकता है। उदाहरण के लिए, यदि आप उपनिर्देशिकाओं का विकल्प चुनते हैं, तो MultiLipi के तहत अनुवाद प्रकाशित करेगा yourdomain.com/[language_code]/ आपके द्वारा अपनी साइट को मैन्युअल रूप से पुनर्गठित किए बिना पथ। यदि आप उपडोमेन पसंद करते हैं, तो यह उपडोमेन निर्माण और रूटिंग को भी संभालता है। इसका मतलब है कि आपको एक स्वच्छ बहुभाषी साइट संरचना के संगठनात्मक और एसईओ लाभ मिलते हैं मैन्युअल रूप से कॉन्फ़िगर करने की आवश्यकता के बिना बहुत सारी सेटिंग्स। आपकी अंग्रेजी और स्पेनिश पोस्ट बड़े करीने से अलग हो जाएंगी, और पाठक आपके ब्लॉग पर आसानी से अपनी भाषा के भीतर रह सकते हैं।
(अपनी यात्रा के इस बिंदु पर, आपने अपनी सामग्री का अनुवाद किया है और इसके लिए एक समझदार संरचना स्थापित की है। इसके बाद, हम चर्चा करेंगे कि यह कैसे सुनिश्चित किया जाए कि लोग आपकी बहुभाषी सामग्री को ढूंढ सकें और उससे जुड़ सकें - यानी, इसे सफल बना सकें।
अपनी बहुभाषी ब्लॉग सामग्री को स्थानीयकृत करें
अपनी पोस्ट का अनुवाद करना एक शानदार शुरुआत है, लेकिन वास्तव में सफल बहुभाषी ब्लॉग लिखने के लिए एक कदम आगे जाने की आवश्यकता है: स्थान-निर्धारण . स्थानीयकरण का अर्थ है अपनी सामग्री को अनुकूलित करना ताकि यह लक्षित दर्शकों की स्थानीय संस्कृति के लिए स्वाभाविक और प्रासंगिक लगे, न कि केवल शब्द-दर-शब्द अनुवाद करना।
यह महत्वपूर्ण क्यों है? यहां तक कि एक आदर्श अनुवाद भी सपाट हो सकता है यदि यह सांस्कृतिक मतभेदों के लिए जिम्मेदार नहीं है। याद रखें, लक्ष्य आपके अंतर्राष्ट्रीय पाठकों के लिए यह महसूस करना है कि सामग्री उनके लिए लिखी गई थी, न कि विदेशी दर्शकों के लिए। वास्तव में 73% उपभोक्ता अपनी मूल भाषा में सामग्री (जैसे उत्पाद समीक्षा या ब्लॉग पोस्ट) पसंद करते हैं , और वे "बंद" या मशीन की तरह महसूस करने वाले संदेश में विश्वास खो देते हैं। स्थानीयकरण करके, आप पाठकों की सहभागिता और विश्वास बढ़ाते हैं, जो अंततः आपके ब्लॉग को उन बाज़ारों में बढ़ने में मदद करता है।
आपके ब्लॉग सामग्री पर विचार करने के लिए यहां कुछ प्रमुख स्थानीयकरण कार्य दिए गए हैं:
- अपने वाक्यांशों और उदाहरणों को अनुकूलित करें: हो सकता है कि आपकी मूल पोस्ट में कुछ भाव या संदर्भ किसी अन्य देश के किसी व्यक्ति के लिए समझ में न आएं। उदाहरण के लिए, मुहावरे, हास्य, या पॉप संस्कृति संदर्भ अक्सर करते हैं नहीं अच्छी तरह से अनुवाद करें। यदि आपकी अंग्रेजी पोस्ट "मजाक के साथ बर्फ तोड़ने" कहती है, तो उस वाक्यांश का सीधा अनुवाद कहीं और पाठकों को भ्रमित कर सकता है। ऐसे उदाहरणों को समकक्ष वाक्यांशों या लक्ष्य भाषा में अधिक सांस्कृतिक रूप से उपयुक्त उदाहरण में समायोजित करें। जैसा कि एक स्थानीयकरण विशेषज्ञ ने कहा, सामग्री को "स्थानीय" महसूस कराने में सांस्कृतिक बारीकियों को स्वीकार करना शामिल है - एक भाषा में काम करने वाले कठबोली या हास्य को दूसरी भाषा में पूरी तरह से फिर से लिखने की आवश्यकता हो सकती है ( मोशन प्वाइंट ). सुनिश्चित करें कि आपकी अनुवादित पोस्ट उन शब्दों और उदाहरणों का उपयोग करती हैं जिनसे आपके स्थानीय पाठक तुरंत संबंधित होंगे।
- सांस्कृतिक बारीकियों और स्वर के लिए परिष्कृत: शब्दों से परे, स्वर और औपचारिकता पर विचार करें। विभिन्न संस्कृतियों की अलग-अलग संचार शैलियाँ होती हैं। उदाहरण के लिए, एक बहुत ही आकस्मिक, प्रथम-नाम-आधार लेखन शैली अमेरिकी दर्शकों के लिए ठीक हो सकती है, लेकिन जापान में बहुत अनौपचारिक या अपमानजनक भी लग सकती है। अनुवाद करते समय यदि आवश्यक हो तो स्वर को समायोजित करें। आप सामग्री को एक परिचित अनुभव देने के लिए स्थानीय कठबोली या क्षेत्र-विशिष्ट शब्दों (जहां उपयुक्त हो) में भी छिड़क सकते हैं। जितना अधिक पाठकों को लगता है कि सामग्री "उनकी भाषा बोलती है," उतना ही अधिक समय वे आपके ब्लॉग पर बिताएंगे और उतना ही अधिक मूल्य उन्हें इसमें मिलेगा। मल्टीलिपि का प्लेटफ़ॉर्म इस आवश्यकता को पहचानता है - यह टोन और संदर्भ को संरक्षित करने के लिए मानव समीक्षा के साथ मशीन अनुवाद को जोड़ता है, यह सुनिश्चित करता है कि अनुवादित सामग्री न केवल तकनीकी रूप से सही है, बल्कि सांस्कृतिक रूप से भी ऑन-पॉइंट है।
- यदि आवश्यक हो तो स्वरूपण और लेआउट को संशोधित करें: विभिन्न भाषाओं और स्थानों में अलग-अलग स्वरूपण सम्मेलन होते हैं। यदि आप अरबी या हिब्रू जैसी दाएं से बाएं (आरटीएल) पढ़ने वाली भाषा में अनुवाद करते हैं, तो आपको उन पृष्ठों के लिए आरटीएल लेआउट की आवश्यकता होगी। इसका मतलब टेक्स्ट और छवियों के संरेखण को समायोजित करना हो सकता है। इसी तरह, दिनांक प्रारूपों, माप की इकाइयों, या यहां तक कि रंग विकल्पों को समायोजित करें यदि कुछ रंगों में सांस्कृतिक अर्थ हैं। सुनिश्चित करें कि मुद्रा प्रतीकों या पता प्रारूपों जैसी चीज़ें आपके द्वारा दिए गए किसी भी उदाहरण में स्थानीयकृत हैं। ये विवरण पाठक की संस्कृति के प्रति सम्मान दिखाते हैं और समझ में सुधार करते हैं। मल्टीलिपि जैसे उपकरण इनमें से कई तत्वों का पता लगाएंगे (उदाहरण के लिए, यह आरटीएल भाषाओं के लिए स्वचालित रूप से आरटीएल डिस्प्ले पर स्विच करने को संभाल सकता है)। लेकिन यह सुनिश्चित करने के लिए कि सब कुछ प्राकृतिक दिखता है, प्रत्येक भाषा में अपने पृष्ठों की समीक्षा करना अच्छा है।
अपनी सामग्री को स्थानीयकृत करके - न केवल इसका अनुवाद करके - आप प्रत्येक पाठक को ऐसा महसूस कराते हैं जैसे सामग्री के लिए लिखा गया था उन्हें . इससे उपयोगकर्ता जुड़ाव में काफी सुधार होता है। पाठकों द्वारा सामग्री साझा करने, आपकी साइट पर भरोसा करने, या आपके कॉल-टू-एक्शन का पालन करने की अधिक संभावना होती है (चाहे वह न्यूज़लेटर के लिए साइन अप करना हो, एक टिप्पणी छोड़ना हो, आदि) जब भाषा और संदर्भ व्यक्तिगत रूप से उनके साथ प्रतिध्वनित होते हैं।
उच्च खोज इंजन दृश्यता के लिए अपनी बहुभाषी सामग्री को अनुकूलित करें
अनुवाद और स्थानीयकरण आपकी सामग्री सुनिश्चित करते हैं सकना अंतरराष्ट्रीय दर्शकों द्वारा समझा और सराहा जा सकता है। अगली चुनौती उन दर्शकों की मदद करना है खोज आपकी सामग्री सबसे पहले है। यहीं पर अंतरराष्ट्रीय या बहुभाषी एसईओ काम आता है। जिस तरह आप अपनी भाषा में खोज इंजन के लिए अपने मूल ब्लॉग पोस्ट को अनुकूलित करते हैं, उसी तरह आपको प्रत्येक लक्ष्य भाषा में खोज दृश्यता के लिए अनुवादित सामग्री को भी अनुकूलित करना चाहिए।
खोज इंजन परिणाम पृष्ठों (SERPs) पर आपके बहुभाषी ब्लॉग के प्रदर्शन को बढ़ावा देने के लिए यहां कुछ रणनीतियाँ दी गई हैं:
- अंतर्राष्ट्रीय खोजशब्द अनुसंधान का संचालन करें: लोगों द्वारा उपयोग किए जाने वाले कीवर्ड भाषा और क्षेत्र के अनुसार काफी भिन्न हो सकते हैं। यह न मानें कि आपके अंग्रेजी कीवर्ड का एक अनुवादित समकक्ष वह है जिसे लोग वास्तव में फ्रेंच या जापानी में खोजते हैं। लोकप्रिय खोज शब्दों को खोजने के लिए SEO टूल (Google कीवर्ड प्लानर, Ahrefs, SEMrush, आदि) का उपयोग करें लक्ष्य भाषा में जो आपके विषय से संबंधित है। कभी-कभी, स्थानीय खोजकर्ता एक ही अवधारणा के लिए पूरी तरह से अलग वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। प्रत्येक भाषा में उच्च-मात्रा, प्रासंगिक कीवर्ड की पहचान करें और उन्हें अपनी अनुवादित सामग्री, शीर्षक और शीर्षकों में शामिल करें। दूसरे शब्दों में, अपनी पोस्ट के प्रत्येक भाषा संस्करण को अपने स्वयं के एसईओ प्रोजेक्ट की तरह मानें - पता करें कि कौन से शब्द आपके स्पेनिश पाठकों, आपके जर्मन पाठकों आदि को आकर्षित करेंगे, और तदनुसार अनुकूलित करें। इस प्रक्रिया को अक्सर कहा जाता है बहुभाषी कीवर्ड स्थानीयकरण . यह एक बड़ा अंतर ला सकता है: भाषा-विशिष्ट कीवर्ड का उपयोग करने से स्थानीय खोज परिणामों में आपकी प्रासंगिकता और रैंकिंग में सुधार होगा, जबकि अंग्रेजी कीवर्ड के प्रत्यक्ष अनुवाद नहीं हो सकते हैं। जैसे टूल का उपयोग करें Google कीवर्ड प्लानर , Ubersuggest और अहरेफ़्स प्रत्येक भाषा में कीवर्ड खोजने के लिए।
- hreflang टैग (भाषा टैग) लागू करें: Hreflang एक HTML विशेषता है जो खोज इंजनों को संकेत देती है कि कोई पृष्ठ किस भाषा में है और (वैकल्पिक रूप से) यह किस क्षेत्र के लिए है। उदाहरण के लिए, आप Google को यह बताने के लिए hreflang का उपयोग करेंगे कि "यह पृष्ठ का अंग्रेजी (en) संस्करण है, और यहां उसी पृष्ठ का स्पेनिश (es) संस्करण है। ये टैग Google को सभी भाषाओं में डुप्लिकेट सामग्री से भ्रमित होने से रोकते हैं और प्रत्येक उपयोगकर्ता को सही भाषा पृष्ठ प्रदान करने में मदद करते हैं. उचित hreflang कार्यान्वयन आपके SEO को बेहतर बना सकता है, उदाहरण के लिए, यह सुनिश्चित करके कि एक फ्रांसीसी उपयोगकर्ता आपके फ्रेंच पेज को परिणामों में देखता है, न कि अंग्रेजी पृष्ठ। टैग मैन्युअल रूप से कोड करने के लिए थोड़ा मुश्किल हो सकता है (आपको हर दूसरे संस्करण पर हर संस्करण को संदर्भित करने की आवश्यकता है), लेकिन यदि आप मल्टीलिपि या इसी तरह के बहुभाषी प्लगइन जैसे प्लेटफॉर्म का उपयोग कर रहे हैं, तो यह आपके लिए स्वचालित रूप से नियंत्रित किया जाता है। यदि आप कई भाषाओं या देशों को लक्षित कर रहे हैं तो यह आवश्यक है। ( योस्ट ).
- क्षेत्रीय खोज इंजन दिशानिर्देशों पर ध्यान दें: जबकि Google कई देशों में प्रमुख खोज इंजन है, उल्लेखनीय अपवाद हैं। उदाहरण के लिए यांडेक्स रूस में अग्रणी खोज इंजन है, और बायडू चीन में सबसे अधिक इस्तेमाल किया जाने वाला सर्च इंजन है। इनमें से प्रत्येक के अपने एल्गोरिदम और वेबमास्टर दिशानिर्देश हैं। यदि आप किसी ऐसे क्षेत्र में उपयोगकर्ताओं को लक्षित कर रहे हैं जहां एक अलग खोज इंजन प्रचलित है, तो यह जानने के लिए समय निकालें कि इंजन किन कारकों को प्राथमिकता देता है। उदाहरण के लिए, यांडेक्स उच्च-गुणवत्ता वाली अद्वितीय सामग्री को महत्व देता है और ऑन-पेज कारकों के प्रति अधिक संवेदनशील हो सकता है, जबकि Baidu की विशिष्ट आवश्यकताएं हैं जैसे बेहतर अनुक्रमण के लिए चीन में होस्ट की गई साइट, सरलीकृत चीनी का उपयोग करना, आदि। इन अंतरों को समझने से आपको अपनी सामग्री को उचित रूप से अनुकूलित करने में मदद मिलेगी ( cmsmart.net ). यहां तक कि Google के लिए भी, अलग-अलग स्थानों में सूक्ष्म अंतर हो सकते हैं (उदाहरण के लिए, Google.fr फ़्रेंच ccTLD या होस्टिंग वाली साइटों के लिए वरीयता दिखा सकते हैं). संक्षेप में: अपने दर्शकों के प्राथमिक खोज इंजन को जानें और अपनी एसईओ रणनीति को उसके अनुसार अनुकूलित करें। इसमें स्थानीय वेबमास्टर टूल (जैसे, यांडेक्स वेबमास्टर, बायडू वेबमास्टर) के साथ पंजीकरण करने और उनकी एसईओ सर्वोत्तम प्रथाओं का पालन करने जैसी चीजें शामिल हो सकती हैं। ( खोज इंजन भूमि ).
उपरोक्त के अलावा, मानक एसईओ नियम अभी भी लागू होते हैं: सुनिश्चित करें कि आपके अनुवादित पृष्ठों में लक्ष्य भाषा में अद्वितीय मेटा शीर्षक और विवरण हैं (और उनमें स्थानीयकृत कीवर्ड शामिल हैं)। सुनिश्चित करें कि साइट क्रॉल करने योग्य है - एक बहुभाषी साइटमैप खोज बॉट्स को आपके सभी भाषा पृष्ठों को खोजने में मदद कर सकता है। MultiLipi स्वचालित रूप से अनुवादित मेटा टैग और आपकी साइट के लिए एक बहुभाषी साइटमैप उत्पन्न करता है ( मेटाडेटा महत्व ), जो एक बड़ी मदद है। इसके अलावा, अपनी अनुवादित सामग्री के लिए कुछ बैकलिंक्स बनाना (शायद उस भाषा में स्थानीय निर्देशिकाओं या ब्लॉग से) उस बाजार में अपने अधिकार को बढ़ा सकता है। बहुभाषी एसईओ में आपके द्वारा किए गए प्रयास का भुगतान दुनिया के विभिन्न कोनों से निरंतर जैविक यातायात के रूप में किया जाएगा।
अपने ब्लॉग पर अन्य सभी सामग्री का अनुवाद करें (केवल पोस्ट नहीं)
ब्लॉग लेखों पर ध्यान केंद्रित करते समय, यह भूलना आसान है कि किसी अन्य भाषा में एक महान उपयोगकर्ता अनुभव का अर्थ है सब उपयोगकर्ता जो देखता है वह आदर्श रूप से उस भाषा में होना चाहिए। यदि कोई विज़िटर आपकी खूबसूरती से अनुवादित पोस्ट पर क्लिक करता है, लेकिन साइट नेविगेशन, साइडबार या पाद लेख अभी भी अंग्रेजी (या किसी अन्य डिफ़ॉल्ट भाषा) में हैं, तो यह एक परेशान करने वाला अनुभव बनाता है। उन पर महत्वपूर्ण जानकारी खो सकती है, और यह आपकी बहुभाषी साइट की व्यावसायिकता को कमजोर करती है।
अपने ब्लॉग के सभी गैर-पोस्ट तत्वों का अनुवाद करना सुनिश्चित करें, जैसे:
- साइट नेविगेशन मेनू और हेडर: मेनू लेबल, श्रेणी के नाम, और किसी भी साइडबार विजेट या कॉल-टू-एक्शन पाठक की भाषा में दिखाई देना चाहिए। उदाहरण के लिए, यदि आपके मेनू में अंग्रेजी में "About", "Blog", "Contact" है, तो आपकी स्पैनिश साइट को "Acerca de", "Blog", "Contacto" आदि दिखाना चाहिए। एक उपयोगकर्ता को स्पेनिश पृष्ठ के चारों ओर घूमने के लिए अंग्रेजी मेनू आइटम को समझने की आवश्यकता नहीं होनी चाहिए।
- पाद लेख और साइडबार सामग्री: इसमें पाद लेख लिंक, कॉपीराइट नोटिस, न्यूज़लेटर साइन-अप फ़ॉर्म, या साइडबार में कोई भी सामान्य यूज़र इंटरफ़ेस (यूआई टेक्स्ट) जैसी चीज़ें शामिल हैं (उदाहरण के लिए, "हाल की पोस्ट", "खोज", "संबंधित लेख"). इन्हें अनुवाद की भी आवश्यकता है। इन बिट्स को नज़रअंदाज़ करना आसान हो सकता है, लेकिन अगर उनका अनुवाद नहीं किया जाए तो वे अलग दिखते हैं।
- ई-कॉमर्स या लैंडिंग पृष्ठ: यदि आपका ब्लॉग किसी बड़ी वेबसाइट का हिस्सा है जिसमें उत्पाद पृष्ठ, लैंडिंग पृष्ठ या ई-कॉमर्स अनुभाग शामिल हैं, तो वे पृष्ठ आपके ब्लॉग सामग्री के समान भाषाओं में उपलब्ध होने चाहिए। संगति महत्वपूर्ण है - उपयोगकर्ता यह नहीं समझेंगे कि आपका ब्लॉग पोस्ट उनकी भाषा में क्यों है, लेकिन जिस उत्पाद पृष्ठ से यह लिंक करता है वह नहीं है। वह डिस्कनेक्ट उन्हें छोड़ने के लिए प्रेरित कर सकता है।
- मेटा सामग्री: प्रत्येक पृष्ठ के लिए एसईओ मेटा शीर्षक और विवरण का अनुवाद करें, साथ ही छवियों के लिए वैकल्पिक पाठ का अनुवाद करें यदि वे महत्वपूर्ण जानकारी देते हैं। किसी भी माइक्रोकॉपी जैसे फॉर्म त्रुटि संदेश, पुष्टिकरण संदेश आदि का भी अनुवाद करें, जो उपयोगकर्ता अनुभव का हिस्सा हैं।
याद रखें कि उपयोगकर्ता आपकी साइट को समग्र रूप से आंकते हैं . यदि इसके कुछ हिस्से उनकी भाषा में नहीं हैं, तो यह भ्रम या अविश्वास पैदा कर सकता है। एक सहज अनुभव का मतलब है कि एक पाठक आपके होमपेज से, ब्लॉग पोस्ट के माध्यम से, संपर्क फ़ॉर्म या उत्पाद खरीद तक, सभी एक ही भाषा में अप्रत्याशित भाषा बाधा को पार किए बिना नेविगेट कर सकता है। उपयोगकर्ता अनुभव विशेषज्ञों के अनुसार, यदि विज़िटर भाषा की बाधा के कारण आपकी साइट के कुछ हिस्सों को नेविगेट या समझ नहीं सकते हैं, तो वे निराश होने और छोड़ने (बाउंस) होने की संभावना रखते हैं motionpoint.com. अनुवाद में सभी आधारों को कवर करके इससे बचें।
मल्टीलिपि यहां विशेष रूप से उपयोगी है क्योंकि यह स्वचालित रूप से ढूंढता है और अनुवाद करता है सभी पाठ आपकी साइट पर सामग्री, न कि केवल ब्लॉग लेख। इसमें आपकी साइट के पृष्ठों पर मेनू टेक्स्ट, बटन लेबल, विजेट आदि शामिल हैं। यह वर्डप्रेस में प्लगइन्स या पेज बिल्डरों के माध्यम से जोड़ी गई सामग्री का अनुवाद भी करता है। यह आपको मैन्युअल रूप से हर स्निपेट का शिकार करने से बचाता है। बेशक, आप उन अनुवादों की भी समीक्षा करना चाहेंगे, लेकिन भारी भारोत्तोलन आपके लिए किया जाता है।
विचार करने के लिए एक और क्षेत्र आपका है बाहरी और विपणन सामग्री . यदि आप अंतरराष्ट्रीय पाठकों को शामिल करने के बारे में गंभीर हैं, तो अपने स्थानीयकरण प्रयासों को सोशल मीडिया पोस्ट, ईमेल न्यूज़लेटर्स और विज्ञापनों जैसे स्थानों तक बढ़ाएं जो आपकी ब्लॉग सामग्री को बढ़ावा देते हैं। उदाहरण के लिए, यदि आप फ्रेंच में कोई पोस्ट प्रकाशित करते हैं और इसे ट्विटर या लिंक्डइन पर साझा करने की योजना बना रहे हैं, तो सोशल मीडिया कैप्शन फ्रेंच में भी लिखें (न केवल अंग्रेजी में)। यही बात अन्य देशों को लक्षित करने वाले किसी भी भुगतान-प्रति-क्लिक विज्ञापनों पर भी लागू होती है - स्थानीय भाषा में उन्हें तैयार करें। सभी टचप्वाइंट पर भाषा में निरंतरता इस बात को पुष्ट करती है कि आप वास्तव में उस दर्शकों को पूरा करते हैं, न कि आधे-अनुवादित अनुभव प्रदान करते हैं।
(प्रो टिप: यदि आप मल्टीलिपि का उपयोग करते हैं, तो एक बार आपके ब्लॉग का अनुवाद हो जाने के बाद आप उस क्षेत्र के लिए अपने सामाजिक प्रचार या ईमेल में उपयोग करने के लिए अनुवादित पाठ (जैसे सम्मोहक उद्धरण या शीर्षक) के स्निपेट को आसानी से कॉपी कर सकते हैं, यह सुनिश्चित करते हुए कि संदेश संरेखित रहता है।
अनुवाद करके सब कुछ जो मायने रखता है उपयोगकर्ता की यात्रा के लिए, आप इस बात की संभावना को बहुत बढ़ा देते हैं कि अंतर्राष्ट्रीय आगंतुक आपकी साइट पर लंबे समय तक रहेंगे, आपके कॉल-टू-एक्शन से जुड़ेंगे और अधिक के लिए वापस आएंगे। यह आपके पाठकों के प्रति सम्मान दिखाता है और विश्वसनीयता बनाता है।
नोट: उपरोक्त युक्तियाँ केवल सतह को खरोंचती हैं। यदि आपका ब्लॉग वर्डप्रेस पर चलता है, तो आप बहुभाषी वर्डप्रेस साइट के प्रबंधन के लिए अतिरिक्त सर्वोत्तम प्रथाओं पर भी गौर करना चाह सकते हैं (जैसे सही प्लगइन्स का उपयोग करना, पर्मलिंक्स, बैकअप आदि को संभालना)। लेकिन मुख्य तत्वों - सामग्री अनुवाद, साइट संरचना, स्थानीयकरण और एसईओ - के साथ, आप बहुभाषी सफलता के रास्ते पर होंगे।
अपने बहुभाषी ब्लॉग निर्माण वर्कफ़्लो का स्तर बढ़ाएँ
बहुभाषी ब्लॉग बनाए रखना बहुत काम की तरह लग सकता है, लेकिन सही दृष्टिकोण और उपकरणों के साथ, इसे कुशलता से किया जा सकता है। पुनर्कथन और निष्कर्ष निकालने के लिए:
यदि आपके पास एक प्राथमिक ब्लॉग भाषा है और आप कई अन्य भाषाओं में विस्तार करना चाहते हैं, मानव संपादन द्वारा संवर्धित मशीनी अनुवाद आम तौर पर सबसे अच्छा तरीका है गुणवत्ता, गति और लागत को संतुलित करने के लिए। यह आपको बैंक को तोड़े बिना आसानी से स्केल करने की अनुमति देता है, जबकि अभी भी सटीक, पाठक-अनुकूल सामग्री प्रदान करता है। प्रत्येक पोस्ट का मैनुअल अनुवाद एक आदर्श दुनिया में आदर्श होगा, लेकिन यह आमतौर पर समय और लागत के कारण बढ़ते ब्लॉग के लिए अव्यावहारिक है। स्वचालित अनुवाद आपको सेकंड में 90% रास्ता मिल जाता है, और थोड़ा सा पोस्ट-एडिटिंग परिणाम को निकट-मानव गुणवत्ता में पॉलिश कर सकता है।
MultiLipi इस अनुकूलित वर्कफ़्लो का प्रतीक है। यह आपके ब्लॉग को तुरंत 100 से अधिक भाषाओं में अनुवाद करने के भारी भार को संभालता है, फिर आपको आवश्यकतानुसार ठीक करने के लिए उपकरण देता है। यह उन अनुवादों को फ्रंट-एंड (उपडोमेन/सबफ़ोल्डर, नेविगेशन, आदि) और बैक-एंड पर (hreflang टैग जोड़ना, स्थानीयकृत URL बनाना, साइटमैप उत्पन्न करना) को व्यवस्थित करने का भी ध्यान रखता है। महत्वपूर्ण रूप से, मल्टीलिपि को बहुभाषी एसईओ ध्यान में - इसलिए जिन चीजों के लिए सामान्य रूप से तकनीकी जानकारी की आवश्यकता होती है, वे स्वचालित रूप से होती हैं, एसईओ-अनुकूल यूआरएल संरचनाओं से लेकर प्रत्येक भाषा के लिए अनुवादित मेटा टैग और एनालिटिक्स तक।
स्वचालित रूप से इतने सारे थकाऊ पहलुओं के साथ, आप इस बात पर ध्यान केंद्रित कर सकते हैं कि वास्तव में आपके ब्लॉग को क्या सफल बनाता है: बेहतरीन सामग्री बनाना और सोच-समझकर उसका स्थानीयकरण करना . अनुवादकों को प्रबंधित करने या साइट सेटिंग्स में बदलाव करने में घंटों खर्च करने के बजाय, आप उस समय को उच्च-गुणवत्ता वाले पोस्ट तैयार करने और फिर सांस्कृतिक बारीकियों (मजेदार हिस्सा!) के लिए अनुवाद को समायोजित करने में निवेश कर सकते हैं। परिणाम एक सुचारू रूप से चलने वाला बहुभाषी सामग्री इंजन है: आप सामग्री प्रकाशित करते हैं, और आपकी साइट इसे दर्शकों को उनकी अपनी भाषा में जल्दी से परोसती है, जो समझ और खोज योग्यता दोनों के लिए अनुकूलित है।
बहुभाषी ब्लॉग चलाना अपने दर्शकों को बढ़ाने और अपनी सामग्री को दुनिया भर में सुलभ बनाने का एक शानदार तरीका है। हमारे द्वारा चर्चा की गई रणनीतियों को लागू करके - सही अनुवाद विधियों को चुनने से लेकर अपनी साइट को ठीक से संरचित करने और एसईओ/यूएक्स के लिए ठीक करने तक - आप सफलता के लिए खुद को तैयार करते हैं। और यदि आप मल्टीलिपि जैसे प्लेटफ़ॉर्म का लाभ उठाते हैं, तो आपको एक ऐसा भागीदार मिलता है जो आपके बहुभाषी वर्कफ़्लो को सरल और सुपरचार्ज करता है।
क्या आप अपने ब्लॉग की वैश्विक पहुंच बढ़ाने के लिए तैयार हैं? आप मिनटों में MultiLipi के साथ अपने ब्लॉग की सामग्री का अनुवाद शुरू कर सकते हैं। नि:शुल्क परीक्षण के लिए साइन अप करें और देखें कि अपने एकल-भाषा ब्लॉग को बहुभाषी ब्लॉग में बदलना कितना आसान है। सही तैयारी और उपकरणों के साथ, आप कई भाषाओं में उतनी ही आसानी से प्रकाशित कर पाएंगे जितनी आसानी से आप एक में करते हैं - और अपनी सामग्री में नए पाठकों की दुनिया का स्वागत करते हैं multilipi.com आज।
टिप्पणियाँ