उपयोगकर्ताओं के लिए ब्लॉग लिखने के लिए चित्रण मार्गदर्शिका ब्लॉग के लिए मूल भाषा की सामग्री पसंद करते हैं

अपने ब्लॉग के पाठकों को बढ़ावा देने और वैश्विक दर्शकों तक पहुंचने के लिए, आपको इसे कई भाषाओं में उपलब्ध कराने पर विचार करना चाहिए। अनुसंधान से पता चलता है कि 70% से अधिक इंटरनेट उपयोगकर्ता अपनी मूल भाषा में वेबसाइट ब्राउज़ करना पसंद करते हैं ( सीएसए अनुसंधान ). इसका मतलब है कि विभिन्न भाषाओं में सामग्री की पेशकश नाटकीय रूप से आपके ब्लॉग की अपील का विस्तार कर सकती है। हालाँकि, एक सफल बहुभाषी ब्लॉग बनाने में केवल पोस्ट का अनुवाद करने से कहीं अधिक शामिल है। आपको यह भी तय करना होगा कि अपनी साइट पर अनुवादित सामग्री को कैसे व्यवस्थित किया जाए और इसे अनुकूलित किया जाए ताकि अंतर्राष्ट्रीय पाठक वास्तव में इसे ढूंढ सकें।

इस व्यापक मार्गदर्शिका में, हम आपकी ब्लॉग सामग्री का अनुवाद करने के प्रभावी तरीकों और आपके बहुभाषी पृष्ठों (एसईओ पर प्रभाव सहित) की संरचना करने के तरीके को कवर करेंगे। फिर हम खोज इंजन के लिए आपकी अनुवादित सामग्री को अनुकूलित करने और दुनिया भर के पाठकों के लिए एक सहज उपयोगकर्ता अनुभव प्रदान करने के लिए युक्तियां साझा करेंगे।

आप अपने ब्लॉग सामग्री का अनुवाद कैसे कर सकते हैं?

इन्फोग्राफिक दिखा रहा है कि ब्लॉग अनुवाद और बहुभाषी एसईओ वैश्विक पहुंच में सुधार क्यों करते हैं

अपने ब्लॉग को कई भाषाओं में परिवर्तित करते समय, आपके पास चुनने के लिए कुछ अनुवाद दृष्टिकोण हैं। मुख्य विकल्प इन-ब्राउज़र अनुवाद पर भरोसा कर रहे हैं, मानव अनुवादकों का उपयोग कर रहे हैं, या मशीन अनुवाद का उपयोग कर रहे हैं। प्रत्येक विधि के अपने पेशेवरों और विपक्ष हैं:

1. इन-ब्राउज़र अनुवाद पर भरोसा करें

सबसे सरल (लेकिन सीमित) तरीका आगंतुकों को अपने वेब ब्राउज़र की अंतर्निहित अनुवाद सुविधा का उपयोग करने देना है। क्रोम जैसे आधुनिक ब्राउज़र Google अनुवाद जैसी सेवाओं के माध्यम से वेबपृष्ठों का अनुवाद करने की पेशकश करते हैं। उदाहरण के लिए, एक पाठक आपकी पोस्ट पर राइट-क्लिक कर सकता है और चयन कर सकता है "[language] में अनुवाद करें" , और Google अनुवाद आपकी सामग्री को उसी भाषा में रेंडर करेगा.

हालांकि इसके लिए अलग-अलग भाषा संस्करण बनाने के लिए आपकी ओर से किसी प्रयास की आवश्यकता नहीं है, कई हैं महत्वपूर्ण डाउनसाइड्स इन-ब्राउज़र अनुवाद के आधार पर:

  • खराब उपयोगकर्ता अनुभव: यह आगंतुकों पर स्वयं सामग्री का अनुवाद करने का बोझ डालता है। यह अतिरिक्त कदम बहुत उपयोगकर्ता के अनुकूल नहीं है - कई उपयोगकर्ता किसी पृष्ठ का मैन्युअल रूप से अनुवाद करने के बजाय बस छोड़ सकते हैं। और यदि वे इसका अनुवाद करते हैं, तो पृष्ठ एक अजीब लेआउट या अअनुवादित बिट्स के साथ पुनः लोड हो सकता है, जिससे भ्रम पैदा हो सकता है (नीलसन नॉर्मन समूह)।
     
  • अनियंत्रित और अक्सर गलत अनुवाद: स्वचालित अनुवाद की गुणवत्ता या सटीकता पर आपका शून्य नियंत्रण है। मशीन अनुवाद उपकरण गलतियाँ कर सकते हैं या अप्राकृतिक वाक्यांश बना सकते हैं, विशेष रूप से मुहावरों या जटिल वाक्यों के लिए। वास्तव में, एक अध्ययन में पाया गया कि Google अनुवाद ने 82 भाषाओं में केवल 26% समय के बारे में सटीक रूप से अर्थ को संरक्षित किया, सटीकता कुछ भाषाओं के लिए 55% जितनी कम हो गई ( एमआईटी प्रौद्योगिकी की समीक्षा ).
     
  • आपकी साइट के लिए कोई एसईओ लाभ नहीं: शायद सबसे बड़ी कमी यह है कि इन-ब्राउज़र अनुवाद कोई बहुभाषी एसईओ लाभ प्रदान नहीं करता है। चूंकि आप वास्तव में अन्य भाषाओं में अलग-अलग पृष्ठ प्रकाशित नहीं कर रहे हैं, इसलिए खोज इंजन केवल मूल संस्करण को देखते और अनुक्रमित करते हैं। आपका ब्लॉग अन्य भाषाओं में कोई भी खोज ट्रैफ़िक कैप्चर नहीं करेगा क्योंकि वे अनुवादित संस्करण आपकी साइट (Google Developers) पर क्रॉल करने योग्य सामग्री के रूप में मौजूद नहीं हैं.

इन समस्याओं के कारण, इन-ब्राउज़र अनुवाद आम तौर पर होता है एक व्यवहार्य दीर्घकालिक रणनीति नहीं एक बहुभाषी ब्लॉग के लिए। यह एक त्वरित सुधार हो सकता है, लेकिन यह उपयोगकर्ता अनुभव और खोज दृश्यता का त्याग करता है। इसके बजाय, आप संभवतः मानव या मशीन अनुवाद (या दोनों के मिश्रण) का उपयोग करके अपनी पोस्ट के उचित अनुवादित संस्करण बनाना और प्रकाशित करना चाहेंगे।

2. मानव अनुवाद

यदि बारीकियों और सटीकता को बनाए रखना आपकी सर्वोच्च प्राथमिकता है, तो मानव अनुवाद स्वर्ण मानक है। इसका मतलब है कि एक धाराप्रवाह वक्ता मैन्युअल रूप से प्रत्येक ब्लॉग पोस्ट का अनुवाद करता है, लक्षित दर्शकों के लिए आवश्यकतानुसार शब्दों को अपनाता है। अनुवादक आप (यदि आप द्विभाषी हैं), टीम के सदस्य या पेशेवर अनुवाद सेवा हो सकते हैं।

मानव-अनुवादित सामग्री आमतौर पर कच्चे मशीन आउटपुट की तुलना में अधिक स्वाभाविक रूप से और सटीक रूप से पढ़ी जाएगी, खासकर जब सांस्कृतिक संदर्भ या रचनात्मक भाषा शामिल हो। फिर भी केवल मानव अनुवाद पर भरोसा करना अक्सर स्केलेबल नहीं होता है अक्सर अपडेट किए जाने वाले ब्लॉग के लिए या कई कारणों से बहुत सारी सामग्री के साथ:

  • समय लेने वाली प्रक्रिया: किसी लेख का मैन्युअल रूप से अनुवाद करने में महत्वपूर्ण समय और प्रयास लगता है। यहां तक कि एक तेज़ अनुवादक को भी प्रत्येक पोस्ट का सावधानीपूर्वक अनुवाद और प्रूफरीड करने के लिए समय की आवश्यकता होती है। यदि आप नियमित रूप से नई पोस्ट प्रकाशित करते हैं, तो अनुवाद की प्रतीक्षा करना (चाहे इन-हाउस या बाहरी एजेंसी द्वारा किया गया हो) आपके अंतर्राष्ट्रीय पाठकों को सामग्री देखने से पहले दिनों या हफ्तों की देरी का परिचय देगा।
     
  • उच्च लागत: व्यावसायिक अनुवाद सस्ता नहीं है। दरें आम तौर पर लगभग $ 0.08 से $ 0.25 प्रति शब्द ( gts-translation.com), भाषा और जटिलता के आधार पर, और विशेष सामग्री के लिए अधिक हो सकता है। यदि आपकी पोस्ट लंबी हैं या आपके पास उनमें से दर्जनों हैं, तो लागत जल्दी बढ़ जाती है। साथ ही, एजेंसियां अनुवाद के शीर्ष पर संपादन और प्रूफरीडिंग के लिए अतिरिक्त शुल्क ले सकती हैं।
     
  • प्रबंधन की परेशानी: कई अनुवाद परियोजनाओं को संभालना एक तार्किक सिरदर्द बन सकता है। आपको प्रत्येक नई पोस्ट को अनुवादक को भेजने, पुनरावलोकनों को समन्वित करने और फिर अपनी साइट पर अनुवादित संस्करण प्रकाशित करने के लिए वर्कफ़्लो की आवश्यकता होगी. जितनी अधिक भाषाएं और अनुवादक शामिल होंगे, निरंतरता और समय सीमा का प्रबंधन करना उतना ही जटिल होगा। यह उस समय से अलग हो सकता है जब आप सामग्री बनाने या अपने दर्शकों के साथ जुड़ने में खर्च कर सकते हैं।
     
  • एकीकरण प्रयास: मानव-अनुवादित पाठ प्राप्त करने के बाद भी, आपको इसे अपनी वेबसाइट में एकीकृत करना होगा (प्रत्येक भाषा के लिए नए पृष्ठ या पोस्ट बनाना, नेविगेशन लिंक जोड़ना आदि)। इस तकनीकी कार्यान्वयन के लिए आपके ब्लॉग पर अनुवादों को ठीक से प्रदर्शित करने के लिए अतिरिक्त विकास कार्य या प्लगइन्स की आवश्यकता होती है। ( संतोषजनक ).

संक्षेप में, मानव अनुवाद उच्च गुणवत्ता वाले आउटपुट देता है लेकिन संबोधित नहीं करता है कैसा आपकी साइट पर उस अनुवादित सामग्री को कुशलतापूर्वक वितरित करने और बनाए रखने के लिए। यह काम कर सकता है यदि आप केवल सामयिक अनुवाद (कुछ आधारशिला पोस्ट कहते हैं) की योजना बनाते हैं या एक समर्पित स्थानीयकरण टीम के लिए बजट रखते हैं। अधिकांश बढ़ते ब्लॉगों के लिए, हालांकि, एक स्वचालित या अर्ध-स्वचालित समाधान अधिक व्यावहारिक होगा।

3. मशीनी अनुवाद

मशीन अनुवाद में सॉफ्टवेयर का उपयोग करना शामिल है - कृत्रिम बुद्धि द्वारा संचालित - पाठ को स्वचालित रूप से अनुवाद करने के लिए। आधुनिक मशीन अनुवाद (MT) इंजन जैसे DeepL, Google Translate, Microsoft Translator, या Yandex Translate काफी उन्नत हो गए हैं। वे सटीक अनुवाद की भविष्यवाणी करने के लिए तंत्रिका नेटवर्क और विशाल डेटासेट का उपयोग करते हैं, और सेकंड में बड़ी मात्रा में पाठ को संभाल सकते हैं।

एक ब्लॉगर के लिए मशीन अनुवाद के बड़े फायदे हैं गति और लागत-प्रभावशीलता . एक पूरे 2,000-शब्द ब्लॉग पोस्ट का अनुवाद दर्जनों भाषाओं में एमटी के साथ लगभग तुरंत किया जा सकता है, प्रति शब्द न्यूनतम या कोई वृद्धिशील लागत नहीं। यह बड़े पैमाने पर सामग्री का अनुवाद करना संभव बनाता है, भले ही आप अक्सर प्रकाशित करते हों या आपके पास पोस्ट का एक विशाल संग्रह हो।

हालाँकि, जबकि मशीन अनुवाद में लगातार सुधार हो रहा है, यह है सही नहीं है . अपरिष्कृत आउटपुट में त्रुटियाँ या अप्राकृतिक वाक्यांश हो सकते हैं, विशेष रूप से कम सामान्य भाषा युग्मों या रचनात्मक शब्दों वाली सामग्री के लिए. यही कारण है कि कई साइटें एक हाइब्रिड दृष्टिकोण अपनाती हैं: त्वरित पहला मसौदा प्राप्त करने के लिए मशीन अनुवाद का उपयोग करें, फिर सटीकता और सांस्कृतिक फिट (पोस्ट-संपादन के रूप में जानी जाने वाली प्रक्रिया) के लिए अनुवाद की समीक्षा और संपादन करें।

यदि मशीन अनुवाद आपके ब्लॉग के लिए जाने के तरीके की तरह लगता है, तो एक समर्पित वेबसाइट अनुवाद समाधान में निवेश करने पर विचार करें जो आपको देता है दोनों हाथों से लड्डू खाना - परिणामों को आसानी से परिष्कृत करने की क्षमता के साथ तेज़ स्वचालित अनुवाद।

यह वह जगह है जहाँ मल्टीलिपि मदद कर सकते हैं:

MultiLipi एक AI- संचालित वेबसाइट अनुवाद मंच है जो प्रक्रिया को सुव्यवस्थित करता है। यह स्वचालित रूप से आपकी साइट को स्कैन करता है, शीर्ष-स्तरीय इंजनों का उपयोग करके सामग्री का अनुवाद करता है, और आपको एक दृश्य संपादक में अनुवादों की समीक्षा करने देता है।

मल्टीलिपि एक एआई-संचालित वेबसाइट अनुवाद मंच (और बहुभाषी एसईओ उपकरण) है जो बहुभाषी ब्लॉग बनाने की पूरी प्रक्रिया को सुव्यवस्थित करता है। एक बार आपकी साइट पर मल्टीलिपि सेट हो जाने के बाद, यह स्वचालित रूप से आपकी सभी सामग्री को स्कैन करेगा और अत्याधुनिक तंत्रिका मशीन अनुवाद का उपयोग करके तुरंत आपके ब्लॉग पोस्ट को आपकी चुनी हुई भाषाओं में अनुवाद करेगा। विशेष रूप से, मल्टीलिपि विभिन्न शीर्ष स्तरीय एमटी इंजनों का लाभ उठा सकता है और यहां तक कि प्रत्येक भाषा जोड़ी के लिए उच्चतम सटीकता प्रदान करने वाले को भी चुन सकता है ( multilipi.com ), यह सुनिश्चित करना कि आप सर्वोत्तम संभव मशीन-जनित अनुवाद के साथ शुरुआत करते हैं। ( मल्टीलिपि मूल्य निर्धारण )

अनुवाद उत्पन्न करने के बाद, MultiLipi का ध्यान रखता है उन्हें अलग-अलग भाषा-विशिष्ट URL के अंतर्गत अपनी साइट पर प्रदर्शित करना (अगले भाग में संरचना विकल्पों पर अधिक)। उदाहरण के लिए, यह आपके फ्रेंच पोस्ट को एक उपडोमेन या उपनिर्देशिका के तहत प्रकाशित कर सकता है जैसे " fr.yoursite.com " किंवा " yoursite.com/fr/ "स्वचालित रूप से। आपके सभी अनुवाद एक ही स्थान पर संग्रहीत किए जाते हैं - एक केंद्रीकृत मल्टीलिपि डैशबोर्ड - जहां आपके पास पूर्ण संपादन नियंत्रण होता है। एक उपयोगकर्ता के अनुकूल दृश्य संपादक के माध्यम से, आप (या आपकी टीम के सदस्यों या भाड़े के भाषाविदों) मशीन अनुवाद की समीक्षा और बेहतर अपने ब्रांड आवाज या स्थानीय मुहावरों फिट करने के लिए किसी भी वाक्य पॉलिश कर सकते हैं. इसका मतलब है कि मशीन द्वारा उत्पादित किसी भी चीज़ में आप बंद नहीं हैं; आप शब्दों को परिष्कृत कर सकते हैं, प्रमुख वाक्यांशों को समायोजित कर सकते हैं, और यह सुनिश्चित कर सकते हैं कि सामग्री वास्तव में स्थानीय पाठकों के साथ प्रतिध्वनित हो। MultiLipi सहयोगी संपादन की भी अनुमति देता है, इसलिए कई योगदानकर्ता डैशबोर्ड में एक साथ अनुवाद पर काम कर सकते हैं।

एक और बड़ा लाभ यह है कि मल्टीलिपि लगातार सिंक करता है अपनी साइट के साथ। जब भी आप कोई नई पोस्ट प्रकाशित करते हैं या मौजूदा सामग्री को अपडेट करते हैं, तो प्लेटफ़ॉर्म इसका पता लगाता है और स्वचालित रूप से पृष्ठभूमि में नई सामग्री का अनुवाद करता है। यह रीयल-टाइम सिंकिंग आपको ट्रैकिंग के मैन्युअल काम से बचाता है कि किन पोस्ट को अनुवाद की आवश्यकता है - आपका बहुभाषी ब्लॉग अतिरिक्त प्रयास के बिना हमेशा अद्यतित रहता है।

एक समर्पित वेबसाइट अनुवाद समाधान होने के नाते, MultiLipi केवल पाठ अनुवाद से परे पहलुओं को भी शामिल करता है। यह बहुभाषी एसईओ के कई तकनीकी विवरणों को संभालता है (जैसे URL संरचनाओं, मेटाडेटा अनुवाद और hreflang टैग का प्रबंधन, जिस पर हम बाद में चर्चा करेंगे) बॉक्स से बाहर MultiLipi.com . Google अनुवाद जैसे सामान्य-उद्देश्य वाले टूल ऐसा कुछ भी नहीं करेंगे। संक्षेप में, मल्टीलिपि आपको गुणवत्ता पर नियंत्रण बनाए रखते हुए और अनुवादित संस्करणों को आपकी वेबसाइट में ठीक से एकीकृत करने के लिए सुनिश्चित करते हुए अपनी ब्लॉग सामग्री का अनुवाद करने का एक स्केलेबल, कुशल तरीका देता है।

अब जब हमने कवर किया है कि अनुवाद कैसे उत्पन्न करें, तो आइए देखें कि सर्वोत्तम परिणामों के लिए अपनी साइट पर अपनी बहुभाषी सामग्री को कैसे व्यवस्थित किया जाए।

वेबसाइट सामग्री के लिए मशीन बनाम मानव अनुवाद विधियों की तुलना

आपको अपनी बहुभाषी ब्लॉग सामग्री कैसे व्यवस्थित करनी चाहिए?

अपने ब्लॉग पोस्ट का अनुवाद करना केवल आधी लड़ाई है। आपको यह भी तय करना होगा वे अनुवादित पोस्ट आपकी वेबसाइट पर कहाँ और कैसे लाइव होंगी . जिस तरह से आप अपनी बहुभाषी सामग्री को व्यवस्थित करते हैं, वह उपयोगकर्ता अनुभव और यहां तक कि आपकी खोज इंजन रैंकिंग को भी प्रभावित कर सकता है।

वही सरलतम दृष्टिकोण आपकी साइट के एक ही अनुभाग में सभी भाषा संस्करणों को प्रकाशित करना होगा (उदाहरण के लिए, एक ही ब्लॉग निर्देशिका)। उदाहरण के लिए, आप एक ब्लॉग फ़ीड के साथ समाप्त हो सकते हैं जहां एक पोस्ट अंग्रेजी में है, अगला स्पेनिश में है, उसके बाद फ्रेंच में एक है, सभी एक साथ मिश्रित हैं। यह "एक बाल्टी में सब कुछ" दृष्टिकोण सेटअप के मामले में आसान है, लेकिन यह है आदर्श नहीं . जो पाठक किसी विशेष भाषा को बोलते हैं, उन्हें एक ब्लॉग को नेविगेट करने में निराशा होगी जो अप्रत्याशित रूप से भाषाओं को वैकल्पिक करता है - यह एक असंबद्ध अनुभव है यदि उन्हें हर दूसरी पोस्ट को छोड़ना पड़ता है क्योंकि यह उस भाषा में नहीं है जिसे वे समझते हैं।

इसके अलावा, सभी भाषाओं को एक साथ जोड़ने से आपकी साइट के लक्षित दर्शकों के बारे में खोज इंजन भ्रमित हो सकते हैं। अगर कोई अंग्रेज़ी और स्पैनिश पोस्ट एक ही फ़ोल्डर में हैं, तो हो सकता है कि Google इस बात को लेकर आश्वस्त न हो कि आपकी साइट अंग्रेज़ी बोलने वालों, स्पैनिश बोलने वालों या दोनों के लिए है या नहीं और हो सकता है कि किसी भी वर्शन को उतनी प्रमुखता से रैंक न मिले, जितनी कि साइट ने स्पष्ट रूप से एक भाषा को लक्षित करने पर उसे रैंक नहीं दी है.

एक बेहतर अभ्यास यह है कि आप या तो भाषा का उपयोग करके अपनी सामग्री को अलग करें उप नहीं तो उपनिर्देशिकाएँ (सबफ़ोल्डर्स)। दोनों विधियां उपयोगकर्ताओं और खोज इंजनों को एक स्पष्ट संरचना देती हैं, और प्रत्येक के अपने लाभ हैं। आइए दोनों को तोड़ें:

विभिन्न भाषाओं के लिए उप डोमेन का उपयोग करना

एक उप डोमेन अनिवार्य रूप से आपकी साइट का एक अलग अनुभाग है जिसका अपना अनूठा URL है, जो आमतौर पर मुख्य डोमेन नाम से पहले उपसर्ग होता है। उदाहरण के लिए, यदि आपकी मुख्य साइट yoursite.com, आपके पास हो सकता है:

  • en.yoursite.comअंग्रेजी ब्लॉग के लिए
     
  • es.yoursite.comस्पेनिश ब्लॉग के लिए
     
  • fr.yoursite.com फ्रेंच ब्लॉग के लिए, और इसी तरह।

इस सेटअप में, आपके ब्लॉग का प्रत्येक भाषा संस्करण एक अलग उप डोमेन पर मौजूद है। उप डोमेन आपकी समग्र वेबसाइट का हिस्सा हैं, लेकिन खोज इंजन प्रत्येक उपडोमेन को अनुक्रमण और रैंकिंग उद्देश्यों के लिए लगभग एक अलग वेबसाइट की तरह मानते हैं। इसका एक प्रमुख निहितार्थ है: एक उपडोमेन पर सामग्री आपके मुख्य डोमेन या आपके अन्य उप डोमेन के एसईओ प्राधिकरण से स्वचालित रूप से लाभान्वित नहीं होती है . दूसरे शब्दों में, यदि आपका yoursite.comबहुत सारी प्रतिष्ठा और बैकलिंक्स का निर्माण किया है, आपका es.yoursite.com(स्पेनिश संस्करण) उस "एसईओ रस" के सभी को विरासत में नहीं मिला है - इसे समय के साथ अपना अधिकार अर्जित करना होगा।

उपडोमेन दृष्टिकोण के पेशेवर: प्रत्येक भाषा साइट को अतिव्यापी या भ्रमित संकेतों के बिना अपने दर्शकों के लिए स्वतंत्र रूप से अनुकूलित किया जा सकता है। ज़रूरत पड़ने पर आप विभिन्न क्षेत्रों को अधिक स्पष्ट रूप से लक्षित कर सकते हैं. इसके अलावा, उप डोमेन तकनीकी लचीलापन प्रदान करते हैं; उदाहरण के लिए, आप लक्षित देश में एक सर्वर पर प्रत्येक उपडोमेन की मेजबानी कर सकते हैं या विभिन्न भाषाओं के लिए अलग-अलग सीएमएस प्लेटफार्मों का उपयोग कर सकते हैं (हालांकि यह एक जटिल मार्ग है जिसे अधिकांश ब्लॉगर्स को लेने की आवश्यकता नहीं है)।

विपक्ष: उप डोमेन के अलगाव का अर्थ है प्रत्येक भाषा के एसईओ प्रदर्शन को खरोंच से बनाने के लिए अधिक काम। आप प्रभावी रूप से प्रत्येक भाषा के लिए अलग-अलग एसईओ अभियान चला रहे होंगे - प्रत्येक लोकेल के लिए कीवर्ड शोध करना, सामग्री बनाना और कई साइटों के लिए बैकलिंक्स अर्जित करना। एक उपडोमेन के लिए प्राधिकरण और रैंकिंग का निर्माण सीधे दूसरों की मदद नहीं करेगा। Google आमतौर पर उप डोमेन में रैंकिंग संकेतों को एकीकृत नहीं करता है ( मल्टीलिपि समर्थन ), इसलिए आपकी बहुभाषी सामग्री को आपकी मुख्य साइट की प्रतिष्ठा से मुफ्त बढ़ावा नहीं मिलेगा। एकल-व्यक्ति ब्लॉग या छोटी टीम के लिए, इसे बनाए रखना चुनौतीपूर्ण हो सकता है। इसके अतिरिक्त, उप डोमेन को थोड़ा तकनीकी सेटअप (DNS को कॉन्फ़िगर करना, संभवतः प्रत्येक के लिए एसएसएल सेट करना, आदि) की आवश्यकता होती है, हालांकि मल्टीलिपि जैसे समाधान आपके लिए इस सेटअप को स्वचालित कर सकते हैं।

विभिन्न भाषाओं के लिए उपनिर्देशिकाओं का उपयोग करना

एक उपनिर्देशिका (या सबफ़ोल्डर) सभी भाषाओं को एक ही डोमेन के अंतर्गत रखता है। आपके पास इस तरह के URL होंगे:

  • yoursite.com/en/ अंग्रेजी सामग्री के लिए
     
  • yoursite.com/es/ स्पेनिश सामग्री के लिए
     
  • yoursite.com/fr/ फ्रेंच सामग्री के लिए, आदि।

इस संरचना में, yoursite.comएकल वेबसाइट है, और विभिन्न भाषाओं को उस साइट के भीतर फ़ोल्डरों में व्यवस्थित किया जाता है। खोज इंजन इन सभी पृष्ठों को एक वेबसाइट के हिस्से के रूप में देखेंगे। इसका मतलब है कि आपकी साइट को कोई भी अधिकार या विश्वसनीयता (बैकलिंक्स, लोकप्रियता, आदि के माध्यम से कहें) आम तौर पर कुछ हद तक सभी भाषाओं में साझा की जाती है। आपके स्पैनिश पृष्ठ आपके अंग्रेज़ी पृष्ठों की ताकत से लाभ उठा सकते हैं, क्योंकि वे सभी एक ही डोमेन के अंतर्गत हैं। यह अक्सर नई अनुवादित सामग्री को अनुक्रमित और रैंकिंग प्राप्त करना आसान बनाता है, क्योंकि डोमेन में पहले से ही कुछ दबदबा है।

उपनिर्देशिका दृष्टिकोण के पेशेवरों: सरल एसईओ प्रबंधन - आप एक साइट बढ़ा रहे हैं, कई नहीं। किसी भी पृष्ठ के लिए एक उच्च-प्राधिकरण बैकलिंक डोमेन को समग्र रूप से बढ़ाता है, जो सभी भाषा अनुभागों की मदद करता है। उपयोगकर्ता के दृष्टिकोण से, यह भी स्पष्ट है कि सभी भाषा संस्करण एक ही साइट/ब्रांड (केवल अलग-अलग अनुभाग) से संबंधित हैं, और भाषाओं के बीच नेविगेशन सहज हो सकता है। तकनीकी रूप से, अधिकांश सीएमएस प्लेटफार्मों पर उपनिर्देशिकाओं को स्थापित करना आसान है, और आपको अलग होस्टिंग की आवश्यकता नहीं है।

विपक्ष: आपके पास प्रत्येक भाषा को पूरी तरह से अलग करने में थोड़ा कम लचीलापन है। इस सेटअप में सभी भाषाएं एक ही सर्वर और सीएमएस साझा करती हैं (जो अधिकांश उपयोग के मामलों के लिए ठीक है)। साथ ही, यदि आप अलग-अलग देश डोमेन या प्रति भाषा उल्लेखनीय रूप से भिन्न साइट डिज़ाइन लक्षित करना चाहते हैं तो हो सकता है कि उपनिर्देशिकाएं सीमित हों (उन मामलों में उप डोमेन या अलग-अलग डोमेन की आवश्यकता हो सकती है). लेकिन ठेठ ब्लॉग के लिए, ये कमियां मामूली हैं।

सामान्य तौर पर, उप डोमेन और उपनिर्देशिकाएं दोनों मान्य विकल्प हैं एक बहुभाषी ब्लॉग के आयोजन के लिए। न तो स्वाभाविक रूप से "गलत" है - यह आपके लक्ष्यों पर निर्भर करता है:

  • यदि आप प्रत्येक भाषा की एसईओ प्रोफ़ाइल को अलग रखना चाहते हैं (कहते हैं, प्रत्येक क्षेत्र के लिए एक अलग सामग्री रणनीति) और अतिरिक्त काम पर ध्यान न दें, तो उप डोमेन आपको वह अलगाव देते हैं। उदाहरण के लिए, एक कंपनी अंग्रेजी में एक ब्लॉग और एक उपडोमेन पर चीनी में एक पूरी तरह से अलग ब्लॉग चला सकती है, प्रत्येक अद्वितीय सामग्री के साथ सीधे एक दूसरे से अनुवादित नहीं है।
     
  • यदि आप एक एकीकृत दृष्टिकोण पसंद करते हैं जहां सभी भाषाएं एक समग्र साइट प्राधिकरण में योगदान करती हैं (और आप बड़े पैमाने पर एक ही सामग्री का अनुवाद कर रहे हैं), तो उपनिर्देशिकाएं अक्सर बेहतर मार्ग होती हैं। कई एसईओ विशेषज्ञ बहुभाषी साइटों के लिए सबफ़ोल्डर की ओर झुकते हैं क्योंकि डोमेन प्राधिकरण बनाने के आपके प्रयासों से सभी भाषा अनुभागों को लाभ होता है।

आप जो भी संरचना चुनते हैं, संगति महत्वपूर्ण है . भ्रम से बचने के लिए सभी भाषाओं के लिए एक दृष्टिकोण से चिपके रहें। साथ ही, संस्करणों को इंटरलिंक करना सुनिश्चित करें (उदाहरण के लिए, भाषा स्विचर या मेनू प्रदान करें ताकि उपयोगकर्ता अपनी भाषा में नेविगेट कर सकें)। यह न केवल प्रयोज्य सहायता करता है बल्कि खोज इंजन को किसी पृष्ठ के वैकल्पिक संस्करणों को खोजने की भी अनुमति देता है।

एक और चीज़: hreflang टैग (HTML एनोटेशन जो खोज इंजन को वैकल्पिक भाषा संस्करणों के बारे में बताते हैं) को विभिन्न भाषाओं में संबंधित पृष्ठों के लिए लागू किया जाना चाहिए। जब आप MultiLipi जैसे समाधान का उपयोग करते हैं, तो आपको इस तकनीकी विवरण के बारे में चिंता करने की आवश्यकता नहीं होगी - MultiLipi स्वचालित रूप से प्रत्येक अनुवादित पृष्ठ के लिए hreflang टैग उत्पन्न करेगा और यहां तक कि स्थानीयकृत साइटमैप भी बनाएगा। इससे Google और अन्य खोज इंजनों को सही उपयोगकर्ताओं को सही भाषा पृष्ठ प्रदान करने में सहायता मिलती है, जिससे आपके बहुभाषी SEO में सुधार होता है.

MultiLipi भी निर्देशिका सेटअप ही सरल हो जाएगा. आपके ब्लॉग का अनुवाद करने के हिस्से के रूप में, यह आपकी पसंद के आधार पर प्रत्येक भाषा के लिए स्वचालित रूप से उप-डोमेन या सबफ़ोल्डर बना सकता है। उदाहरण के लिए, यदि आप उपनिर्देशिकाओं का विकल्प चुनते हैं, तो MultiLipi के तहत अनुवाद प्रकाशित करेगा yourdomain.com/[language_code]/ मैन्युअल रूप से अपनी साइट का पुनर्गठन किए बिना पथ। यदि आप उप डोमेन पसंद करते हैं, तो यह उपडोमेन निर्माण और रूटिंग को भी संभालता है। इसका मतलब है कि आपको एक स्वच्छ बहुभाषी साइट संरचना के संगठनात्मक और एसईओ लाभ मिलते हैं मैन्युअल रूप से कॉन्फ़िगर करने की आवश्यकता के बिना बहुत सारी सेटिंग्स। आपकी अंग्रेजी और स्पेनिश पोस्ट बड़े करीने से अलग हो जाएंगी, और पाठक आसानी से आपके ब्लॉग पर अपनी भाषा के भीतर रह सकते हैं।

(अपनी यात्रा के इस बिंदु पर, आपने अपनी सामग्री का अनुवाद किया है और इसके लिए एक समझदार संरचना स्थापित की है। इसके बाद, हम चर्चा करेंगे कि यह कैसे सुनिश्चित किया जाए कि लोग आपकी बहुभाषी सामग्री को ढूंढ सकें और उससे जुड़ सकें - यानी, इसे सफल बना सकें।

अपने बहुभाषी ब्लॉग सामग्री का स्थानीयकरण करें

एआई और मानव संपादन के संयोजन वाले हाइब्रिड अनुवाद वर्कफ़्लो के लिए टिप्स

अपनी पोस्ट का अनुवाद करना एक शानदार शुरुआत है, लेकिन वास्तव में सफल बहुभाषी ब्लॉग लिखने के लिए एक कदम आगे जाने की आवश्यकता है: स्थान-निर्धारण . स्थानीयकरण का अर्थ है अपनी सामग्री को अनुकूलित करना ताकि यह लक्षित दर्शकों की स्थानीय संस्कृति के लिए स्वाभाविक और प्रासंगिक लगे, न कि केवल शब्द-दर-शब्द का शाब्दिक अनुवाद करना।

यह महत्वपूर्ण क्यों है? यहां तक कि एक आदर्श अनुवाद भी सपाट हो सकता है यदि यह सांस्कृतिक मतभेदों के लिए जिम्मेदार नहीं है। याद रखें, लक्ष्य आपके अंतर्राष्ट्रीय पाठकों के लिए यह महसूस करना है कि सामग्री उनके लिए लिखी गई थी, न कि विदेशी दर्शकों के लिए। वास्तव में 73% उपभोक्ता अपनी मूल भाषा में सामग्री (जैसे उत्पाद समीक्षा या ब्लॉग पोस्ट) पसंद करते हैं , और वे मैसेजिंग में विश्वास खोने के लिए जल्दी हैं जो "बंद" या मशीन की तरह महसूस करते हैं। स्थानीयकरण करके, आप पाठकों की व्यस्तता और विश्वास बढ़ाते हैं, जो अंततः आपके ब्लॉग को उन बाजारों में बढ़ने में मदद करता है।

आपके ब्लॉग सामग्री के लिए विचार करने के लिए यहां कुछ प्रमुख स्थानीयकरण कार्य दिए गए हैं:

  • अपने वाक्यांश और उदाहरण अनुकूलित करें: हो सकता है कि आपकी मूल पोस्ट में कुछ अभिव्यक्तियाँ या संदर्भ किसी दूसरे देश के किसी व्यक्ति के लिए अर्थपूर्ण न हों. उदाहरण के लिए, मुहावरे, हास्य, या पॉप संस्कृति संदर्भ अक्सर करते हैं नहीं अच्छी तरह से अनुवाद करें। यदि आपकी अंग्रेजी पोस्ट "मजाक के साथ बर्फ तोड़ना" कहती है, तो उस वाक्यांश का सीधा अनुवाद पाठकों को कहीं और भ्रमित कर सकता है। ऐसे उदाहरणों को समकक्ष वाक्यांशों या लक्ष्य भाषा में अधिक सांस्कृतिक रूप से उपयुक्त उदाहरण में समायोजित करें। जैसा कि एक स्थानीयकरण विशेषज्ञ ने कहा, सामग्री को "स्थानीय" महसूस करने में सांस्कृतिक बारीकियों को स्वीकार करना शामिल है - एक भाषा में काम करने वाले कठबोली या हास्य को दूसरे में पूरी तरह से फिर से लिखने की आवश्यकता हो सकती है ( मोशनपॉइंट ). सुनिश्चित करें कि आपकी अनुवादित पोस्ट उन शब्दों और उदाहरणों का उपयोग करती हैं जिनसे आपके स्थानीय पाठक तुरंत संबंधित होंगे।
     
  • सांस्कृतिक बारीकियों और स्वर के लिए परिष्कृत करें: शब्दों से परे, स्वर और औपचारिकता पर विचार करें। विभिन्न संस्कृतियों में अलग-अलग संचार शैली होती है। उदाहरण के लिए, एक बहुत ही आकस्मिक, प्रथम-नाम-आधारित लेखन शैली अमेरिकी दर्शकों के लिए ठीक हो सकती है, लेकिन जापान में बहुत अनौपचारिक या अपमानजनक भी लग सकती है। अनुवाद करते समय यदि आवश्यक हो तो टोन समायोजित करें। आप सामग्री को एक परिचित अनुभव देने के लिए स्थानीय कठबोली या क्षेत्र-विशिष्ट शब्दों (जहां उपयुक्त हो) में भी छिड़क सकते हैं। जितने अधिक पाठकों को लगता है कि सामग्री "उनकी भाषा बोलती है," उतना ही अधिक समय वे आपके ब्लॉग पर बिताएंगे और उतना ही अधिक मूल्य उन्हें इसमें मिलेगा। मल्टीलिपि का मंच इस आवश्यकता को पहचानता है - यह स्वर और संदर्भ को संरक्षित करने के लिए मानव समीक्षा के साथ मशीन अनुवाद को जोड़ता है, यह सुनिश्चित करता है कि अनुवादित सामग्री न केवल तकनीकी रूप से सही है बल्कि सांस्कृतिक रूप से ऑन-पॉइंट भी है।
     
  • यदि आवश्यक हो तो स्वरूपण और लेआउट संशोधित करें: विभिन्न भाषाओं और स्थानों में अलग-अलग स्वरूपण परंपराएं होती हैं। यदि आप अरबी या हिब्रू जैसी दाएं-से-बाएं (RTL) पढ़ने वाली भाषा में अनुवाद करते हैं, तो आपको उन पृष्ठों के लिए RTL लेआउट की आवश्यकता होगी। इसका मतलब पाठ और छवियों के संरेखण को समायोजित करना हो सकता है। इसी तरह, दिनांक प्रारूपों, माप की इकाइयों, या यहां तक कि रंग विकल्पों को समायोजित करें यदि कुछ रंगों में सांस्कृतिक अर्थ हैं। सुनिश्चित करें कि मुद्रा प्रतीक या पता प्रारूप जैसी चीज़ें आपके द्वारा दिए गए किसी भी उदाहरण में स्थानीयकृत हैं. ये विवरण पाठक की संस्कृति के प्रति सम्मान दिखाते हैं और समझ में सुधार करते हैं। मल्टीलिपि जैसे उपकरण इनमें से कई तत्वों का पता लगाएंगे (उदाहरण के लिए, यह आरटीएल भाषाओं के लिए स्वचालित रूप से आरटीएल डिस्प्ले पर स्विच करने को संभाल सकता है)। लेकिन यह सुनिश्चित करने के लिए प्रत्येक भाषा में अपने पृष्ठों की समीक्षा करना अच्छा है कि सब कुछ प्राकृतिक दिखता है।
     

अपनी सामग्री का स्थानीयकरण करके - न केवल इसका अनुवाद करके - आप प्रत्येक पाठक को ऐसा महसूस कराते हैं कि सामग्री के लिए लिखा गया था उन्हें . यह उपयोगकर्ता जुड़ाव में बहुत सुधार करता है। पाठकों को सामग्री साझा करने, आपकी साइट पर भरोसा करने, या आपके कॉल-टू-एक्शन का पालन करने की अधिक संभावना होती है (चाहे वह न्यूज़लेटर के लिए साइन अप कर रहा हो, टिप्पणी छोड़ रहा हो, आदि) जब भाषा और संदर्भ व्यक्तिगत रूप से उनके साथ प्रतिध्वनित होते हैं।

उच्च खोज इंजन दृश्यता के लिए अपनी बहुभाषी सामग्री का अनुकूलन करें

अनुवाद और स्थानीयकरण आपकी सामग्री सुनिश्चित करते हैं सकना अंतरराष्ट्रीय दर्शकों द्वारा समझा और सराहा जाए। अगली चुनौती उन दर्शकों की मदद करना है खोज आपकी सामग्री पहली जगह में। यह वह जगह है जहाँ अंतरराष्ट्रीय या बहुभाषी एसईओ खेल में आता है। जिस तरह आप अपनी भाषा में खोज इंजन के लिए अपने मूल ब्लॉग पोस्ट का अनुकूलन करते हैं, उसी तरह आपको प्रत्येक लक्ष्य भाषा में खोज दृश्यता के लिए अनुवादित सामग्री का भी अनुकूलन करना चाहिए।

खोज इंजन परिणाम पृष्ठों (SERPs) पर अपने बहुभाषी ब्लॉग के प्रदर्शन को बढ़ावा देने के लिए यहां कुछ रणनीतियाँ दी गई हैं:

  • अंतर्राष्ट्रीय खोजशब्द अनुसंधान का संचालन करें: लोग जिन कीवर्ड का उपयोग करते हैं, वे भाषा और क्षेत्र के अनुसार काफी भिन्न हो सकते हैं। यह न मानें कि आपके अंग्रेज़ी कीवर्ड का अनुवादित समकक्ष वह है जिसे लोग वास्तव में फ़्रेंच या जापानी में खोजते हैं. लोकप्रिय खोज शब्द खोजने के लिए SEO टूल (Google कीवर्ड प्लानर, Ahrefs, SEMrush, आदि) का उपयोग करें लक्ष्य भाषा में जो आपके विषय से संबंधित हैं। कभी-कभी, स्थानीय खोजकर्ता एक ही अवधारणा के लिए एक पूरी तरह से अलग वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। प्रत्येक भाषा में उच्च-मात्रा, प्रासंगिक कीवर्ड की पहचान करें और उन्हें अपनी अनुवादित सामग्री, शीर्षक और शीर्षकों में शामिल करें। दूसरे शब्दों में, अपनी पोस्ट के प्रत्येक भाषा संस्करण को अपने स्वयं के एसईओ प्रोजेक्ट की तरह मानें - पता करें कि कौन से शब्द आपके स्पेनिश पाठकों, आपके जर्मन पाठकों आदि को आकर्षित करेंगे, और तदनुसार अनुकूलित करें। इस प्रक्रिया को अक्सर कहा जाता है बहुभाषी कीवर्ड स्थानीयकरण . यह एक बड़ा अंतर ला सकता है: भाषा-विशिष्ट कीवर्ड का उपयोग करने से स्थानीय खोज परिणामों में आपकी प्रासंगिकता और रैंकिंग में सुधार होगा, जबकि अंग्रेजी कीवर्ड के प्रत्यक्ष अनुवाद नहीं हो सकते हैं। जैसे उपकरणों का प्रयोग करें Google कीवर्ड प्लानर , Ubersuggest और अहर्फ्स प्रत्येक भाषा में कीवर्ड खोजने के लिए।
     
  • hreflang टैग लागू करें (भाषा टैग): Hreflang एक HTML विशेषता है जो खोज इंजन को संकेत देती है कि पृष्ठ किस भाषा में है और (वैकल्पिक रूप से) यह किस क्षेत्र के लिए अभिप्रेत है। उदाहरण के लिए, आप Google को यह बताने के लिए hreflang का उपयोग करेंगे "यह पृष्ठ का अंग्रेज़ी (en) संस्करण है, और यहाँ उसी पृष्ठ का स्पैनिश (es) संस्करण है। ये टैग Google को भाषाओं में डुप्लिकेट सामग्री से भ्रमित होने से रोकते हैं और प्रत्येक उपयोगकर्ता को सही भाषा पृष्ठ दिखाने में सहायता करते हैं. उदाहरण के लिए, उचित hreflang कार्यान्वयन यह सुनिश्चित करके आपके SEO में सुधार कर सकता है कि एक फ्रांसीसी उपयोगकर्ता आपके फ़्रेंच पृष्ठ को परिणामों में देखता है, न कि अंग्रेज़ी पृष्ठ। टैग मैन्युअल रूप से कोड करने के लिए थोड़ा मुश्किल हो सकता है (आपको हर दूसरे संस्करण पर प्रत्येक संस्करण का संदर्भ देने की आवश्यकता है), लेकिन यदि आप मल्टीलिपि या इसी तरह के बहुभाषी प्लगइन जैसे प्लेटफॉर्म का उपयोग कर रहे हैं, तो यह आपके लिए स्वचालित रूप से संभाला जाता है।  यदि आप कई भाषाओं या देशों को लक्षित कर रहे हैं तो यह आवश्यक है। ( योस्ट ).
     
  • क्षेत्रीय खोज इंजन दिशानिर्देशों पर ध्यान दें: जबकि Google कई देशों में प्रमुख खोज इंजन है, उल्लेखनीय अपवाद हैं। उदाहरण के लिए यांडेक्स रूस में अग्रणी खोज इंजन है, और बायडू चीन में सबसे ज्यादा इस्तेमाल किया जाने वाला सर्च इंजन है। इनमें से प्रत्येक के अपने एल्गोरिदम और वेबमास्टर दिशानिर्देश हैं। यदि आप किसी ऐसे क्षेत्र में उपयोगकर्ताओं को लक्षित कर रहे हैं जहां एक अलग खोज इंजन प्रबल है, तो यह जानने के लिए समय निकालें कि इंजन किन कारकों को प्राथमिकता देता है। उदाहरण के लिए, यांडेक्स उच्च गुणवत्ता वाली अनूठी सामग्री को महत्व देता है और ऑन-पेज कारकों के प्रति अधिक संवेदनशील हो सकता है, जबकि Baidu की विशिष्ट आवश्यकताएं हैं जैसे कि बेहतर अनुक्रमण के लिए चीन में होस्ट की गई साइट, सरलीकृत चीनी का उपयोग करना, आदि। इन अंतरों को समझने से आपको अपनी सामग्री को उचित रूप से अनुकूलित करने में मदद मिलेगी ( cmsmart.net ). Google के लिए भी, विभिन्न स्थानों में सूक्ष्म अंतर हो सकते हैं (उदाहरण के लिए, Google.fr फ्रेंच ccTLD या होस्टिंग वाली साइटों के लिए वरीयता दिखा सकते हैं)। संक्षेप में: अपने दर्शकों के प्राथमिक खोज इंजन को जानें और अपनी एसईओ रणनीति को इसके अनुकूल बनाएं। इसमें स्थानीय वेबमास्टर टूल (जैसे, यांडेक्स वेबमास्टर, Baidu वेबमास्टर) के साथ पंजीकरण करने और उनके एसईओ सर्वोत्तम प्रथाओं का पालन करने जैसी चीजें शामिल हो सकती हैं। ( खोज इंजन भूमि ).
     

उपरोक्त के अलावा, मानक एसईओ नियम अभी भी लागू होते हैं: सुनिश्चित करें कि आपके अनुवादित पृष्ठों में लक्ष्य भाषा में अद्वितीय मेटा शीर्षक और विवरण हैं (और उनमें स्थानीयकृत कीवर्ड शामिल हैं)। सुनिश्चित करें कि साइट क्रॉल करने योग्य है - एक बहुभाषी साइटमैप खोज बॉट को आपके सभी भाषा पृष्ठों को खोजने में सहायता कर सकता है। MultiLipi स्वचालित रूप से आपकी साइट के लिए अनुवादित मेटा टैग और एक बहुभाषी साइटमैप उत्पन्न करता है ( मेटाडेटा महत्व ), जो एक बड़ी मदद है। साथ ही, अपनी अनुवादित सामग्री (शायद उस भाषा में स्थानीय निर्देशिकाओं या ब्लॉगों से) के लिए कुछ बैकलिंक्स बनाना उस बाजार में अपना अधिकार बढ़ा सकता है। बहुभाषी एसईओ में आपके द्वारा किया गया प्रयास दुनिया के विभिन्न कोनों से निरंतर जैविक यातायात के रूप में भुगतान करेगा।

अपने ब्लॉग पर अन्य सभी सामग्री का अनुवाद करें (न केवल पोस्ट)

ब्लॉग लेखों पर ध्यान केंद्रित करते समय, यह भूलना आसान है कि किसी अन्य भाषा में एक महान उपयोगकर्ता अनुभव का अर्थ है सब उपयोगकर्ता आदर्श रूप से उसी भाषा में होना चाहिए। यदि कोई आगंतुक आपकी खूबसूरती से अनुवादित पोस्ट पर क्लिक करता है, लेकिन साइट नेविगेशन, साइडबार या पाद लेख अभी भी अंग्रेजी (या किसी अन्य डिफ़ॉल्ट भाषा) में हैं, तो यह एक झकझोर देने वाला अनुभव बनाता है। महत्वपूर्ण जानकारी उन पर खो सकती है, और यह आपकी बहुभाषी साइट की व्यावसायिकता को कमजोर करती है।

अपने ब्लॉग के सभी गैर-पोस्ट तत्वों का अनुवाद करना सुनिश्चित करें, जैसे:

  • साइट नेविगेशन मेनू और हेडर: मेनू लेबल, श्रेणी के नाम और कोई भी साइडबार विजेट या कॉल-टू-एक्शन पाठक की भाषा में दिखाई देना चाहिए। उदाहरण के लिए, यदि आपके मेनू में अंग्रेजी में "अबाउट", "ब्लॉग", "संपर्क" है, तो आपकी स्पेनिश साइट को "Acerca de", "Blog", "Contacto", आदि दिखाना चाहिए। एक उपयोगकर्ता को स्पेनिश पृष्ठ के चारों ओर स्थानांतरित करने के लिए अंग्रेजी मेनू आइटम को समझने की आवश्यकता नहीं होनी चाहिए।
     
  • पाद लेख और साइडबार सामग्री: इसमें फ़ुटर लिंक, कॉपीराइट नोटिस, न्यूज़लेटर साइन-अप फ़ॉर्म या साइडबार में कोई भी सामान्य UI टेक्स्ट (उदा., "हाल की पोस्ट", "खोज", "संबंधित लेख") जैसी चीज़ें शामिल हैं. इनके अनुवाद की भी जरूरत है। इन बिट्स को नज़रअंदाज़ करना आसान हो सकता है, लेकिन अगर अनूदित छोड़ दिया जाए तो वे बाहर खड़े हो जाते हैं।
     
  • ई-कॉमर्स या लैंडिंग पृष्ठ: यदि आपका ब्लॉग एक बड़ी वेबसाइट का हिस्सा है जिसमें उत्पाद पृष्ठ, लैंडिंग पृष्ठ या ई-कॉमर्स अनुभाग शामिल हैं, तो वे पृष्ठ आपके ब्लॉग सामग्री के समान भाषाओं में उपलब्ध होने चाहिए। संगति महत्वपूर्ण है – उपयोगकर्ता यह नहीं समझ पाएंगे कि आपका ब्लॉग पोस्ट उनकी भाषा में क्यों है, लेकिन जिस उत्पाद पृष्ठ से यह लिंक है वह नहीं है। वह डिस्कनेक्ट उन्हें छोड़ने के लिए प्रेरित कर सकता है।
     
  • मेटा सामग्री: प्रत्येक पृष्ठ के लिए एसईओ मेटा शीर्षक और विवरण का अनुवाद करें, साथ ही छवियों के लिए ऑल्ट टेक्स्ट यदि वे महत्वपूर्ण जानकारी देते हैं। किसी भी माइक्रोकॉपी जैसे फॉर्म त्रुटि संदेश, पुष्टिकरण संदेश आदि का भी अनुवाद करें, जो उपयोगकर्ता अनुभव का हिस्सा हैं।
     

याद रखें कि उपयोगकर्ता आपकी साइट को समग्र रूप से आंकते हैं . यदि इसके कुछ हिस्से उनकी भाषा में नहीं हैं, तो यह भ्रम या अविश्वास पैदा कर सकता है। एक सहज अनुभव का मतलब है कि एक पाठक आपके होमपेज से, ब्लॉग पोस्ट के माध्यम से, संपर्क फ़ॉर्म या उत्पाद खरीद के लिए, सभी एक भाषा में एक अप्रत्याशित भाषा बाधा को मारने के बिना नेविगेट कर सकता है। उपयोगकर्ता अनुभव विशेषज्ञों के अनुसार, यदि आगंतुक भाषा बाधा के कारण आपकी साइट के कुछ हिस्सों को नेविगेट या समझ नहीं सकते हैं, तो वे निराश होने और छोड़ने (उछाल) की संभावना रखते हैं motionpoint.com. अनुवाद में सभी आधारों को कवर करके इससे बचें।

MultiLipi यहाँ विशेष रूप से आसान है क्योंकि यह स्वचालित रूप से ढूँढता है और अनुवाद करता है सभी पाठ आपकी साइट पर सामग्री, न कि केवल ब्लॉग लेख। इसमें आपकी साइट के पृष्ठों पर मेनू पाठ, बटन लेबल, विजेट आदि शामिल हैं। यह वर्डप्रेस में प्लगइन्स या पेज बिल्डरों के माध्यम से जोड़ी गई सामग्री का अनुवाद भी करता है। यह आपको मैन्युअल रूप से प्रत्येक स्निपेट का शिकार करने से बचाता है। बेशक, आप उन अनुवादों की भी समीक्षा करना चाहेंगे, लेकिन भारी भारोत्तोलन आपके लिए किया जाता है।

विचार करने के लिए एक और क्षेत्र आपका है बाहरी और विपणन सामग्री . यदि आप अंतरराष्ट्रीय पाठकों को उलझाने के बारे में गंभीर हैं, तो अपने स्थानीयकरण प्रयासों को सोशल मीडिया पोस्ट, ईमेल न्यूज़लेटर्स और विज्ञापनों जैसे स्थानों पर बढ़ाएं जो आपकी ब्लॉग सामग्री को बढ़ावा देते हैं। उदाहरण के लिए, यदि आप फ्रेंच में एक पोस्ट प्रकाशित करते हैं और इसे ट्विटर या लिंक्डइन पर साझा करने की योजना बनाते हैं, तो फ्रेंच में भी सोशल मीडिया कैप्शन लिखें (न केवल अंग्रेजी में)। वही अन्य देशों को लक्षित करने वाले किसी भी भुगतान-प्रति-क्लिक विज्ञापनों के लिए जाता है - स्थानीय भाषा में उन लोगों को तैयार करें। सभी टचपॉइंट पर भाषा में निरंतरता इस बात को पुष्ट करती है कि आप आधे-अनूदित अनुभव की पेशकश करने के बजाय वास्तव में उस ऑडियंस की ज़रूरतें पूरी करते हैं.

(प्रो टिप: यदि आप मल्टीलिपि का उपयोग करते हैं, तो एक बार आपके ब्लॉग का अनुवाद करने के बाद आप उस क्षेत्र के लिए अपने सामाजिक प्रचार या ईमेल में उपयोग करने के लिए आसानी से अनुवादित पाठ (जैसे सम्मोहक उद्धरण या शीर्षक) के स्निपेट कॉपी कर सकते हैं, यह सुनिश्चित करते हुए कि संदेश संरेखित रहता है।

अनुवाद करके सब कुछ जो मायने रखता है उपयोगकर्ता की यात्रा के लिए, आप इस संभावना को बहुत बढ़ा देते हैं कि अंतर्राष्ट्रीय आगंतुक आपकी साइट पर अधिक समय तक रहेंगे, आपके कॉल-टू-एक्शन से जुड़ेंगे, और अधिक के लिए वापस आएंगे। यह आपके पाठकों के प्रति सम्मान दिखाता है और विश्वसनीयता बनाता है।

नोट: उपरोक्त युक्तियां सिर्फ सतह को खरोंचती हैं। यदि आपका ब्लॉग वर्डप्रेस पर चलता है, तो आप एक बहुभाषी वर्डप्रेस साइट (जैसे सही प्लगइन्स का उपयोग करना, पर्मलिंक, बैकअप आदि को संभालना) के प्रबंधन के लिए अतिरिक्त सर्वोत्तम प्रथाओं पर भी गौर करना चाह सकते हैं। लेकिन मूल तत्वों के साथ - सामग्री अनुवाद, साइट संरचना, स्थानीयकरण, और एसईओ - जगह में, आप बहुभाषी सफलता के रास्ते पर अच्छी तरह से होंगे।

अपने बहुभाषी ब्लॉग निर्माण वर्कफ़्लो का स्तर बढ़ाएं

एक बहुभाषी ब्लॉग को बनाए रखना बहुत काम की तरह लग सकता है, लेकिन सही दृष्टिकोण और उपकरणों के साथ, इसे कुशलता से किया जा सकता है। पुनर्कथन और निष्कर्ष निकालने के लिए:

यदि आपके पास एक प्राथमिक ब्लॉग भाषा है और आप कई अन्य भाषाओं में विस्तार करना चाहते हैं, मानव संपादन द्वारा संवर्धित मशीन अनुवाद आम तौर पर सबसे अच्छा तरीका है गुणवत्ता, गति और लागत को संतुलित करने के लिए। यह आपको बैंक को तोड़े बिना आसानी से स्केल करने की अनुमति देता है, जबकि अभी भी सटीक, पाठक-अनुकूल सामग्री प्रदान करता है। प्रत्येक पोस्ट का मैन्युअल अनुवाद एक आदर्श दुनिया में आदर्श होगा, लेकिन यह आमतौर पर समय और लागत के कारण बढ़ते ब्लॉग के लिए अव्यावहारिक है। स्वचालित अनुवाद आपको सेकंड में 90% रास्ता देता है, और थोड़ा सा पोस्ट-संपादन परिणाम को निकट-मानव गुणवत्ता में पॉलिश कर सकता है।

MultiLipi इस अनुकूलित कार्यप्रवाह का प्रतीक है. यह आपके ब्लॉग को तुरंत 100 से अधिक भाषाओं में अनुवाद करने की भारी भारोत्तोलन को संभालता है, फिर आपको आवश्यकतानुसार फाइन-ट्यून करने के लिए टूल देता है। यह उन अनुवादों को फ्रंट-एंड (सबडोमेन/सबफ़ोल्डर, नेविगेशन, आदि) और बैक-एंड पर (hreflang टैग जोड़ना, स्थानीयकृत URL बनाना, साइटमैप बनाना) पर व्यवस्थित करने का भी ध्यान रखता है। महत्वपूर्ण रूप से, मल्टीलिपि के साथ बनाया गया है बहुभाषी एसईओ मन में - इसलिए जिन चीजों को सामान्य रूप से तकनीकी जानकारी की आवश्यकता होती है, वे स्वचालित रूप से होती हैं, एसईओ-अनुकूल यूआरएल संरचनाओं से लेकर प्रत्येक भाषा के लिए अनुवादित मेटा टैग और एनालिटिक्स तक।

इतने सारे थकाऊ पहलुओं को स्वचालित करने के साथ, आप इस बात पर ध्यान केंद्रित कर सकते हैं कि वास्तव में आपके ब्लॉग को क्या सफल बनाता है: महान सामग्री बनाना और इसे सोच-समझकर स्थानीयकृत करना . अनुवादकों को प्रबंधित करने या साइट सेटिंग्स को ट्विक करने में घंटों खर्च करने के बजाय, आप उस समय को उच्च-गुणवत्ता वाले पोस्ट तैयार करने और फिर सांस्कृतिक बारीकियों (मजेदार हिस्सा!) के लिए अनुवादों को समायोजित करने में निवेश कर सकते हैं। परिणाम एक सुचारू रूप से चलने वाला बहुभाषी सामग्री इंजन है: आप सामग्री प्रकाशित करते हैं, और आपकी साइट दर्शकों को उनकी अपनी भाषा में जल्दी से परोसती है, जो समझ और खोज योग्यता दोनों के लिए अनुकूलित होती है।

एक बहुभाषी ब्लॉग चलाना आपके दर्शकों को बढ़ाने और आपकी सामग्री को दुनिया भर में सुलभ बनाने का एक शानदार तरीका है। हमारे द्वारा चर्चा की गई रणनीतियों को लागू करके - सही अनुवाद विधियों को चुनने से लेकर अपनी साइट को ठीक से संरचित करने और SEO/UX के लिए फाइन-ट्यूनिंग करने तक - आप सफलता के लिए खुद को स्थापित करते हैं। और यदि आप मल्टीलिपि जैसे प्लेटफॉर्म का लाभ उठाते हैं, तो आपको एक ऐसा पार्टनर मिलता है जो आपके बहुभाषी वर्कफ़्लो को सरल और सुपरचार्ज करता है।

बहुभाषी ब्लॉग अनुवाद समर्थन के लिए MultiLipi संपर्क जानकारी

अपने ब्लॉग की वैश्विक पहुंच का विस्तार करने के लिए तैयार हैं? आप मिनटों में मल्टीलिपि के साथ अपने ब्लॉग सामग्री का अनुवाद शुरू कर सकते हैं। नि: शुल्क परीक्षण के लिए साइन अप करें और देखें कि अपने एकल-भाषा ब्लॉग को बहुभाषी में बदलना कितना आसान है। सही तैयारी और उपकरणों के साथ, आप कई भाषाओं में उतनी ही आसानी से प्रकाशित करने में सक्षम होंगे जितनी आसानी से आप एक में करते हैं - और अपनी सामग्री में नए पाठकों की दुनिया का स्वागत करते हैं  multilipi.com आज।